mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-12 10:53:09 +00:00
731 lines
26 KiB
Plaintext
731 lines
26 KiB
Plaintext
# translation of okular_dvi.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# Māris Nartišs <maris.kde@gmail.com>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-06 16:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Māris Nartišs <maris.kde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular nevar jūsu sistēmā atrast <em>dvipdfm</em> programmu. Šī "
|
|
"programma ir nepieciešama eksporta funkcijai. Arī bez tās jūs varat "
|
|
"pārveidot DVI datni par PDF, izmantojot Okular drukāšanas funkciju, bet tādi "
|
|
"izveidotie dokumenti bieži vien labi drukājas, bet ir sliktā kvalitātē, ja "
|
|
"tos atver ar „Acrobat Reader“. Būtu vērtīgi atjaunot jūsu „TeX“ pakotni uz "
|
|
"jaunāku versiju, kas satur <em>dvipdfm</em> programmu.</p><p>Padoms "
|
|
"apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai izmanto "
|
|
"PATH vides mainīgo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ārējā programma „dvipdfm“, kura tika izmantota datnes eksportēšanai, "
|
|
"ziņoja par kļūdu. Precīzāku kļūdas ziņojumu var apskatīt <strong>dokumenta "
|
|
"informācijas dialogā</strong>, ko var atrast „Datne“ izvēlnē.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Šī DVI datne atsaucas uz ārēju grafikas datni, kura nav „PostScript“ "
|
|
"formātā, un to nevar apstrādāt ar <em>dvips</em> programmu, ko „Okular“ "
|
|
"izmanto lai drukātu un eksportētu uz „PostScript“. Tāpēc jums nepieciešamā "
|
|
"funkcionalitāte nav pieejama šajā „Okular“ versijā.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>„Okular“ neizdevās jūsu datorā atrast <em>dvips</em> programmu. Šī "
|
|
"programma ir nepieciešama lai strādātu eksporta funkcija.</p><p>Padoms "
|
|
"apjukušajam sistēmas administratoram: „Okular“ programmu meklēšanai izmanto "
|
|
"PATH vides mainīgo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ārējā programma „dvips“, kas tika izmantota lai eksportētu datni, ziņoja "
|
|
"par kļūdu. Precīzāks kļūdas ziņojums atrodams <strong>dokumenta informācijas "
|
|
"dialogā</strong>, kuru var atrast zem „Datne“ izvēlnes.</qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI datne nesākas ar preambulu."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI datne satur ar šo programmu nesaderīgu DVI izvada versiju. Padoms: Ja "
|
|
"jūs lietojat tipogrāfijas sistēmu „Omega“, jums jāizmanto speciāla "
|
|
"programma, tāda kā „oxdvi“."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI datne ir stipri bojāta. „Okular“ nespēj atrast postambulu."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Postambula nesākas ar POST komandu."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Postambula satur komandu, kas nav FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Lapa %1 nesākas ar BOP komandu."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Neizdevās palaist ārējo programmu <strong>pdf2ps</strong>. Tā "
|
|
"rezultātā nevar pārveidot PDF datni „%1“ uz „PostScript“. Rezultātā netiks "
|
|
"parādīti daži jūsu dokumenta grafiskie elementi.</p><p><b>Iespējamie iemesli:"
|
|
"</b> Iespējams, programma <strong>pdf2ps</strong> nav instalēta jūsu sistēmā "
|
|
"vai to nevar atrast norādītajā meklēšanas ceļā.</p><p><b>Ko jūs varat darīt:"
|
|
"</b> Programma <strong>pdf2ps</strong> parasti tiek iekļauta "
|
|
"„ghostscript“ „PostScript“ interpretatora pakotnē. Ja „ghostscript“ nav "
|
|
"instalēts, varat to instalēt. Ja esat pārliecināts ka „ghostscript“ ir "
|
|
"instalēts, mēģiniet palaist <strong>pdf2ps</strong> programmu no "
|
|
"komandrindas, lai pārbaudītu, ka tā tiešām strādā.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nevar pārveidot PDF datni „%1“ uz „PostScript“. Rezultātā netiks "
|
|
"parādīti daži jūsu dokumenta grafiskie elementi.</p><p><b>Iespējamie cēloņi:"
|
|
"</b> Datne „%1“ varētu būt bojāta, vai varbūt vispār nav PDF datne. „Okular“ "
|
|
"izsauktās <strong>pdf2ps</strong> programmas izvads:</p><p><strong>%2</"
|
|
"strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Datne ir bojāta. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "Ne visas „PostScript“ datnes ir iespējams iegult šajā dokumentā. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Visas ārējās „PostScript“ datnes ir iegultas dokumentā."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Norādītā datne „%1“ neeksistē."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs lūdzāt „Okular“ atrast vietu DVI datnē, kas atbilst „%1“ rindiņai "
|
|
"„%2“ „TeX“ datnē. Diemžēl DVI datne acīmredzot nesatur nepieciešamo avota "
|
|
"datnes informāciju. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Okular“ nespēja atrast vietu DVi datnē, kas atbilst „%1“ rindiņa „%2“ „TeX“ "
|
|
"datnē."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI komanda lieto rakstzīmi no nezināma fonta."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu #%1, kas iepriekš nav definēts."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Steks nebija tukšs, kad sastapta EOP komanda."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Steks bija tukšs, kad sastapta POP komanda."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu, kas iepriekš nav definēts."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Sastapta nepareiza komanda."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Sastapts nezināms komandas kods „%1“."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Ieguldina %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lapa %1: Neizdevās konvertēt PDF datni <strong>%2</strong> uz „PostScript“."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "Lapa %1: Nevar atrast „PostScript“ datni <strong>%2</strong>.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Neizdevās parsēt papīra izmēra datus „%1“."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>„Okular“ nespēja atrast visas nepieciešamās fonta datnes šīs DVI "
|
|
"datnes attēlošanai. Jūsu dokuments varētu būt nelasāms.</p><p><small><b>CEĻŠ:"
|
|
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Radās problēma darbinot <em>kpsewhich</em>. Tā rezultātā neizdevās "
|
|
"atrast dažas fontu datnes, tāpēc jūsu dokuments varētu būt nelasāms.<br/"
|
|
">Iespējamie iemesli: iespējams, programma <em>kpsewich</em> nav instalēta "
|
|
"jūsu ierīcē vai to nav iespējams atrast meklēšanas ceļā.</"
|
|
"p><p><small><b>CEĻŠ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fontu ģenerēšana ar <em>kpsewhich</em> tika pārtraukta (izejas kods "
|
|
"„%1“, kļūda „%2“). Tā rezultātā dažas fontu datnes nebija atrodamas un jūsu "
|
|
"dokuments varētu būt nelasāms.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Šobrīd ģenerē „%1“ ar „%2“ dpi..."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Ģenerators/Datums"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Fonta datne nav atrasta"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "portrets"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "ainava"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu datorā instalētā „Ghostview“ versija nesatur nevienu „Okular“ pazīstamu "
|
|
"„Ghostview“ ierīces dzini. Tāpēc „Okluar“ „PostScript“ atbalsts ir izslēgts."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Jau ir 25 kļūdas. Turpmākie kļūdu ziņojumi netiks izdrukāti."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda DVI datnes „%1“ %2. lapā. Izsaukta krāsas izņemšanas komanda kad krāsu "
|
|
"steks ir tukšs."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nederīgs parametrs „epsf“ speciālajai komandai.\n"
|
|
"Prasīts lai %2 pēc „%1“ sekotu „float“"
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datne nav atrasta:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda DVI datnes „%1“ %2. lapā. Nevar interpretēt leņķi teksta pagriešanas "
|
|
"speciālajā komandā."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Speciālā komanda „%1“ nav ieviesta."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonta datni „%1“ izdevās atvērt no nolasīt, bet tās formāts nav atbalstīts."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Fonta datne „%1“ ir bojāta, vai arī to neizdevās atvērt vai nolasīt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"„FreeType“ ziņoja par kļūdu uzstādot rakstzīmes izmēru fonta datnei %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "„FreeType“ neizdevās ielādēt glifu #%1 no fontu datnes „%2“."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "„FreeType“ neizdevās atveidot glifu #%1 no fontu datnes „%2“."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glifs #%1 ir tukšs."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glifs #%1 no fontu datnes „%2“ ir tukšs."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "„FreeType“ neizdevās ielādēt metriku glifam #%1 no fontu datnes %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Nevar atvērt fonta datni %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Rakstzīme „%1“ fontam „%2“ nav definēta."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Negaidīts %1 PK datnē %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Rakstzīme %1 ir par lielu datnē %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Saglabāts nepareizs bitu skaits: rakstz. %1, fonts %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Bojāta pk datne (%1), par daudz bitu"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Fonta platuma/augstuma attiecība nav kvadrāts "
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Nevar atrast fontu „%1“, datne „%2“."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Kontrolsummas neatbilstība fonta datnei „%1“"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Nevar atpazīt formātu fonta datnei „%1“"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatāla kļūda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tas droši vien nozīmē, ka vai nu jūs atradāt kļūdu programmā „Okular“,\n"
|
|
"vai ka DVI datne vai papildus datnes (piemēram, fontu datnes, \n"
|
|
"vai virtuālo fontu datnes) ir stipri bojātas.\n"
|
|
"Pēc šī paziņojuma „Okular“ izslēgsies. Ja uzskatāt,\n"
|
|
"ka atradāt kļūdu vai ka Okular šajā situācijā vajadzētu\n"
|
|
"uzvesties savādāk, ziņojiet par to."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "VF makro sarakstā atrasts nepareizs komandas baits: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Ghostview programma, ko Okular iekšēji izmanto PostScript grafikas "
|
|
#~ "attēlošanai - tāda ir iekļauta šajā DVI failā, parasti spēj izvadīt "
|
|
#~ "rezultātu dažādos formātos. Ghostview apakšprogrammas, kas veic izvadi, "
|
|
#~ "sauc par 'ierīču draiveriem'; katram Ghostview izvada formātam ir savs "
|
|
#~ "'ierīces draiveris'. Dažādas Ghostview versijas bieži vien satur dažādus "
|
|
#~ "'ierīču draiveru' komplektus. Izskatās ka šajā datorā instalētais "
|
|
#~ "Ghostview nesatur <strong>nevienu</strong> no 'ierīču draiveriem', ko "
|
|
#~ "Okular pazīst.</p><p>Maz ticams ka normālā Ghostview instalācijā nebūtu "
|
|
#~ "šo draiveru. Tāpēc šī kļūda varētu nozīmēt nopietnu konfigurācijas "
|
|
#~ "problēmu Ghostview instalācijā uz jūsu datora.</p><p>Ja vēlaties izlabot "
|
|
#~ "Ghostview problēmas, jūs varat izmantot komandu <strong>gs --help</"
|
|
#~ "strong>, kas parāda Ghostview pieejamo ierīču draiveru sarakstu. No tiem "
|
|
#~ "Okular spēj izmantot 'png256', 'jpeg' un 'pnm' draiverus. Ņemiet vērā ka "
|
|
#~ "nepieciešams Okular palaist no jauna, lai ieslēgtu PostScript atbalstu.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "DVI aizmugure"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "DVI failu attēlotājs"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Okular izmanto <b>kpsewhich</b> programmu, lai noteiktu fontu "
|
|
#~ "atrašanās vietu jūsu sistēmā un, ja nepieciešams, ģenerētu PK fontus.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
|
#~ msgstr "Okular šobrīd ģenerē bitkaršu fontus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
|
#~ msgstr "Pārtrauc fontu ģenerēšanu. Nedariet tā."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
|
#~ "document info dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular šobrīd ģenerē bitkaršu fontus. Tie ir nepieciešamu lai parādītu "
|
|
#~ "jūsu dokumentu. Šim nolūkam Okular izmanto dažas ārējas programmas, tādas "
|
|
#~ "kā MetaFont. Šo programmu izvadu jūs varēsiet vēlāk apskatīt dokumenta "
|
|
#~ "informācijas dialogā."
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Okular ģenerē fontus. Lūdzu uzgaidiet."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "Fonu ģenerēšanas progrese dialogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Pārtraukt"
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?"
|
|
#~ msgstr "Kas te notiek?"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m"
|
|
#~ msgstr "%v no %m"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient"
|
|
#~ msgstr "Lūdzu esiet pacietīgs"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt failu kā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1\n"
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fails %1\n"
|
|
#~ "jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File"
|
|
#~ msgstr "Pārrakstīt failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Pārrakstīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
#~ msgstr "Izmanto dvipdfm faila eksportēšanai uz PDF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular šobrīt izmanto ārēju programmu 'dvipdfm' lai pārveidotu jūsu DVI "
|
|
#~ "failu uz PDF. Dažreiz tas var aizņemt ilgāku laiku, jo dvipdfm "
|
|
#~ "nepieciešams ģenerēt bitkaršu fontus. Esiet pacietīgs."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
#~ msgstr "Gaida kamēr dvipdfm pabeigs..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Darbina dvips lai eksportētu failu uz PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular šobrīd darbina ārēju programmu 'dvips' lai pārveidotu jūsu DVI "
|
|
#~ "failu uz PostScript. Dažreiz tas var aizņemt kādu brīdi ko dvips "
|
|
#~ "nepieciešams ģenerēt iekšējos bitkaršu fontus. Lūdzu pacietību."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
#~ msgstr "Gaida kamēr dvips pabeigs..."
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Funkcionalitāte nav pieejama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Fails bojāts</strong> Okular neizdevās interpretēt jūsu DVI "
|
|
#~ "failu. To parasti izraisa bojāts fails.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgstr "DVI faila kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
|
#~ msgstr "Ne visi fontu faili atrasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..."
|
|
#~ msgstr "Atrod fontus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
|
#~ msgstr "Problēma fontu atrašanā"
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted"
|
|
#~ msgstr "Fontu ģenerēšana pārtraukta"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt: %1 uz PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Eksportēt: %1 uz PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
#~ msgstr "Fonu saraksts šobrīd ir tukšs."
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name"
|
|
#~ msgstr "TeX nosaukums"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Ģimene"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Mērogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Encoding"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual"
|
|
#~ msgstr "TeX virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
|
#~ msgstr "TeX Font Metric"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType"
|
|
#~ msgstr "FreeType"
|