okular/po/nl/okular.po
2024-03-15 01:27:35 +00:00

6547 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Dutch
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# translation of kpdf.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Luc Castermans <luc.castermans@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 13:16+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2024,Luc Castermans - "
"t/m 2021"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"wilbert@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl,luc.castermans@gmail."
"com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, een universele documentviewer"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Voormalig onderhouder"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Veel werk aan framework en FictionBook-backend en voormalige ODT-backend"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Maakte Okular aan de hand van de KPDF-broncode"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-ontwikkelaar"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Annotaties van tekenwerk"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Selectiehulpmiddel voor Table"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Verbetering van annotaties"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ga naar pagina %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Extern bestand openen"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' uitvoeren..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Eerste pagina"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorige pagina"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Volgende pagina"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Laatste pagina"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatie starten"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentatie beëindigen"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Zoeken..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ga naar pagina..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Geluid afspelen..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-script"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Film afspelen..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Film afspelen"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Film stoppen"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Film pauzeren"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Film hervatten"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Deze Okular is gebouwd zonder ondersteuning voor audio"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Backend-selectie"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is meer dan één backend gevonden voor het MIME-bestandstype:<br /><b>"
"%1</b> (%2).<br /> <br />Selecteer degene die u wilt gebruiken:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "de meeste pagina's zijn %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portret %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Landschap %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Doorgaan met zoeken vanaf het begin"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Doorgaan met zoeken vanaf het einde"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Kon geen plugin vinden voor het openen van het aangeleverde document."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "annotaties verwijderen"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Het document probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid "
"van uw systeem laat Okular dit niet toe."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand openen"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "De afdrukconversie is mislukt"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Afdrukproces is onverwacht beëindigd"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Afdrukproces kon niet beginnen"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Afdrukken naar bestand is mislukt"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printer was in een ongeldige status"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Af te drukken bestand is niet gevonden"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Er was geen bestand om af te drukken"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Een geschikt programma voor afdrukken is niet gevonden. Verzeker u ervan dat "
"het CUPS-programma lpr beschikbaar is"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "De afdrukgrootte van de pagina is ongeldig"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kon '%1' niet openen. Bestand bestaat niet"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Aangemaakt door"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Mime-type"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Bestandspad"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Paginagrootte"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "annotatie toevoegen"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "annotatie verwijderen"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "eigenschappen van annotaties wijzigen"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "annotatie vertalen"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "annotatie aanpassen"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "tekst bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "inhoud van annotaties bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "inhoud van formulier bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "keuzes in lijstformulier bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "selectie in keuzeformulier bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "statussen van formulierknoppen bewerken"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Platte &tekst..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Afdrukopties"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "In afdrukgebied laten passen"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Op volledige pagina laten passen"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Schaalmodus:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Bron: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standaard lettertype:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Uitgegeven op"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Verloopt op"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Publieke sleutel"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Gebruik van sleutel"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pop-up-notitie"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Schrijfmachine"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Inline-notitie"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Rechte lijn met opmerking"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Rechte lijn"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygoon met opmerking"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometrie met opmerking"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Afmeting"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Accentuering met opmerking"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Accentuering"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Krul met opmerking"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Golvend"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Onderstreping met opmerking"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Doorhaling met opmerking"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Doorhalen"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Stempel met opmerking"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Postzegel"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Lijn uit de vrije hand met opmerking"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Lijn uit de vrije hand"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Dakje"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Bestandsbijlage"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Media met extra's"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Waar wilt u %1 opslaan?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kon \"%1\" niet voor schrijven openen. Bestand is niet opgeslagen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Deze ondertekening is cryptografisch geldig."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Deze ondertekening is cryptografisch ongeldig."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Er deed zich een niet overeenkomende samenvatting (digest) voor."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "De structuur van ondertekening CMS/PKCS7 heeft een verkeerd formaat."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "De vereiste ondertekening is niet aanwezig in het document."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Deze ondertekening kon niet geverifieerd worden."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Certificaat wordt vertrouwd."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "De uitgever van het certificaat wordt niet vertrouwd."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "De uitgever van het certificaat is onbekend."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Certificaat is ingetrokken."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Certificaat is verlopen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Certificaat is niet geverifieerd."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Onbekend probleem met certificaat of beschadigde gegevens."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Onbekend algoritme"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Onbekend type"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale ondertekening"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Kan-niet-ingetrokken-worden"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Sleutels versleutelen"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Sleutels ontcijferen"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutelovereenkomst"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificaat ondertekenen"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL ondertekenen"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Alleen versleutelen"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Geen gebruik gespecificeerd"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Het document is niet gewijzigd sinds het was ondertekend."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"De revisie van het document dat gedekt was door deze ondertekening is niet "
"gewijzigd;\n"
"er zijn echter opvolgende wijzigingen aan het document."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Het document is gewijzigd op een manier die niet is toegestaan door een "
"vorige ondertekenaar."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
"De verificatie van de integriteit van het document kon niet worden voltooid."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Dit document heeft een niet ondertekend veld voor ondertekening."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Dit document is digitaal ondertekend."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Dit document is digitaal ondertekend. Er zijn wijzigingen sinds de laatste "
"ondertekening."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Dit document is digitaal ondertekend. Enkele van de ondertekeningen konden "
"niet als juist worden geverifieerd."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Niet ondertekende ondertekening %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Veld: %1 op pagina %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: ondertekend door %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Tijdstip van ondertekenen: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Reden:%1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Locatie: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Breedte %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Lijnbreedte van annotatie (geen annotatie geselecteerd)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Kleur van annotatie (geen annotatie geselecteerd)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Vulkleur van annotatie (geen annotatie geselecteerd)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Dekking van annotatie (geen annotatie geselecteerd)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Lettertype van annotatie (geen annotatie geselecteerd)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"De huidige annotatie toevoegen aan het menu snelle annotaties (geen "
"annotatie geselecteerd)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Vormverhouding beperken tot 1:1 of lijnhoek tot 15° stapjes (geen annotatie "
"geselecteerd)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Geavanceerde instellingen voor het huidige hulpmiddel voor annotaties (geen "
"annotatie geselecteerd)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Lijnbreedte van annotatie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Lijnbreedte van annotatie (huidige annotatie heeft geen lijnbreedte)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Tekstkleur van annotatie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Randkleur van annotatie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Annotatiekleur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Annotatievulkleur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Vulkleur van annotatie (huidige annotatie heeft geen vulkleur)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Lettertype van annotatie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Lettertype van annotatie (huidige annotatie heeft geen lettertype)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Lijnhoek beperken tot 15° stapjes"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Vormverhouding beperken tot 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Vormverhouding beperken tot 1:1 of lijnhoek tot 15° stapjes (niet "
"ondersteunt door huidige annotatie)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Dekking van annotatie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "De huidige annotatie aan het menu snelle annotaties toevoegen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Geavanceerde instellingen voor het huidige hulpmiddel voor annotaties"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Vulkleur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Aangepaste kleur..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Annotaties"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Meer annotatie-hulpmiddelen tonen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Accentuering"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Golvend"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Doorhalen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Schrijfmachine"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Inline-notitie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Pop-up-notitie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Lijn uit de vrije hand"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Rechte lijn"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Pijltje"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometrische vorm"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Snelle annotaties"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Een annotatiehulpmiddel kiezen uit de snelle annotaties"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Balk voor snelle annotaties"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Aan Snelle annotaties toevoegen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Actief houden"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Het annotatie-hulpmiddel actief houden na gebruik"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Verhouding en hoek van annotatiehulpmiddelen beperken"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Annotatie-instellingen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Lijndikte"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Pagina %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotatie"
msgstr[1] "%1 annotaties"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Popup-notitie &openen"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Tekst naar klembord kopiëren"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiëren door middel van DRM verboden"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' op&slaan"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Eigenschappen van pop-up-notitie"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Eigenschappen van schrijfmachine"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Eigenschappen inline-notities"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Eigenschappen van rechte lijnen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Eigenschappen van polygoon"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Eigenschappen geometrie"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Eigenschappen opmaak van tekst"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Eigenschappen postzegel"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Eigenschappen lijnen uit de vrije hand"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Dakje-eigenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eigenschappen van bestandsbijlage"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Geluidseigenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-eigenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eigenschappen annotaties"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Gewijzigd: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Een aangepast postzegelsymbool uit bestand"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Aangepast postzegelsymbool selecteren"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Pictogrambestanden (*.ico *.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Kon bestand het bestand <filename>%1</filename> niet laden"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ongeldig bestand"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kleur:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Dekking:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nieuwe alinea"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Tekstkleur:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Uitlijning:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Randbreedte:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Zoals ze is"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Departimentieel"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Definitief"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Voor commentaar"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Voor publieke uitgave"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Niet goedgekeurd"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Niet voor publieke uitgave"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Verkocht"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Zeer geheim"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Stempelsymbool:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breedte:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Regelbegin:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Regeleinde:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Open pijl"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Gesloten pijl"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Onderkant"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Open pijl rechts"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Gesloten pijl rechts"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Lengte hoofdlijn:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Lengte hoofdlijnextensies:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Vulling van vorm:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Doorgehaald"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbool voor bestandsbijlage:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafiek"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Punaise"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Paperclip"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Dakjesymbool:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Deze notitie sluiten"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Deze annotatie kan LaTeX-code bevatten.\n"
"Hier klikken om het te verwerken."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan het programma latex niet vinden."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX verwerken is mislukt"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan het programma dvipng niet vinden."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'latex'."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'dvipng'."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Eén bladwijzer"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bladwijzers"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Voor alle documenten tonen"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ga naar deze bladwijzer"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Bladwijzer hernoemen"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Alle bladwijzers uit het dit document verwijderen"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Certificaatviewer"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Uitgegeven door"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Algemene naam/common name (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisatie (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Uitgegeven aan"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Geldigheid"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 Vingerafdruk"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 vingerafdruk"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Certificaatgegevens:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Waar wilt u dit certificaat opslaan?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Certificaatbestand (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Certificaat exporteren kon niet"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Kleurmodus"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Kleuren wijzigen"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Normale kleuren"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Kleuren omk&eren"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "&Papierkleur wijzigen"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "&Donkere en lichte kleuren wijzigen"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Naar &zwart-wit converteren"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "&Lichtheid inverteren"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "L&uma inverteren (sRGB lineair)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Luma inverteren (&symmetrisch)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Tint p&ositief verschuiven"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Tint n&egatief verschuiven"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Gele accentuering"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Groene accentuering"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Tekst invoegen"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Rand rond koppelingen tekenen"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Kleuren wijzigen"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing:</b> deze opties kunnen de tekensnelheid negatief "
"beïnvloeden."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Papierkleur wijzigen"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Donkere en lichte kleuren wijzigen"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Naar zwart-wit omzetten"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Lichtheid inverteren"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Luma inverteren (sRGB Lineair)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Luma inverteren (symmetrisch)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Tint positief verschuiven"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Tint negatief verschuiven"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Kleurmodus:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Papierkleur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Donkere kleur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Lichte kleur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Engine voor tekst-naar-spraak:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Stem voor tekst-naar-spraak:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Volledige werkbalk voor annotaties"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Snelle werkbalk voor annotaties"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Werkbalk voor annotaties:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Opmerking:</b> de informatie hier wordt alleen gebruikt voor annotaties. "
"De informatie wordt opgeslagen in van annotatie voorziene documenten en "
"worden verzonden samen met het document."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Hulpmiddelen voor snel annoteren</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Kies de editor die u wilt starten wanneer Okular een bronbestand wil openen."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Eigen tekstbewerker"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-cliënt"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-client"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Stelt het commando in van een te gebruiken eigen teksteditor.<br />\n"
"U kunt ook een paar plaatshouders gebruiken:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - de bestandsnaam</li>\n"
" <li>%l - de te bereiken regel in het bestand</li>\n"
" <li>%c - de te bereiken kolom in de regel</li>\n"
"</ul>\n"
"Als %f niet is gespecificeerd dan wordt de bestandsnaam achter het commando "
"gevoegd."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Vloeiend schuiven gebruiken"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Uiterlijk:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Schuifbalken weergeven"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "De miniaturen koppelen aan de bijbehorende pagina's"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Toon hints en informatieberichten"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
"Over ingebedde bestanden, formulieren of ondertekeningen een melding geven"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Documenttitel in titelbalk tonen, indien beschikbaar"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Alleen bestandsnaam tonen"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Volledig pad van bestand tonen"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Bij het niet tonen van documenttitel:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Aangepaste achtergrondkleur gebruiken:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programmafuncties:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Nieuwe bestanden in tabbladen openen"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Naar bestaand tabblad omschakelen als bestand al geopend is"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-beperkingen opvolgen"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Document bij bestandswijziging opnieuw laden"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Dialoog voor backend-selectie tonen"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Leesrichting rechts naar links"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Standaard in modus continu openen"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Bij gebruik van hulpmiddel Bladeren, laat cursor teruglopen bij schermranden"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Overzicht kolommen:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definieert hoeveel van het huidige weergavegebied nog steeds zichtbaar is "
"wanneer de toetsen Page Up/Down worden ingedrukt."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Overlap bij pagina omhoog/omlaag:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte passend maken"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina passend maken"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatisch passend"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn "
"geopend. Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling "
"gebruikt."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Standaard zoom:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU-gebruik"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normaal (standaard)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressief"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Gretig"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Geheugengebruik:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Anti-alias van tekst inschakelen"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Renderingopties:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Anti-alias van grafische elementen inschakelen"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Hinten van tekst inschakelen"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor "
"computers met weinig geheugen)."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Laadt de "
"volgende pagina vooraf en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met "
"rond de 2 GB geheugen.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Behoudt alles in het geheugen. Laadt de volgende pagina's vooraf. Versnelt "
"zoekacties. (Voor computers met meer dan 4 GB geheugen.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Laadt en houdt alles in geheugen. Alle pagina's vooraf laden. (Zal maximaal "
"50% van uw totale geheugen of uw vrije geheugen, wat groter is, gebruiken.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "iedere "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " seconden"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Automatisch doorgaan:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Herhalen na de laatste pagina"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Op linker-/rechterkant tikken om terug/vooruit te gaan"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Ergens tikken on vooruit te gaan"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigatie door aanraken:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Verborgen na vertraging"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Altijd zichtbaar"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Altijd verborgen"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Muiscursor:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator tonen"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Pagina met samenvatting tonen"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Meteen (Nooit animaties gebruiken)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Willekeurige overgang"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Verticaal dichtgaan"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Horizontaal dichtgaan"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Rechthoekig naar binnen"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Rechthoekig naar buiten"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplossen"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Vervagen"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Omlaag glitteren"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Rechts glitteren"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Rechts omlaag glitteren"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Horizontaal insplitsen"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Horizontaal uitsplitsen"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Verticaal insplitsen"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Verticaal uitsplitsen"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Omlaag vegen"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Rechts vegen"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Links vegen"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Omhoog vegen"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Standaardovergang:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Scherm met voorkeur:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Tekenhulpmiddelen</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Huidig scherm"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standaardscherm"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Scherm %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Scherm %1 (verbroken verbinding)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Tekenhulpmiddel: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gum"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Opmaak van tekst"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrische vorm"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Annotatie-hulpmiddel maken "
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Annotatie-hulpmiddel bewerken"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Penbreedte:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Tekenhulpmiddel aanmaken "
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Tekenhulpmiddel bewerken"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ingebedde bestanden"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Op&slaan als..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Beeld..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kon het deel voor het afdrukvoorbeeld niet laden"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Zo&eken:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst om naar te zoeken"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ga naar volgende overeenkomst"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ga naar vorige overeenkomst"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zoekgedrag aanpassen"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Van huidige pagina"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Zoeken tijdens typen"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle bestanden (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Niet ondertekend veld voor ondertekening (klik om te ondertekenen)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Ondertekenen..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Eigenschappen van ondertekening"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Zoekopties"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguliere expressie"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "van"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomen naar 100%"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rechtsom draaien"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Rechtsom"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Linksom draaien"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Linksom"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Oorspronkelijke oriëntatie"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Beeld &trimmen"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Randen &trimmen"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Tot selectie terugbrengen"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Passend op &breedte"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Passend op &pagina"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatisch passend maken"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Ve&nster passend op pagina"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Weergavemodus"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Enkele pagina"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Overliggende pagina's"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Overliggende pagina's (eerste pagina &centreren)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Overzicht"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Doorlopend"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Richting lezen rechts naar links gebruiken"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Bladeren"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selectie van gebied"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Tekstselectie"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selectie uit t&abel"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Vergrootglas"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Selectiegereedschappen"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digitaal &ondertekenen..."
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Gehele document uitspreken"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Huidige pagina uitspreken"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stoppen met spreken"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Spreken pauzeren/hervatten"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog schuiven"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag schuiven"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Pagina omhoog schuiven"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Pagina omlaag schuiven"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Formulieren tonen"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Document met één pagina geladen."
msgstr[1] "Document met %1 pagina's geladen."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Inhoud van tabel naar klembord kopiëren"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 teken)"
msgstr[1] "Tekst (%1 tekens)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Tekst uitspreken"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Naar bestand opslaan..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Afbeeldingen (*png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Bestand niet opgeslagen."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst kopiëren"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ga naar '%1'"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte passend maken"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina passend maken"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatisch passend"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Zoekt naar '%1' met"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Websnelkoppelingen instellen..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Deze koppeling volgen"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Dit geluid afspelen"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Geluid stoppen"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Zoeken naar '%1' in dit document"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klik om het vergrote beeld te bekijken."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Tekst selecteren"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Teken een rechthoek rond de tabel, klik daarna bij de randen om ze op te "
"delen; druk op Esc om te wissen."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Al uw certificaten voor ondertekenen zijn ofwel nog niet geldig of zijn over "
"hun geldigheidsdatum."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Er zijn geen beschikbare certificaten voor ondertekenen.<br/>Voor meer "
"informatie, bekijk de sectie over <a href=\"%1\">Digitale ondertekening "
"toevoegen</a> in de handleiding."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Het document opslaan alvorens het te "
"ondertekenen."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Een rechthoek tekenen voor het veld voor ondertekenen in te voegen"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Teken een rechthoek rond het paginagebied dat u zichtbaar wilt laten"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nieuwe tekstnotitie:"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst voor de nieuwe notitie:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Een ondertekening van deze grootte kan te klein om te leesbaar te zijn. Als "
"u een potentieel beter leesbare ondertekening wilt aanmaken, druk op "
"<interface>Opnieuw starten</interface> en teken een grotere rechthoek."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Opnieuw starten"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Kon niet ondertekenen. Ongeldig certificaat wachtwoord of kon niet schrijven "
"naar '%1'"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Naam van de auteur"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Naam van de auteur voor de annotatie:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Teken een ellips (sleep om een zone te selecteren)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Accentueer tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Teken een lijn uit de vrije hand"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Inline-tekst-annotatie (sleep met de muisaanwijzer om een gebied te "
"selecteren)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Popup-notitie invoegen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Teken een veelhoek (klik op het eerste punt om het te sluiten)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Een rechthoek tekenen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Tekst laten golven"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Plaats een postzegelsymbool"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Een rechte lijn tekenen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tekst doorhalen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotatie van schrijfmachine (sleep om een gebied te selecteren)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Accentuering"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Favoriete annotatie toevoegen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Eigen annotatienaam:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Oriëntatie"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Bladwij&zers"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Werkbalk van viewer"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Dit document bevat annotaties of formuliergegevens die intern zijn "
"opgeslagen door een vorige versie van Okular. Interne opslag wordt <b>niet "
"langer ondersteund</b>.<br/>Sla het op in een bestand om ze te verplaatsen "
"als u door wilt gaan met het bewerken van het document."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dit document bevat ingebedde bestanden. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Klik hier om ze te bekijken</a> of ga naar menuoptie Bestand -> Ingebedde "
"bestanden."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Ga verder naar de volgende pagina"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Begin van het document"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Gaat naar het begin van het document"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Einde van het document"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Gaat naar het einde van het document"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Hernoem de huidige bladwijzer"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorige bladwijzer"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ga na de vorige bladwijzer"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Volgende bladwijzer"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular instellen..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Viewer instellen..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Viewer-backends instellen..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Backends instellen..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Info over backend"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Herla&den"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Zoekbalk sluiten"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Paginanummer"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Kleurmodi configureren..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Alle tekst op de huidige pagina selecteren"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Z&ijbalk tonen"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Paginabalk tonen"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "&Ondertekeningpaneel tonen"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ing&ebedde bestanden"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporteren als"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Delen"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentatie"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Map waarin he&t zich bevindt openen"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript als PDF &importeren..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Zwartschermmodus wisselen"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Tekening wissen"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Annotaties instellen..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Speel af/pauzeer de presentatie"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"U hebt zojuist het geopende document gewijzigd, maar dit soort document kan "
"niet opgeslagen worden.\n"
"Elke wijziging zal verloren gaan nadat Okular is gesloten."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Document kan niet opgeslagen worden"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Kan '%1' (%2) niet openen "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Het laden van %1 is geannuleerd."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kon %1 niet openen. Reden: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Viewer-backends instellen"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Backends instellen"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Het programma \"ps2pdf\" is niet gevonden. Zonder dit programma kan Okular "
"geen PS-bestanden importeren."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf niet gevonden"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScriptbestanden (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-bestand wordt als PDF geïmporteerd (dit kan enige tijd duren)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Documentwachtwoord"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dit document heeft XFA-formulieren, die op dit moment <b>niet ondersteund "
"worden</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dit document bevat formulieren. Klik op de knop om ze te kunnen gebruiken of "
"selecteer menuoptie: Beeld -> Formulieren tonen"
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Alle functies voor bewerking en interactiviteit voor dit document zijn "
"uitgeschakeld. Sla een kopie op en open het opnieuw om dit document te "
"bewerken."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Dit document wil getoond worden in volledig-scherm.\n"
"Normale modus verlaten en presentatiemodus ingaan?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Verzoek om weergavemodus te wijzigen"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus ingaan"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Verzoek weigeren"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Kon %1 niet openen. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> heeft niet opgeslagen wijzigingen maar "
"is gewijzigd door een ander programma. Opnieuw laden zal de niet opgeslagen "
"wijzigingen vervangen door de wijzigingen gemaakt door het andere programma."
"<nl/><nl/>Wilt u doorgaan met het opnieuw laden van het bestand?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Bestand is gewijzigd"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Doorgaan en herladen"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Herladen afbreken"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> heeft niet opgeslagen wijzigingen maar "
"is gewijzigd door een ander programma. Sluiten zal de niet opgeslagen "
"wijzigingen vervangen door de wijzigingen gemaakt door het andere programma."
"<nl/><nl/>Wilt u doorgaan met het sluiten van het bestand?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Doorgaan en sluiten"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Sluiten afbreken"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan in \"%1\" of ze verwerpen?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Document sluiten"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze "
"werkt echter niet als u de viewer ingebed gebruikt."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze "
"werkt echter niet als de viewer is ingebed."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Handtekeningen"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Geef de nieuwe naam in van de bladwijzer:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Deze bladwijzer hernoemen"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Deze bladwijzer verwijderen"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"U hebt gekozen om een Okular Archief op te slaan zonder dat de bestandsnaam "
"eindigt met de extensie '%1'. Dat is niet toegestaan, wilt u een nieuwe naam "
"kiezen?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Niet ondersteunde extensie"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Nieuwe naam kiezen"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Het bestand <filename>%1</filename> is gewijzigd door een ander programma. "
"Als nu opslaat zullen alle wijzigingen gemaakt door het andere programma "
"verloren gaan. Wilt u doorgaan?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Opslaan - waarschuwing"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Een kopie elders opslaan"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Het huidige document is beschermd met een wachtwoord.<br />Om het bestand op "
"te slaan is het nodig het opnieuw te laden. U zult opnieuw naar het "
"wachtwoord worden gevraagd en uw ongedaan maken/opnieuw doen geschiedenis "
"zal verloren gaan.<br />Wilt u doorgaan?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet opslaan."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Kon <filename>%1</filename> niet overschrijven, omdat dat bestand alleen-"
"lezen is. Probeer het op te slaan op een andere locatie of de rechten van "
"dat bestand."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Na opslaan vereist het huidige documentformaat dat het bestand wordt "
"herladen. Uw ongedaan maken/opnieuw doen geschiedenis zal verloren gaan.<br /"
">Wilt u doorgaan?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Inhoud van ingevuld formulier"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Gebruikersannotaties"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"U staat op het punt wijzigingen op te slaan, maar het huidige "
"bestandsformaat ondersteunt niet het opslaan van de volgende elementen. "
"Gebruik beter het formaat <i>Okular-documentarchief</i> om ze te bewaren."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Als Okular-documentarchief opslaan..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"U staat op het punt wijzigingen op te slaan, maar het huidige "
"bestandsformaat ondersteunt niet het opslaan van de volgende elementen. "
"Gebruik beter het formaat <i>Okular-documentarchief</i> om ze te bewaren. "
"Druk op <i>Doorgaan</i> om het document op te slaan en deze elementen weg te "
"gooien."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"U staat op het punt wijzigingen op te slaan, maar het huidige "
"bestandsformaat ondersteunt niet het opslaan van de volgende elementen. "
"Gebruik beter het formaat <i>Okular-documentarchief</i> om ze te bewaren. "
"Druk op <i>Doorgaan</i> om op te slaan, maar u zult deze elementen evenals "
"de geschiedenis van ongedaan maken/opnieuw doen verliezen."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Doorgaan en wijzigingen verliezen"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan %1 niet kopiëren naar de opgegeven locatie.\n"
"\n"
"Het document bestaat niet meer."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Fout: '%2'. Probeer het op te "
"slaan op een andere locatie."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Gehele sectie uitvouwen"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Gehele sectie invouwen"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Alles uitvouwen"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Alles invouwen"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Miniatuur synchroniseren met pagina"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Uitspreken"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Het document kan niet worden afgedrukt. Onbekende fout. Stuur bugrapport aan "
"bugs.kde.org. Zie menu 'Help'."
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Het document kan niet worden afgedrukt. Gedetailleerde fout is \"%1\". Stuur "
"een bugrapport aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'."
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ga naar de plek waar u was voor"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ga naar de plek waar u was na"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon tijdelijk bestand <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> niet aanmaken.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden "
"geladen.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze fout komt meestal voor als u geen toegangsrechten hebt om het "
"bestand te lezen. U kunt deze toegangsrechten instellen als u rechts klikt "
"op het bestand in de bestandsbeheerder Dolphin en dan de optie "
"'Eigenschappen' kiest en tabblad 'Rechten' in het geopende venster.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout!</strong> Kon het bestand <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar "
"zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met "
"commandoregelprogramma's.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Geen bladwijzers"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Er was een probleem bij het delen van het document: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Document met succes gedeeld"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "U kunt het gedeelde document vinden op: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Werkbalk voor annotaties"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Snelle werkbalk voor annotaties"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Leeshulpmiddelen voor toegankelijkheid"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Snelheid"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Snelheidsinstellingen"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Viewer instellen"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opties voor de presentatiemodus"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Annotatie-opties"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Editoropties"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"De bewerker was ingesteld op de opdrachtregel op \n"
" %1 \n"
"Als u de instelling wilt gebruiken, start okular zonder de optie --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - presentatie"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Scherm wisselen"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Presentatiemodus beëindigen"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagina's:%1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik om te beginnen"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc "
"of klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter "
"bovenhoek plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via "
"Alt+Tab)."
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Een presentatie geven"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Onbekend bestand"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-eigenschappen"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Lettertypen"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lettertype-informatie wordt gelezen..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Paginagroottes"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Lettertype &extraheren"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtueel"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-behandeld"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ingebed (subset)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Volledig ingebed"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (subset)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (substitutie met %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/b]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Onbekend lettertype"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ingebed: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave van revisie"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Waar wilt u deze revisie opslaan?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Kon revisie niet niet bekijken."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Overeenkomst met uitdrukking"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Overeenkomst met alle woorden"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Overeenkomst met elk woord"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteropties"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Certificaat selecteren om mee te ondertekenen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Reden:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "optioneel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Recente achtergronden:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Geen annotaties</h3>Om nieuwe annotaties aan te maken, "
"druk op F6 of selecteer menuoptie <i>Hulpmiddelen&gt; Annotaties</i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Groeperen op pagina"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Groeperen op auteur"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Alleen annotaties voor huidige pagina tonen"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Alle elementen uitvouwen"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Alle elementen invouwen"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Afbeeldingen (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Achtergrondafbeelding selecteren"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Afbeelding vergeten"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Alles afbeeldingen vergeten"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
"Wachtwoord invoeren (indien aanwezig) om het certificaat te ontgrendelen: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Documentwachtwoord invoeren"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Ondertekend bestand opslaan als"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signed.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Geldigheidsstatus"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Geldigheid ondertekening:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Wijzigingen aan document:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Aanvullende informatie"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Ondertekend door:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Tijdstip van ondertekenen: "
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Documentversie"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Documentrevisie %1 van %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Ondertekende versie bekijken..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Certificaat weergeven..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "In certificatenbeheerder bekijken"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "Certificatenbeheerder van KDE (kleopatra) niet gevonden"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Videos worden in deze okular niet ondersteund"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Videos worden in deze Okular niet ondersteund"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Omhoog &verplaatsen"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag verplaatsen"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Standaard tekenhulpmiddel #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Er is al een hulpmiddel met die naam. De standaard wordt gebruikt"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Gedupliceerde naam"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagina van het document om te tonen"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Document in presentatiemodus starten"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Met afdrukdialoog beginnen"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Met afdrukdialoog beginnen en na afdrukken beëindigen"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controle over \"unieke sessie\""
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Venster niet naar voorgrond"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Een tekenreeks zoeken in de tekst"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Stelt het externe commando voor bewerker in"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Te openen documenten. Specificeer '-' om van standaardinvoer te lezen."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"U kunt geen commando voor bewerker instellen in een al actief exemplaar van "
"okular. Schakel de tabbladen uit en probeer opnieuw. Merk op dat uniek ook "
"niet ondersteund wordt bij instellen van het commando voor de bewerker in de "
"opdrachtregel.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de --unique parameter"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Fout: kan niet meer dan één document openen met de parameter --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de parameter --print"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de parameter --page"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de parameter --find"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Niet gevonden de okular-component: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Er is al een uniek exemplaar van Okular actief. Dit exemplaar zal niet de "
"unieke zijn."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular-component is niet gevonden."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klik om een bestand te openen\n"
"Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik</b> om een bestand te openen, <b>houd de muisknop ingedrukt</b> om "
"een recent geopend bestand te openen"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Zijbalk vergrendelen"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle bestanden (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Document openen"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Sluiten bevestigen"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Tabbladen sluiten"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt %1 tabbladen te sluiten. Wilt u doorgaan?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Waarschuw me wanneer ik meerdere tabbladen wil sluiten"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "Pad &kopiëren"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Map waarin het zich bevindt &openen"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "Dit item &vergeten"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Geen recente documenten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Welkom bij Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Document openen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Recente documenten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Alles vergeten"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Welkomstscherm verbergen"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle bestanden"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Ontbrekend type opletten"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand '%1' is gewijzigd door een ander programma, wat betekent dat "
#~ "u het niet langer op kunt slaan."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Zijbalk tonen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>experimentele functie.<nl/>Ingevoegde postzegels in PDF-"
#~ "documenten zijn niet zichtbaar in PDF-lezers anders dan Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "De versie van de Poppler bibliotheek waarmee deze Okular is gecompileerd "
#~ "ondersteunt het ondertekenen van documenten met wachtwoorden niet. Vraag "
#~ "uw leverancier om het bij te werken tot 22.02 of later."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler-bibliotheek is te oud"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Ingevoegde stempels in PDF-documenten zijn niet zichtbaar in PDF-lezers "
#~ "anders dan Okular"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Experimentele mogelijkheid"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers verwijderen"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Annotatie maken"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Accentuering"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstrepen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Golvend"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Doorhalen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Tekst invoegen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Inline-notitie invoegen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Pop-up-notitie invoegen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Lijn uit de vrije hand tekenen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Rechte lijn tekenen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Pijl tekenen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Rechthoek tekenen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Ellips tekenen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Veelhoek tekenen"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "In geel accentueren"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "In groen accentueren"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Inline-notitie invoegen"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Pop-up-notitie invoegen"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Gebied &selecteren"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "&Tekst selecteren"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "T&abel selecteren"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Vergroten"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Bladwijzer maken van annotatie"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Kleuren wijzigen om&schakelen"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Overgangen activeren"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Verdergaan elke:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Eigen achtergrondkleur:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Spraak"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Engine"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteit"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Au&teur:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Weergave-opties"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn "
#~ "geopend.\n"
#~ "Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigatie"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Plaatsing"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Scherm:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Instellingen van tekenhulpmiddel"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Boeken van internet &halen..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Recensies"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Formulieren verbergen"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Recenseren"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Annotaties van auteur"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Voer uw naam of initialen in:"
#~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Meervoud"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "&Navigatiepaneel tonen"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tekst tonen"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Kleine pictogrammen"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Grote pictogrammen"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Klik om het huidige selectiehulpmiddel te gebruiken\n"
#~ "Klik op de pijl om een ander selectiehulpmiddel te kiezen"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Aangemaakt: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stijl"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Grootte:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Binnenste kleur:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Naam: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Grootte: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Bladergereedschap"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Zoomgereedschap"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selectie"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Tekstselecteergereedschap"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Selectiehulpmiddel voor T&abel"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " Geen"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Het document zal worden gestart in presentatiemodus.\n"
#~ "Wilt u dit toestaan?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Presentatiemodus"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Toestaan"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Sta toe dat het document als presentatie wordt weergegeven"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Niet toestaan"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Weiger dat het document als presentatie wordt weergegeven"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Uw annotaties zullen niet automatisch opgeslagen worden. Gebruik Bestand -"
#~ "> Opslaan als...\n"
#~ "of uw wijzigingen zullen verloren gaan wanneer het document is gesloten"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Uw annotaties zijn intern opgeslagen door Okular.\n"
#~ "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als "
#~ "-> Documentarchief"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Kopie opslaan als..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Uw annotaties zullen niet geëxporteerd worden.\n"
#~ "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als "
#~ "-> Documentarchief"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Einde van het document bereikt.\n"
#~ "Wilt u vanaf het begin doorgaan?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Begin van het document bereikt.\n"
#~ "Wilt u vanaf het einde doorgaan?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Huidige onderhouder"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sec."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Potloodkleur:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "landschap-DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "portret-DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "landschap-letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "portret-letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "landschap-legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "portret-legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "landschap-executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "portret-executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "landschap-Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "portret-Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "landschap-DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "portret-DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "landschap-folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "portret-folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "onbekende landschap-papiergrootte"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "onbekende portret-papiergrootte"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Tekenmodus aan/uit"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Kolommen zoeken"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle zichtbare kolommen"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Geen document geopend."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet meer dan één document openen met Okular als uniek exemplaar."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Zoekopdracht loopt..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Zoekt naar %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identiteitsinstellingen"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen accentueringen"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen inkt"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Tekstannotatie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Groene inkt"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gele accentuering"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Rechte gele lijn"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Blauwe onderlijning"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Onderstreep de tekst met een zwarte lijn"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Een cyaankleurige ellips"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Inkt"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Formulieren resetten"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "latex uitvoeren is mislukt."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "dvipng uitvoeren is mislukt."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Gaat naar de eerste pagina van het document"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Stel deze naam in:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Wisselt tussen bestandspad en titel"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overschrijven"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pagina's:"