okular/po/nds/okular.po
2024-03-15 01:27:35 +00:00

6868 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en allmeen Dokmentkieker"
#: aboutdata.h:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
#| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
#| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
#| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
#| "(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "En Barg vun Arbeit an't Rahmenwark, ODT un FictionBook-Hülpprogrammen"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KPDF developer"
msgid "Developer"
msgstr "KPDF-Programmschriever"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Hett \"Okular\" ut den KPDF-Bornkode opstellt"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-Programmschriever"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Anmarken-Billerwark"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellenköör"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Anmarken-Verbetern"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Na Siet %1 gahn"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Extern Datei opmaken"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "\"%1\" utföhren..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Eerst Siet"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Lest Siet"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Torüch"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Vörut"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Verlaten"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatschoon starten"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentatschoon beennen"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Söken..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Na Siet gahn..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Klang afspelen..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-Skript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Film afspelen..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Film afspelen..."
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Film anhollen"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Film utsetten"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Film wiederspelen"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Hülpprogramm-Köör"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mehr as een Hülpprpgramm för den MIME Typ funnen:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Bitte söök Di een ut:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Na Siet %1 gahn"
#: core/document.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "portrait C5E"
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Hoochkant C5E"
#: core/document.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "landscape C5E"
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Dwars C5E"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 Toll (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "För't Verarbeiden vun't övergeven Dokment lett sik keen Moduul finnen."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Anmarken wegmaken"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dat Dokment will en extern Programm utföhren, man to Dien Sekerheit lett "
"Okular dat nich to."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm "
"finnen."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken."
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ümwanneln för't Drucken is fehlslaan."
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Druckperzess is afstört"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Druckperzess lett sik nich starten."
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Drucken na Datei fehlslaan."
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Druckertostand is leeg."
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Datei för't Drucken lett sik nich finnen."
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Dat gifft keen Datei för't Drucken."
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Keen bruukbor Druckprogramm to finnen. Bitte kiek, wat dat CUPS-Programm "
"\"lpr\" vörhannen is."
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "De Sieden-Druckgrött is leeg"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Datei gifft dat nich."
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Opsteller"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Maker"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Sieden"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
#: core/document.cpp:5859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Slötelwöör"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Dateipadd"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dateigrött"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Siedengrött"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anmarken tofögen"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Anmarken wemaken"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Anmarken-Egenschappen bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anmarken översetten"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Anmarken tofögen"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Text bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Anmarken-Inholt bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Formular-Inholt bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Formulorlist bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Formulor-Utsöökfeld bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Formulor-Knooptostänn bewerken"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Eenfach &Text..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Text"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Options"
msgid "Print Options"
msgstr "Editoroptschonen"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgid "Scale mode:"
msgstr "Klöörbedrief:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close this message"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Disse Naricht tomaken"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No description available."
msgid "Not Available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Born: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standardschriftoort:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Version"
msgstr "Dokmentenarchiv"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page Number"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sietnummer"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expired"
msgid "Expires On"
msgstr "Aflopen"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgid "Key Usage"
msgstr "Spieker-Bruuk"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgid "V%1"
msgstr "%1:"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Property"
msgstr "&Egenschappen"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Opduknotiz"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgid "Typewriter"
msgstr "Överschrieven"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Inbett Notiz"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Line Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Liek-Streek-Egenschappen"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Liek Streek"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "För Kommentaren"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Veeleck"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "För Kommentaren"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Afmeten"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Highlight text"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Text markeren"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Markeren"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Squiggle text"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Text versnörkeln"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Versnörkeln"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Underline text"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Text ünnerstreken"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Ünnerstreken"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Strike out text"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Text dörstreken"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Dörstreken"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Strike out text"
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Text dörstreken"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Mark"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Freehand Line Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Freehannlien-Egenschappen"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Freehannig Lien"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Blinker"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Dateibilaag"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schirm"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Stüerelement"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Woneem wullt Du \"%1\" sekern?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven. Datei wöör nich sekert."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Kieker instellen"
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Kieker instellen"
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Kieker instellen"
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown font"
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Nich begäng Schriftoort"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown File"
msgid "Unknown Type"
msgstr "Datei nich begäng"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Kieker instellen"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "Sieden: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location: %1"
msgstr "Anmarken"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "&Nieg laden"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Verlöven"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Caption for a screen annotation"
#| msgid "Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Schirm"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Na Breed topassen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Anmarken-Optschonen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Anmarkwarktüüch"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Anmarkwarktüüch"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Anmarkwarktüüch"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Anmarkwarktüüch"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Anmarken"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Anmarken-Optschonen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "&Klöör:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "&Klöör:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selection Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "&Utsöök-Warktüüch"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "Anmarken"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Anmarkwarktüüch opstellen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlighter"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Markeren"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Ünnerstreken"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Versnörkeln"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike Out"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Dörstreken"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Överschrieven"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Inbett Notiz"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Opduknotiz"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Freehand Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Freehannig Lien"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Liek Streek"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ellipse"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polygon"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Veeleck"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geometrical shape"
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Form"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp"
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Mark"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Anmarken"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Anmarken"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Anmarken tofögen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Anmarkwarktüüch opstellen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Schriftoort:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Anmarken-Optschonen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Lien"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Opacity:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "&Deckstärk:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page %1"
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Siet: %1"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Siet: %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anmarken"
msgstr[1] "%1 Anmarken"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Opduknotiz &opmaken"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DVP lett keen Kopie to"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "\"%1\" &sekern..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utsehn"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgid "Created:"
msgstr "Opstellt"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgid "Modified:"
msgstr "Ännert"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Opduknotiz-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Blinker-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Inbett Notiz-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Liek-Streek-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Veeleck-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Grött-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textrutheven-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Mark-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Freehannlien-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Blinker-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Dateibilaag-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Klang-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anmarken-Egenschappen"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ännert: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Put a stamp symbol"
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "En Mark-Symbool platzeren"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Klöör:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Deckstärk:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Lüttbild"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hülp"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Infögen"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Slötel"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Paragraph"
msgid "New paragraph"
msgstr "Nieg Afsnitt"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnitt"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Text &color:"
msgstr "&Klöör:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align:"
msgid "&Align:"
msgstr "Utrichten:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Merrn"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Tostimmt"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "As dat is"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrolich"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Afdelen"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Vöransicht"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Testwies"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Aflopen"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Redig"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "För Kommentaren"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "För apen Bruuk"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Nich tostimmt"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nich för apen Bruuk"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Verköfft"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Hööchst Geheem"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Leesteken"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informatschoon"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp Symbol"
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Mark-Symbool"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Width:"
msgstr "Na Breed topassen"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line start:"
msgstr "Lien"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line end:"
msgstr "Lien"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Length:"
msgid "Leader line length:"
msgstr "Längde vun de Hööftlien:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Längde vun de Hööftlien-Afmeten:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Shape fill:"
msgstr "As Datei sekern..."
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Dörstreken"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Attachment Symbol"
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Dateibilaag-Symbool"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pinn"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Kontoornadel"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Beteker"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "k.A."
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Name:"
msgid "Name:"
msgstr "&Naam:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Symbol"
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Blinker-Symbool"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Disse Notiz tomaken"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Disse Anmarken bargt mööglicherwies LaTeX-Kode.\n"
"Klick hier, wenn Du ehr dorstellen wullt."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Utföhrbor Programm \"latex\" lett sik nich finnen."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-Dorstellen fehlslaan"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Utföhrbor Programm \"dvipng\" lett sik nich finnen."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"latex\"."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"dvipng\"."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Een Leesteken"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 Leestekens"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of the document"
msgid "Show for all documents"
msgstr "Enn vun't Dokment"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&earch:"
msgid "Search..."
msgstr "&Söken:"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Na dit Leesteken gahn"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Leesteken ümnömen"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokment opmaken"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Kieker instellen"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport As"
msgid "Export..."
msgstr "E&xporteren as"
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Woneem wullt Du \"%1\" sekern?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Klöörbedrief:"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "&Klören ännern"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Icons"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Normaal Lüttbiller"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Klören ümdreihen"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Papeerklöör ännern"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Hell un düüster Klören ännern"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Na Swattwitt wanneln"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Klören ümdreihen"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "Red"
msgstr "&Nieg laden"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Caption for a screen annotation"
#| msgid "Screen"
msgid "Green"
msgstr "Schirm"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow"
msgid "Yellow"
msgstr "Verlöven"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Geel Marker"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Gröön Marker"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Text"
msgstr "Infögen"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Rand rund &Links wiesen"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "&Klören ännern"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Klören ümdreihen"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Papeerklöör ännern"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Hell un düüster Klören ännern"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Na Swattwitt wanneln"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Klören ümdreihen"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Klöörbedrief:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Papeerklöör:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Düüster Klöör:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Hell Klöör:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzweert:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Sööktext"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Anmarkwarktüüch"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Anmarkwarktüüch"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Anmarkwarktüüch"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Henwies</b>: Disse Informatschonen hier warrt bloots för Kommentaren un "
"Nakieken bruukt. Hier inföögt Informatschonen warrt ahn Dien Weten nich "
"wiedergeven."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit annotation tool"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "Anmarkwarktüüch bewerken"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
#| "file."
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Hier kannst Du den Editor utsöken, den Okular bi't Opmaken vun Borndateien "
"opröppt."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Custom Text Editor"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Anner Texteditor"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kate"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kile"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "SciTE"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Emacs client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-Client"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Lyx client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-Client"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du den Befehl för den Texteditor fastleggen, den Du opropen "
"wullt.<br />\n"
"Du kannst disse Platzhollers bruken:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - de Dateinaam</li>\n"
" <li>%l - binnen de Datei de Reeg, bi de Du ankamen wullt</li>\n"
" <li>%c - binnen de Datei de Striep, bi den Du ankamen wullt</li>\n"
"</ul>\n"
"Is %f nich angeven, warrt de Dateinaam den angeven Befehl anföögt."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Utsehn"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "&Rullbalkens wiesen"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display document title in titlebar if available"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Titel vun't Dokment op'n Titelbalken wiesen, wenn verföögbor"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display file name only"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Bloots Dateinaam wiesen"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display full file path"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Heel Dateipadd wiesen"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When not displaying document title:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Wenn de Dokmenttitel nich wiest warrt:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Program Features"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programm-Markmalen"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open new files in &tabs"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Nieg Dateien in Paneels opmaken"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "DVP-Ingrenzen be&achten"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload document on file change"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Dokment na Dateiännern &nieg laden"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show backend selection dialog"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Dialoog för de Hülpprogramm-Köör wiesen"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview &columns:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Översicht&striepen:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
#| "pressing the Page Up/Down keys."
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Leggt dat aktuell sichtbor Kiekrebeet bi drückt SietRop- oder SietDaal-Tast "
"fast."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "&SietRop/-Daal-Överlappen:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Na Breed topassen"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Op Siet topassen"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Fit"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaatsch topassen"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#| "For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien "
"fast.\n"
"De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "&Standardansicht:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "&Transparenzeffekten anmaken"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU-Bruuk: "
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "&Siet"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "&Normaal (Standard)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Aggressive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "&Freetsch"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Greedy"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "&Freetsch"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Spieker-Bruuk"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Text-Kantstreken bruken"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Dorstellen"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Graphics Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Grafik-Kantstreken bruken"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Hinting"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Text-Dorstellhenwiesen bruken"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit "
"minn Spieker.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page "
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt "
"vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB "
"Spieker)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For "
#| "systems with more than 512MB of memory.)"
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt "
"gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Laadt un wohrt allens in'n Spieker. Laadt all Sieden vörweg. (Bruukt "
"tohööchst 50% vun Dien helen oder Dien free'n Spieker, wat jüst grötter ist.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunn"
msgstr[1] " Sekunnen"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Na de leste Siet wedderhalen"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigatschoon"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Na Töövtiet versteken"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Jümmers sichtbor"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Nienich sichtbor"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Muuswieser:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "&Vörankamen wiesen"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Tofällig Övergang"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Pielrecht överblennen"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Kimmrecht överblennen"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Rechteckig na binnen"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Rechteckig na buten"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplösen"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Na nerrn glinstern"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Na rechts glinstern"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Na rechts nerrn glinstern"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Kimmrecht deelt na binnen"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Kimmrecht deelt na buten"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Pielrecht deelt na binnen"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Pielrecht deelt na buten"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Na nerrn utwischen"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Na rechts utwischen"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Na links utwischen"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Na baven utwischen"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardövergang:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing"
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "Teken"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
#| msgid "Current Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuell Schirm"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardschirm"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Schirm %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing"
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Teken"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Eraser"
msgstr "Tekens leddig maken"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utsehn"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Text-Rutheven"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Form"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Anmarkwarktüüch opstellen"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Anmarkwarktüüch bewerken"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Color:"
msgstr "&Klöör:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Na Breed topassen"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Anmarkwarktüüch opstellen"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit annotation tool"
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Anmarkwarktüüch bewerken"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Inbett Dateien"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "&Ansicht"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ansicht"
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Druckvöransicht-Komponent lett sik nich laden"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvöransicht"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Sö&ken:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Sööktext"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Na den nakamen Dreper jumpen"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Na den verleden Dreper jumpen"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Söökbedregen ännern"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Ut aktuelle Siet"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files (*)"
msgstr "*|All Dateien"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Signature Properties"
msgstr "Blinker-Egenschappen"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Söökoptschonen"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr ""
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "vun"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Na Rechts"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Na &links dreihen"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Na Links"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orginaal-Utrichten"
#: part/pageview.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&Trim View"
msgstr "&Ansicht"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ränners &topassen"
#: part/pageview.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Textköör"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Breed topassen"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Siet topassen"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaatsch topassen"
#: part/pageview.cpp:610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit &Page"
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "&Siet topassen"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Ansicht-Bedrief"
#: part/pageview.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Enkelsiet"
#: part/pageview.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Güntsieden"
#: part/pageview.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Güntsieden (Eerst Siet na de Merrn utrichten)"
#: part/pageview.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Översicht"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Dörgahn"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Browse Tool"
#| msgid "Browse"
msgid "&Browse"
msgstr "Dörkieken"
#: part/pageview.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom"
msgid "&Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
#: part/pageview.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Area &Selection"
msgstr "Textköör"
#: part/pageview.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "&Text Selection"
msgstr "Textköör"
#: part/pageview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Table Selection Tool"
#| msgid "Table Selection"
msgid "T&able Selection"
msgstr "Tabellenköör"
#: part/pageview.cpp:711
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Magnifier Tool"
#| msgid "Magnifier"
msgid "&Magnifier"
msgstr "Kiekglas"
#: part/pageview.cpp:720
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Köörwarktüüch"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Heel Dokment vörlesen"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Aktuelle Siet vörlesen"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Vörlesen anhollen"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Na baven rullen"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Na nerrn rullen"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Siet na baven rullen"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Siet na nerrn rullen"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Formuloren wiesen"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "En Dokment mit een Siet wöör laadt."
msgstr[1] "En Dokment mit %1 Sieden wöör laadt."
#: part/pageview.cpp:2552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 Bookstaav)"
msgstr[1] "Text (%1 Bookstaven)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vörlesen"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 x %2 Pixels)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "As Datei sekern..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1x%2] wöör na de Twischenaflaag kopeert."
#: part/pageview.cpp:2914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Save file"
msgstr "As Datei sekern..."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nich sekert."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Text koperen"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Na \"%1\" gahn"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Na Breed topassen"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Op Siet topassen"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaatsch topassen"
#: part/pageview.cpp:4090
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nett-Tastkombinatschonen instellen..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Dissen Link nagahn"
#: part/pageview.cpp:4416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play sound..."
msgid "Play this Sound"
msgstr "Klang afspelen..."
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Afspelen anhollen"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: part/pageview.cpp:4445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1' with"
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Willkamen"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klick hier, wenn Du dat Kiekglas hier bruken wullt."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Treck en Rahmen üm den Text oder de Biller to, de(n) Du koperen wullt."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Text utsöken"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Treck en Rechteck üm de Tabell to, klick neegst de Kanten, wenn Du ehr "
"ünnerdelen wullt, drück de Utknieptast, wenn Du de Köör leddigmaken wullt."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Treck en Rahmen üm den Text oder de Biller to, de(n) Du koperen wullt."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nieg Textnotiz"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text för de nieg Notiz:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "Autor"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Anmarken tofögen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "En Ellips teken (mit den Wieser dat Reebet utsöken)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text markeren"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "En freehannig Lien teken"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Inbett Text-Anmarken (Treck, wenn Du en Rebeet utsöken wullt)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "En Opduknotiz tofögen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "En Veeleck teken (för't Sluten op den eersten Punkt klicken)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "En Rechteck teken"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text versnörkeln"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "En Mark-Symbool platzeren"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "En liek Streek teken"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text dörstreken"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text ünnerstreken"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Inbett Text-Anmarken (Treck, wenn Du en Rebeet utsöken wullt)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Markeren"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Anmarken tofögen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Anmarken tofögen"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Utrichten"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leestekens"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Kieker-Warktüüchbalken"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vöransichten"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anmarken"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dit Dokment bargt inbett Dateien. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klick "
"hier, wenn Du ehr ankieken wullt</a> oder gah na Datei -> Inbett Dateien."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Na de verleden Siet gahn"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Wieder na de nakamen Siet"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Anfang vun't Dokment"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Na den Anfang vun dat Dokment gahn"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Enn vun't Dokment"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Na't Enn vun dat Dokment gahn"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Dat aktuelle Leesteken ümnömen"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Verleden Leesteken"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Na't verleden Leesteken gahn"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nakamen Leesteken"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Na't nakamen Leesteken gahn"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular instellen..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Kieker instellen..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Hülpprogrammen instellen..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Över't Hülpprogramm"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Nieg laden"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktuell Dokment nieg vun Fastplaat laden."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Söökbalken tomaken"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Sietnummer"
#: part/part.cpp:792
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Okular instellen..."
#: part/part.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Current Page"
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Aktuelle Siet vörlesen"
#: part/part.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Show S&idebar"
msgstr "&Siedenbalken wiesen"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Siedenbalken wiesen"
#: part/part.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Navigation Panel"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "&Stüerpaneel wiesen"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Inbett Dateien"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporteren as"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr ""
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Presentatschoon"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript as PDF &importeren..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Swattschirm-Bedriefoort wesseln"
#: part/part.cpp:932
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Tekens leddig maken"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anmarken instellen..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Presentatschoon anhollen/wiedermaken"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokment-Passwoort"
#: part/part.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Dat Laden vun \"%1\" wöör afbraken."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. Grund: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Hülpprogrammen instellen"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Dat Programm \"ps2pdf\" lett sik nich finnen. PS-Dateien laat sik ahn disse "
"Datei nich importeren."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "\"ps2pdf\" lett sik nich finnen"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-Datei warrt as PDF importeert (Dat kann wat duern)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Giff bitte dat Passwoort in, wenn Du dat Dokment lesen wullt:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokment-Passwoort"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dit Dokment bargt XFA-Formuloren. De warrt opstunns <b>nich ünnerstütt</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dit Dokment bargt Formuloren. Klick op den Knoop, wenn Du se bewerken wullt, "
"oder bruuk Ansicht -> Formuloren wiesen."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exit Presentation Mode"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Ut Presentatschoon utstiegen"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Reloading"
msgstr "&Dörgahn"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1840
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Closing"
msgstr "&Dörgahn"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Wullt Du de ännerten Anmarken sekern oder wegsmieten?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokment tomaken"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
"Kieker nich utföhren lett."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
"Kieker nich utföhren lett."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokment warrt nieg laadt..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Inholt"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Na Siet gahn"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Siet:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Giff den niegen Naam för dat Leesteken in:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Dit Leesteken ümnömen"
#: part/part.cpp:2474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename this Bookmark"
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Dit Leesteken ümnömen"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "&Sekern as..."
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Extensions"
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Lien-Afmeten"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "De Temporeerdatei lett sik nich schrieven."
#: part/part.cpp:2689
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to "
"sekern."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to "
"sekern."
#: part/part.cpp:2729
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Edit an form's text contents"
#| msgid "edit form contents"
msgid "Filled form contents"
msgstr "Formular-Inholt bewerken"
#: part/part.cpp:2732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
#| msgid "remove annotations"
msgid "User annotations"
msgstr "Anmarken wegmaken"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2759
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue"
msgstr "&Dörgahn"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kann \"%1\" nich na de angeven Steed koperen.\n"
"\n"
"Dat gifft dat Dokment nich mehr."
#: part/part.cpp:2862
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to "
"sekern."
#: part/part.cpp:3113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "Presentatschoon beennen"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: part/part.cpp:3336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Text vörlesen"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich drucken. Nich begäng Fehler. Bitte mell dat na "
"http://bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich drucken. Utföhrlich Fehlermellen is \"%1\". Bitte "
"mell dat na http://bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Na de verleden Steed gahn"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Na de nakamen Steed gahn"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Temporeerdatei <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> lett sik nich opstellen.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lett sik nich för't Utpacken opmaken. De Datei warrt nich laadt.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
#| "tab.</qt>"
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn Du keen Leesverlööf för de "
"Datei hest. Du kannst den Eegner vun de Datei un ehr Verlöven bekieken, wenn "
"Du binnen den Dateipleger \"Dolphin\" mit den rechten Muusknoop op de Datei "
"klickst un den Indrag \"Egenschappen\" bruukst.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lett sik nich utpacken. De Datei warrt nich laadt.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn de Datei schaadhaftig is. Wenn "
"Du seker gahn wullt, denn versöök dat Utpacken vun Hand op de Befehlsreeg.</"
"qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Keen Leestekens"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Anmarkwarktüüch"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Anmarkwarktüüch"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Toganghülp"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Toganghülp - Leeshülp"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Leisten"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Leistenverbetern"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Kieker instellen"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatschoon"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anmarken-Optschonen"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Editoroptschonen"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Nakamen söken"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentatschoon"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Schirm wesseln"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schirm %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ut Presentatschoon utstiegen"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sieden: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Anhollen"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Wiesen"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de "
"\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest "
"warrt, wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst "
"natüürlich ok de Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Presentatschoon warrt wiest"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Datei nich begäng"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Egenschappen"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "Schri&ftoorden"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Schriftinformatschonen warrt laadt..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Size"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Siedengrött"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Schriftoort &ruttrecken"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID-Typ 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID-Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID-Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID-TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID-TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Schriftoort-Metrik"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-bewerkt"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Inbett (Deelkoppel)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Heel inbett"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jo (Deelmengde)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n.v.]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Nich begäng Schriftoort"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Inbett: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page"
msgstr "Sieden"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Size"
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Preview"
msgid "Revision Preview"
msgstr "Druckvöransicht"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Woneem wullt Du \"%1\" sekern?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. Grund: %2"
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Giff tominnst dree Bookstaven för't Siedenfiltern in"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Utdruck söken"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "All Wöör söken"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Jichtenseen Woort söken"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteroptschonen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificates"
msgstr "Kieker instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "optional"
msgstr "Optschonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location:"
msgstr "Anmarken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
#| "F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Anmarken</h3>Nieg Anmarken laat sik mit de Tast "
"F6 oder mit <i>Warktüüch -&gt; Nakiek</i> ut dat Menü opstellen.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Na Siet ornen"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Na Autor ornen"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Bloots Nakieken för de aktuelle Siet wiesen"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Sieden: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &background generation"
msgid "Select background image"
msgstr "&Opstellen in Achtergrund anmaken"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Enter document password"
msgstr "Dokment-Passwoort"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Additional Information"
msgstr "Informatschoon"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Version"
msgstr "Dokmentenarchiv"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Kieker instellen"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegdoon"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Na ba&ven"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Siet vun't Dokment, de wiest warrn schall"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokment in'n Presentatschoonbedrief starten"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Mit Druckdialoog starten"
#: shell/main.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start with print dialog"
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Mit Druckdialoog starten"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Eenkennig Utgaav\"-Kuntrull"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Finster nich na vörn stellen"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokment, dat opmaakt warrn schall. Bruuk \"-\", wenn Du ut de Standardingaav "
"lesen wullt."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit de Optschoon \"--unique\" lett sik nich mehr as een Dokment "
"opmaken"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit de Optschoon „--presentation“ lett sik nich mehr as een Dokment "
"opmaken"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit de Optschoon „--presentation“ lett sik nich mehr as een Dokment "
"opmaken"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit de Optschoon \"--unique\" lett sik nich mehr as een Dokment "
"opmaken"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit de Optschoon „--presentation“ lett sik nich mehr as een Dokment "
"opmaken"
#: shell/shell.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find the Okular component."
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Okular-Komponent lett sik nich finnen."
#: shell/shell.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Sidebar"
msgstr "&Siedenbalken wiesen"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Dat gifft al en eenkennig (\"unique\") Utgaav vun Okular. Disse Utgaav warrt "
"nich eenkennig."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular-Komponent lett sik nich finnen."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n"
"Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
"wullt"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klick</b>, wenn Du en Datei opmaken wullt oder <b>Klick, un holl de "
"Muustast daal</b>, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken wullt"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "&Siedenbalken wiesen"
#: shell/shell.cpp:688
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All files (*)"
msgstr "*|All Dateien"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Dokment opmaken"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Tomaken"
#: shell/shell.cpp:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "Text koperen"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Bloots aktuell Dokment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Dokment opmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Bloots aktuell Dokment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|All Dateien"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Page Bar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "&Siedenbalken wiesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Testwies"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens wegmaken"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "Anmarken"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Markeren"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Ünnerstreken"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Versnörkeln"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Dörstreken"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Infögen"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Inbett Notiz"
#, fuzzy
#~| msgid "Pop-up Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Opduknotiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "En freehannig Lien teken"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "En liek Streek teken"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "En Rechteck teken"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Zyansch Ellips"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Veeleck"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Markeren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Highlight text"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Text markeren"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Inbett Notiz"
#, fuzzy
#~| msgid "Pop-up Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Opduknotiz"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Text utsöken"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Text utsöken"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Text utsöken"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Kiekglas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Add an annotation to the page"
#~| msgid "add annotation"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Anmarken tofögen"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "&Klörenännern an-/utmaken"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Övergäng bruken"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Wiedergahn jümmers na:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Achtergrundklöör:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Rand rund &Biller wiesen"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Autor:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Ansicht-Optschonen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien "
#~ "fast.\n"
#~ "De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt "
#~ "övernahmen."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigatschoon"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Steed"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Schirm:"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Böker ut Internet &halen..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Nakieken"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Formuloren versteken"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Nakiek"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Anmarken-Schriever"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Bitte Dien Naam oder Anfangbookstaven infögen:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "&Stüerpaneel wiesen"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Text wiesen"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Lütt Lüttbiller"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Groot Lüttbiller"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Klick, wenn Du dat aktuell Köörwarktüüch bruken wullt\n"
#~ "Klick un holl de Tast drückt, wenn Du en anner Köörwarktüüch utsöken wullt"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Opstellt: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Grött:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Klöör binnen:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Naam: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Grött: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Dörkiek-Warktüüch"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Ansichtgrött-Warktüüch"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ansichtgrött"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Köör"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Textköör-Warktüüch"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "T&abellenköör"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Keen"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Dokment will den Presentatschoonbedrief opropen.\n"
#~ "Wullt Du dat verlöven?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Presentatschoonbedrief"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Verlöven"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Presentatschoonbedrief bruken"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nich verlöven"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Den Presentatschoonbedrief nich bruken"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Dien Anmarken warrt nich automaatsch sekert. Bruuk Datei -> Sekern as...\n"
#~ "anners warrt de Ännern bi't Tomaken vun't Dokment wegdaan."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Dien Anmarken warrt intern vun Okular sekert.\n"
#~ "Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> "
#~ "Dokmentenarchiev exporteren"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Kopie sekern as..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Dien Anmarken warrt nich exporteert.\n"
#~ "Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> "
#~ "Dokmentenarchiev exporteren."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Enn vun't Dokment ankamen.\n"
#~ "Baven wiedermaken?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Bi den Anfang vun't Dokment ankamen.\n"
#~ "Nerrn wiedermaken?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Pleger opstunns"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Stiftklöör:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Dwars DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Hoochkant DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Dwars US-Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Hoochkant US-Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Dwars US-Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Hoochkant US-Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Dwars US-Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Hoochkant US-Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Dwars Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Hoochkant Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "Dwars DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "Hoochkant DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Dwars Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Hoochkant Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "US-Ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "US-Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Nich begäng dwars Papeerformaat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Nich begäng hoochkant Papeerformaat"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Tekenbedrief an-/utmaken"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Striepen dörsöken"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "All sichtbor Striepen"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Keen Dokment opmaakt."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Binnen de eenkennige (\"unique\") Okular-Utgaav lett sik nich mehr as een "
#~ "Dokment opmaken."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "För \"%1\" lett sik keen Övereenstimmen finnen."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Söök löppt..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Söök na \"%1\""
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identiteet-Instellen"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Markeren-Egenschappen"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Stift-Egenschappen"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Textanmarken"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Gröön Stift"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Geel Marker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Liek geel Streek"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Swatt Ünnerstreek"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Text swatt ünnerstreken"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "En zyansch Ellips"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Dint"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Formuloren torüchsetten"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "LaTeX lett sik nich utföhren"
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "\"dvipng\" lett sik nich utföhren"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Na de eerste Siet vun dat Dokment gahn"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Du muttst dissen Naam fastleggen:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Wesselt twischen Dateipadd un Titel"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Sieden:"
#~ msgid "okular"
#~ msgstr "Okular"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Egenschappen..."
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Pink Ink"
#~ msgstr "Rosa Dint"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Pink Highlighter"
#~ msgstr "Markeren"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "Nödig Moduul för de Dokmentansicht lett sik nich laden."