mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-12 10:53:09 +00:00
6302 lines
150 KiB
Plaintext
6302 lines
150 KiB
Plaintext
# translation of okular.po to Lavtian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>
|
||
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2020, 2024.
|
||
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
||
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 12:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Māris Nartišs <maris.kde@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, universāls dokumentu skatītājs"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daudz satvara uzlabošanas darbu, „FictionBook“ aizmugursistēma un kādreizējā "
|
||
"ODT aizmugursistēma"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Izstrādātājs"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Izveidoja „Okular“ no KPDF pirmkoda"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF izstrādātājs"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Anotāciju noformējums"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Tabulas atlasīšanas rīks"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Iet uz %1. lapu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Atvērt ārēju datni"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Izpildīt „%1“..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Pirmā lapa"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Iepriekšējā lapa"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Nākamā lapa"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Pēdējā lapa"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atpakaļ"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Uz priekšu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Sākt prezentāciju"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Beigt prezentāciju"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Meklēt..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Iet uz lapu..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Atskaņot skaņu..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScript skripts"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Atskaņot filmu..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Atskaņot filmu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Apturēt filmu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Pauzēt filmu"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Turpināt atskaņot filmu"
|
||
|
||
#: core/audioplayer.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Okular is built without audio support"
|
||
msgstr "Šim „Okular“ būvējumam nav skaņas atbalsta"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Aizmugursistēmas izvēle"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Atrasta vairāk nekā viena aizmugursistēma MIME tipam:<br /><b>%1</b> "
|
||
"(%2).<br /><br />Lūdzu izvēlieties, kuru izmantot:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Lielākā daļa lapu ir %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Portreta %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Ainavas %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 × %2 collas (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Turpināt meklēšanu no sākuma"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Turpināt meklēšanu no beigām"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Neizdevās atrast spraudni, kas spētu apstrādāt padoto dokumentu."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3586
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "noņemt anotācijas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokuments mēģina palaist ārēju programmu, bet jūsu drošībai „Okular“ to "
|
||
"neatļauj."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Nav atrasta neviena programma datnes ar %1 mime tipu atvēršanai."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu datni"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Drukāšanas pārveide neizdevās"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Drukāšanas process avarēja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Drukāšanas procesu neizdevās palaist"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Drukāšana uz datni neizdevās"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Printeris atradās neatļautā stāvoklī"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Neizdevās atrast drukājamo datni"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Nebija datnes, ko drukāt"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās atrast piemērotu bināro datni drukāšanai. Pārliecinieties, ka CUPS "
|
||
"lpr binārā datne ir pieejama"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Nederīgs lapas drukas izmērs"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt „%1“. Datne neeksistē"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Virsraksts"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tēma"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Izveidotājs"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Ražotājs"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autortiesības"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Lapas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Izveidots"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Mainīts"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME tips"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Atslēgvārdi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Datnes ceļš"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Datnes izmērs"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Lapas izmērs"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "pievienot anotāciju"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "noņemt anotāciju"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "mainīt anotācijas īpašības"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "tulkot anotāciju"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "pielāgot anotāciju"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "rediģēt tekstu"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "rediģēt anotācijas saturu"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "rediģēt veidnes saturu"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "rediģēt veidnes saraksta izvēles"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "rediģēt veidnes kombinētā lodziņa izvēlnes"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "rediģēt veidnes pogas stāvokļus"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Vienkāršs &teksts..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument Text"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Drukas iespējas"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Ietilpināt drukas zonā"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Ietilpināt līdz pilnai lapai"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Tālummaiņas režīms:"
|
||
|
||
#: core/script/js_app.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Turpmāk vairs nerādīt šo paziņojumu"
|
||
|
||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nav pieejams"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Avots: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Noklusētais fonts:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versija"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Sērijas numurs"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Izdevējs"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Izdots"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Derīgs līdz"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tēma"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Publiskā atslēga"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Atslēgas izmantošana"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 biti)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Īpašība"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vērtība"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Izlecoša piezīme"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Rakstāmmašīna"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Iegulta piezīme"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Taisna līnija ar komentāru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Taisna līnija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Daudzstūris ar komentāru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Daudzstūris"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Ģeometrija ar komentāru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Ģeometrija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Izcelts ar komentāru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Izcelts"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Vilnītis ar komentāru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Vilnītis"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Pasvītrojums ar komentāru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Pasvītrojums"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Pārsvītrojums ar komentāru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Pārsvītrots"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Spiedogs ar komentāru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Spiedogs"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Brīvas formas līnija ar komentāru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Brīvas formas līnija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Kursors"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Datnes pielikums"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Skaņa"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekrāns"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Logdaļa"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Paplašināta multivide"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autors: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Kur vēlaties saglabāt %1?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt rakstīšanai „%1“. Datne netika saglabāta."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "Paraksts ir kriptogrāfiski derīgs."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "Paraksts nav kriptogrāfiski derīgs."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "Īssavilkuma nesaderība."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "Nepareizs CMS/PKCS7 paraksta struktūras formāts."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "Dokuments nesatur pieprasīto parakstu."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "Parakstu nav iespējams pārbaudīt."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Sertifikāts ir uzticams."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "Sertifikāta izdevējs nav uzticams."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "Sertifikāta izdevējs nav zināms."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "Sertifikāts ir atsaukts."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Sertifikāta derīgums ir beidzies."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Sertifikāts vēl nav pārbaudīts."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "Nezināma problēma ar sertifikātu vai bojāti dati."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Nezināms algoritms"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Nezināms tips"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digitālais paraksts"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Augstas ticamības apliecinājums"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Šifrēt atslēgas"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Atšifrēt atslēgas"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Atslēgu vienošanās"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Parakstīt sertifikātu"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "Parakstīt CRL"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Tikai šifrēt"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "Nav norādīts lietojums"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "Kopš parakstīšanas brīža šis dokuments nav mainīts."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar šo parakstu apstiprinātā dokumenta revīzija nav mainīta.\n"
|
||
"Bet kopš revīzijas datuma dokumentā ir veiktas būtiskas izmaiņas."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr "Dokuments ir mainīts tā, kā to nav atļāvis iepriekšējais parakstītājs."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr "Neizdevās veikt dokumenta integritātes apstiprināšanu."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Šim dokumentam ir neparakstīti paraksta laukumi."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Šis dokuments ir digitāli parakstīts."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dokuments ir digitāli parakstīts. Kopš pēdējās parakstīšanas reizes tas "
|
||
"ir mainīts."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dokuments ir digitāli parakstīts. Atsevišķus tā parakstus nav iespējams "
|
||
"droši apstiprināt."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Neparakstīts paraksts %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "Lauks: %1 %2. lapā"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "Rev. %1: parakstīja %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "Parakstīšanas laiks: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Iemesls: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "Vieta: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Sarkans"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranžs"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Dzeltens"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zaļš"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Ciāna"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Zils"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Fuksīns"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Balts"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Pelēks"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Melns"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Platums %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anotācijas līnijas platums (nav atlasīta anotācija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anotācijas krāsa (nav atlasīta anotācija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anotācijas aizpildījuma krāsa (nav atlasīta anotācija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anotācijas caurspīdība (nav atlasīta anotācija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anotācijas fonts (nav atlasīta anotācija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pievienot atlasīto anotāciju ātrās anotēšanas izvēlnei (nav atlasīta "
|
||
"anotācija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ierobežot objekta formu līdz attiecībai 1:1 vai līnijas leņķi līdz 15° "
|
||
"soļiem (nav atlasīta anotācija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Papildu iestatījumi pašreizējam anotāciju rīkam (nav atlasīta anotācija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Anotācijas līnijas platums"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anotācijas līnijas platums (atlasītajai anotācijai nav līnijas platuma)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Anotācijas teksta krāsa"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Anotācijas malas krāsa"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Anotācijas krāsa"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Anotācijas aizpildījuma krāsa"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anotācijas aizpildījuma krāsa (atlasītajai anotācijai nav aizpildījuma "
|
||
"krāsas)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Anotācijas fonts"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Anotācijas fonts (atlasītajai anotācijai nav fonta)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Ierobežot līniju leņķi līdz 15° soļiem"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Ierobežot objektu formu līdz 1:1 attiecībai"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ierobežot objekta formu līdz 1:1 attiecībai vai līnijas leņķi līdz 15° "
|
||
"soļiem (atlasītā anotācija neatbalsta)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Anotācijas caurspīdīgums"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "Pievienot atlasīto anotāciju ātrās anotēšanas izvēlnei"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "Atlasītā anotācijas rīka papildu iestatījumi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Krāsa"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Aizpildījuma krāsa"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Caurspīdīgs"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Pielāgota krāsa..."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Izvēlies krāsu"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "&Anotācijas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Paslēpt"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Parādīt vairāk anotācijas rīku"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Izcelšanas rīks"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Pasvītrots"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Vilnītis"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Pārsvītrots"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Rakstāmmašīna"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Iegulta piezīme"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Izlecoša piezīme"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Brīvas formas līnija"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Taisna līnija"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Bulta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Taisnstūris"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Daudzstūris"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Ģeometriskas figūras"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Spiedogs"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Ātrās anotēšanas rīki"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Izvēlieties anotācijas rīku starp ātrās anotēšanas rīkiem"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Ātras anotēšanas josla"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Pievienot ātrās anotēšanas izvēlnei"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Paturēt aktīvu"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Anotēšanas rīku paturēt aktīvu pēc tā lietošanas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "Anotēšanas rīku ierobežota attiecība un leņķis"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Anotēšanas iestatījumi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Līnijas platums"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Caurspīdīgums"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
|
||
"in your translation"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page label (number)"
|
||
msgid "Page %1 (%2)"
|
||
msgstr "%1. lapa (%2)"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "%1. lapa"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation type: contents"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "%1 anotācija"
|
||
msgstr[1] "%1 anotācijas"
|
||
msgstr[2] "%1 anotāciju"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Atvērt izlecošo piezīmi"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt tekstu uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
||
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
|
||
#: part/pageview.cpp:3078
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Kopēšana ir aizliegta ar DRM"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Dzēst"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Ī&pašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Saglabāt „%1“..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Izskats"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Pamata"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autors:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Izveidots:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Mainīts:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Uzlecošās piezīmes īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Rakstāmmašīnas īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Iegultās piezīmes īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Taisnas līnijas īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Daudzstūra īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Ģeometrijas īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Teksta iezīmes īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Spiedoga īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Brīvas līnijas īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Kursora īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Datnes pielikuma īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Skaņas īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Video īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Anotācijas īpašības"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Mainīts: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "Izvēlēties pielāgotu simbolu spiedogam no datnes"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Izvēlēties pielāgotu simbolu spiedogam"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikonu datnes (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
|
||
"svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt datni <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "Nederīga datne"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Krāsa:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "I&ntensitāte:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentārs"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Palīdzība"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ievietot"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Atslēga"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Jauna rindkopa"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Piezīme"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Rindkopa"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonts:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "Teksta &krāsa:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "&Līdzināt:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Pa kreisi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrēt"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Pa labi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "&Malas platums:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Apstiprināts"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Kā ir"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidenciāls"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Struktūrvienības"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Uzmetums"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperimentāls"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Izbeidzies"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Pabeigts"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Komentēšanai"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Publiskai izplatīšanai"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Nav apstiprināts"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Nav paredzēts publiskai izplatīšanai"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Pārdots"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Pilnīgi slepens"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Grāmatzīme"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informācija"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Spiedoga simbols:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Platums:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Līnijas sākums:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Līnijas beigas:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrāts"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Aplis"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Rombs"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Atvērta bulta"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Slēgta bulta"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Nogrieznis"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Atvērta bulta pa labi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Slēgta bulta pa labi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Slīpsvītra"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Palīglīnijas garums:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Palīglīnijas pagarinājuma garums:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ieslēgts"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Figūras aizpildījums:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tips:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Pārsvītrots"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Taisnstūris"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Datnes pielikuma simbols:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Diagramma"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Piespraude"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Papīra saspraude"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Birka"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datne"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "NP"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Apraksts nav pieejams."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Apraksts:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Kursora simbols:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Aizvērt šo piezīmi"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Iespējas"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī anotācija var saturēt LaTeX kodu.\n"
|
||
"Noklikšķiniet šeit, lai to atveidotu."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Neizdevās atrast „latex“ izpildāmo programmu."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX atveidošana neizdevās"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Neizdevās atrast „dvipng“ izpildāmo programmu."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Komandas „latex“ izpildes laikā radās kļūda."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Komandas „dvipng“ izpildes laikā radās kļūda."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 grāmatzīme"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 grāmatzīmes"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 grāmatzīmju"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Grāmatzīmes"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Parādīt visiem dokumentiem"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Meklēt..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Iet uz šo grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
|
||
#: part/part.cpp:2425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Pārdēvēt grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Aizvākt grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Atvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "Noņemt visas šī dokumenta grāmatzīmes"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Sertifikātu skatītājs"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksportēt..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Pamata"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Izdevējs"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Vispārīgs nosaukums(CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "E-pasts"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Organizācija(O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Izdots priekš"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Derīgums"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Digitālnospiedumi"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1 digitālnospiedums"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256 digitālnospiedums"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Papildinformācija"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Sertifikāta dati:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Kur vēlaties saglabāt šo sertifikātu?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "Sertifikāta datne (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Sertifikāta eksports neizdevās"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "&Krāsu režīms"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Mainīt krāsas"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "&Normālas krāsas"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "&Invertēt krāsas"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "Mainīt &papīra krāsu"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "Mainīt &tumšās un gaišās krāsas"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "Pārveidot par &melnbaltu"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "Invertēt &gaišumu"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "Invertēt L&uma (lineārs sRGB)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "Invertēt Luma (&simetrisks)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "Nobīdīt nokrāsu &pozitīvi"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "Nobīdīt nokrāsu n&egatīvi"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Sarkans"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zaļš"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Zils"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Dzeltens"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Melns"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Balts"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Bulta"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Dzeltens izcēlums"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Zaļa izcēlums"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Ievietot tekstu"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Zīmēt rāmi ap &saitēm"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Mainīt krāsas"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Brīdinājums:</b> šīs iespējas var nelāgi ietekmēt attēlošanas ātrumu."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Invertēt krāsas"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Mainīt papīra krāsu"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Mainīt tumšās un gaišās krāsas"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Pārveidot par melnbaltu"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Invertēt krāsas"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "Invertēt „luma“ (lineārs sRGB)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "Invertēt „luma“ (simetrisks)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "Nobīdīt nokrāsu pozitīvi"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "Nobīdīt nokrāsu negatīvi"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Krāsu režīms:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Papīra krāsa:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Tumša krāsa:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Gaiša krāsa:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Slieksnis:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrasts:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "Teksta pārvēršanas runā dzinis:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Teksta pārvēršanas runā balss:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Pilna anotāciju rīkjosla"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Ātrās anotēšanas rīkjosla"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Anotāciju rīkjosla:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autors:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Piezīme</b>: šī informācija tiek izmantota tikai anotācijām. Tā tiks "
|
||
"saglabāta anotētajā dokumentā un nodota kopā ar dokumentu."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Ātrās anotēšanas rīki</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlieties redaktoru, ko palaist kad „Okular“ vēlas atvērt pirmkoda failu."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Pielāgots teksta redaktors"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs klients"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx klients"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Redaktors:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Norādiet komandu, ar ko palaist pielāgotu teksta redaktoru.<br />\n"
|
||
"Varat izmantot šādus vietturus:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f — datnes nosaukums</li>\n"
|
||
" <li>%l — parādāmā rinda datnē</li>\n"
|
||
" <li>%c — parādāmā kolona datnē</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Nenorādot „%f“, datnes nosaukums tiks pievienots norādītās komandas galā."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komanda:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "Lietot laideno ritināšanu"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Izskats:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Rādīt ritjoslas"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Sasaistīt sīktēlus ar lapu"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Rādīt padomus un informācijas ziņojumus"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr "Informēt par iegultām datnēm, veidnēm un parakstiem"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Nosaukuma joslā parādīt dokumenta nosaukumu"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Rādīt tikai datnes nosaukumu"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Rādīt pilnu ceļu uz datni"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Kad netiek parādīts dokumenta nosaukums:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Lietot pielāgotu fona krāsu:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Programmas iespējas:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Jaunas datnes atvērt cilnēs"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz cilni, ja datne jau ir atvērta"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "Respektēt DRM ierobežojumus"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "Pārlādēt dokumentu ja datne izmainās"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Rādīt aizmugursistēmas izvēles lodziņu"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Lasīšanas virziens no labās uz kreiso pusi"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "Pēc noklusējuma atvērt nepārtrauktas lapu plūsmas režīmā"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmantojot pārlūkošanas rīku, automātiski pārnest kursoru nākamajā rindā"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Pārskata kolonnas:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, cik daudz no pašreizējā skata apgabala joprojām būs redzams, "
|
||
"nospiežot taustiņus „Page Up“/„Page Down“."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "„Page Up/Page Down“ pārklāšanās:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Ietilpināt platumā"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Ietilpināt lapu"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automātiska ietilpināšana"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka noklusēto tālummaiņas režīmu datnēm, kuras nekad iepriekš nav "
|
||
"atvērtas. Iepriekš atvērtām datnēm tiks izmantots iepriekšējais tuvinājums."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Noklusētais tuvinājums:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Ieslēgt caurspīdīguma efektus"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "CPU lietojums:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Zems"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "Normāls (noklusējuma)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Agresīvs"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "Alkatīgs"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Atmiņas lietojums:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Ieslēgt teksta kropļojumnovērsi"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Attēlošanas opcijas:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Ieslēgt zīmējumu kropļojumnovērsi"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Ieslēgt fontu izlīdzināšanu"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmanto pēc iespējas mazāk atmiņas. Neko neizmanto vēlreiz. (Sistēmām ar maz "
|
||
"atmiņas.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Labs kompromiss starp atmiņas patēriņu un ātrumu. Iepriekš ielādē nākamo "
|
||
"lapu un paātrina meklēšanu. (Sistēmām ar apmēram 2 GB atmiņas.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atmiņā patur visu. Iepriekš ielādē nākamās lapas. Paātrina meklēšanu. "
|
||
"(Sistēmām ar vairāk nekā 4 GB atmiņas.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ielādē un patur atmiņā visu. Iepriekš ielādē visas lapas. (Izmantos ne "
|
||
"vairāk kā 50% no kopējās vai brīvās atmiņas — atkarībā no tā, kura ir "
|
||
"lielāka.)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "ik pēc "
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekundes"
|
||
msgstr[1] " sekundēm"
|
||
msgstr[2] " sekundēm"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "Pāršķirt automātiski:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Pēc pēdējās lapas sākt no sākuma"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "Uzsist kreisajā/labajā pusē, lai ietu uz priekšu/atpakaļ"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "Uzsist jebkur, lai ietu uz priekšu"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Izslēgts"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Skārienu navigācija:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Fona krāsa:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Noslēpt pēc laika"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Vienmēr redzams"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Vienmēr noslēpts"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Peles kursors:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "Rādīt progresa indikatoru"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Rādīt kopsavilkuma lapu"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "Nekavējoties (nekad neizmantot animācijas)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Aizstāt"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Nejauša pāreja"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Vertikālas žalūzijas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Horizontālas žalūzijas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Kastes pāreja uz iekšpusi"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Kastes pāreja uz ārpusi"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Pa gabaliņiem"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Izgaist"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Ar mirdzumiem lejup"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Ar mirdzumiem pa labi"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Ar mirdzumiem no labās puses un uz leju"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Aizvērt horizontāli"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Atvērt horizontāli"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Aizvērt vertikāli"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Atvērt vertikāli"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Noslaucīt lejup"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Noslaucīt pa labi"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Noslaucīt pa kreisi"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Noslaucīt augšup"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Noklusētā pāreja:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "Priekšroka ekrānam:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Zīmēšanas rīki</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Aktīvais ekrāns"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Noklusētais ekrāns"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Ekrāns %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "Ekrāns %1 (atvienots)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Zīmēšanas rīks: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Dzēšgumija"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nosaukums:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tips:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Izskats"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Teksta marķēšana"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Ģeometriska figūra"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Izveidot anotāciju rīku"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Rediģēt anotāciju rīku"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Krāsa:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "&Zīmuļa platums:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Izveidot zīmēšanas rīku"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Rediģēt zīmēšanas rīku"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Iegultās datnes"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skats"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Izveidots"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Mainīts"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Saglabāt kā..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Skats..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Drukas priekšskatījums"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Meklēt:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Meklējamais teksts"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nākamais"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Nākamā atbilstība"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Iepriekšējais"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Iepriekšējā atbilstība"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Mainīt meklēšanas uzvedību"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Reģistrjutīga"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "No pašreizējās lapas"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Meklēt rakstīšanas laikā"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Visas datnes (*)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "Neparakstīts paraksta lauks (klikšķināt, lai parakstītu)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "&Parakstīt..."
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Paraksta īpašības"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Meklēšanas opcijas"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Reģistrjutīga"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regulārā izteiksme"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "M&eklēt:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Slāņi"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Tālummaiņa"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Tuvināt līdz 100%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Griezt pa &labi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Pa labi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Griezt pa &kreisi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Pa kreisi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Sākotnējā orientācija"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "&Apcirst skatu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Ap&cirst apmales"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Apcirst līdz &izvēlei"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Pilnā &platumā"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Visa &lapa"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Automātiski ietilpināt"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "&Mērogot logu pret lapu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Skata režīms"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "&Viena lapa"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "&Atvērums"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Atvērums (¢rēt pirmo lapu)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "&Pārskats"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Nepārtraukts"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Lasīšanas virziens no labās uz kreiso pusi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "Pār&lūkot"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Tuvināt/tālināt"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "&Zonas iezīmēšana"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "&Teksta iezīmēšana"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "T&abulu iezīmēšana"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Palielinātājs"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Iezīmēšanas rīki"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "Digitāli ¶kstīt..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Izrunāt visu dokumentu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Izrunāt atvērto lappusi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Apturēt izrunāšanu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Pauzēt/turpināt runāšanu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Ritināt augšup"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Ritināt lejup"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Ritināt lapu augšup"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Ritināt lapu lejup"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Rādīt veidnes"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Ielādēts %1 lapu garš dokuments."
|
||
msgstr[1] " Ielādēts %1 lapas garš dokuments."
|
||
msgstr[2] " Ielādēts %1 lapu garš dokuments."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Tabulas saturu kopēt uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Teksts (%1 rakstzīme)"
|
||
msgstr[1] "Teksts (%1 rakstzīmes)"
|
||
msgstr[2] "Teksts (%1 rakstzīmju)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Izrunāt tekstu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Attēls (%1 × %2 pikseļi)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Saglabāt datnē..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2911
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Attēls [%1×%2] ir iekopēts starpliktuvē."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Saglabāt datni"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Attēli (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Datne nav saglabāta."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Attēls [%1x%2] ir saglabāts datnē „%3“."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopēt tekstu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Iet uz „%1“"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Pilnā platumā"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Ietilpināt lapu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automātiski ietilpināt"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4090
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
|
||
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
|
||
"anything"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Meklēt „%1“ ar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Pārvaldīt tīmekļa īsceļus..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Atvērt šo saiti"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Atskaņot skaņu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Apturēt skaņu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopēt saites adresi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Meklēt „%1“ šajā dokumentā"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Laipni lūdzam"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlieties tālummaiņas apgabalu. Ar peles labās pogas klikšķi varat "
|
||
"attālināt (samazināt)."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Klikšķiniet, lai skatītu palielinātu skatu."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Apvelciet taisnstūri ap tekstu/grafiku, ko vēlaties nokopēt."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Iezīmēt tekstu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apvelciet taisnstūri ap tabulu, tad noklikšķiniet netālu no malām, lai "
|
||
"veiktu sadalīšanu; nospiediet „Esc“, lai notīrītu."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atļaut parakstīt sertifikātus, kas vai nu nav derīgi, vai arī ar izbeigušos "
|
||
"derīguma termiņu."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nav pieejami paraksta sertifikāti<br/>Lai iegūtu vairāk informācijas, lasiet "
|
||
"rokasgrāmatas sadaļu <a href=\"%1\">Digitālo parakstu pievienošana</a>"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums ir nesaglabātas izmaiņas. Pirms parakstīšanas dokuments ir jāsaglabā."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "Iezīmējiet četrstūri, lai ievietotu paraksta lauciņu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "Apvelciet taisnstūri ap vietu lapā, kuru vēlaties paturēt redzamu"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Jauna teksta piezīme"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Jaunās piezīmes teksts:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šādu mazu parakstu var būt grūtības izlasīt. Ja vēlaties izveidot, "
|
||
"iespējams, izlasāmāku parakstu, spiediet <interface>Sākt no sākuma</"
|
||
"interface> un iezīmējiet lielāku četrstūri."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "Sākt no sākuma"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Parakstīt"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās parakstīt. Nederīga sertifikāta parole vai neizdevās ierakstīt "
|
||
"datnē „%1“"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Autora vārds"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Autora vārds anotācijām:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Iezīmējiet elipsi (klikšķiniet un velciet)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Izcelts teksts"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Zīmēt brīvas formas līniju"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Iegulta teksta anotēšana (klikšķiniet un velciet)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Ievietot izlecošu piezīmi"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Zīmēt daudzstūri (nospiediet uz pirmā punkta, lai to pabeigtu)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Zīmēt taisnstūri"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Teksts ar vilnīti"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Uzlikt spiedogu"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Zīmēt taisnu līniju"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Pārsvītrots teksts"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Pasvītrots teksts"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Rakstāmmašīnas anotēšana (klikšķiniet un velciet apgabalu)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Izcelšanas rīks"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Pievienojiet iecienītāko anotāciju"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Pielāgotās anotācijas nosaukums:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Ie&statījumi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "P&alīdzība"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientācija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Grāmatzīmes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Skatītāja rīkjosla"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Sīktēli"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotācijas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dokuments satur anotācijas vai veidnes datus, kas ir saglabāti iekšēji "
|
||
"ar vecāku „Okular“ versiju. Iekšējā saglabāšana <b>vairs netiek atbalstīta</"
|
||
"b>.<br/>Ja vēlaties turpināt rediģēt šo dokumentu, saglabājiet to datnē, lai "
|
||
"šo informāciju pārvietotu."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dokuments satur iegultas datnes. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Nospiediet šeit, lai tās apskatītu</a> vai ejiet uz Datne -> Iegultās "
|
||
"datnes."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Iepriekšējā"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lapu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Doties uz iepriekšējo dokumenta lapu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nākamā"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Iet uz nākamo lapu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Doties uz nākamo dokumenta lapu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Dokumenta sākums"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Doties uz dokumenta sākumu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Dokumenta beigas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Doties uz dokumenta beigām"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Pārdēvēt pašreizējo grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Iepriekšējā grāmatzīme"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Nākamā grāmatzīme"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Pārvaldīt Okular..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Pārvaldīt skatītāju..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Pārvaldīt skatītāja aizmugursistēmas..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Pārvaldīt aizmugursistēmas..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Par aizmugursistēmu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Pārlā&dēt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Pārlādēt aktīvo dokumentu no diska."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Aizvērt &meklēšanas joslu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Lapas numurs"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Pārvaldīt krāsu režīmus..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Iezīmēt visu tekstu šajā lapā"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Rādīt &sānjoslu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Rādīt la&pas joslu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "Rādīt ¶kstu paneli"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Iegultās datnes"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "&Eksportēt kā"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "&Kopīgot"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&rezentācija"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Atvērt &saturošo mapi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:920
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Importēt PostScript kā PDF..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Pārslēgt melnā ekrāna režīmu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Dzēst zīmējumu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:937
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Pārvaldīt anotācijas..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Atskaņot/pauzēt prezentāciju"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs izmainījāt atvērtu dokumentu, tomēr šāda veida dokumentu nav iespējams "
|
||
"saglabāt.\n"
|
||
"Visas veiktās modifikācijas pazudīs pēc „Okular“ aizvēršanas."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Dokumentu nevar saglabāt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt „%1“ (%2) "
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "%1 ielāde ir atcelta."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt %1. Iemesls: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Pārvaldīt skatītāja aizmugursistēmas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Pārvaldīt aizmugursistēmas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nav atrasta programma „ps2pdf“, kas „Okular“ ir vajadzīga PS datņu importam."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "neizdevās atrast ps2pdf"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "PostScript datnes (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Importē PS datni kā PDF (tas var prasīt kādu laiku)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Ievadiet paroli, lai atvērtu šo dokumentu:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Parole nav pareiza. Mēģiniet vēlreiz:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Dokumenta parole"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "Šim dokumentam ir XFA veidnes, kas šobrīd <b>nav atbalstītas</b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dokuments satur formas. Nospiediet uz pogas lai darbotos ar tām, vai "
|
||
"izmantojiet Skats -> Parādīt formas."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šim dokumentam ir izslēgtas visas rediģēšanas un interaktīvās iespējas. Lai "
|
||
"dokumentu rediģētu, saglabājiet tā kopiju un atveriet to no jauna."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dokuments pieprasa, lai tiktu parādīts pilnekrāna režīmā.\n"
|
||
"Vai tiešām vēlaties atstāt normālo režīmu un ieslēgt prezentācijas režīmu?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Pieprasījuma mainīt skata režīmu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Ieiet prezentācijas režīmā"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "Noraidīt pieprasījumu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt %1. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1825
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
|
||
"reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datne <filename>%1</filename> satur nesaglabātas izmaiņas, bet to ir "
|
||
"izmanījusi cita programma. Tās pārlādēšana nomainīs nesaglabātās izmaiņas ar "
|
||
"tām, ko ir veikusi cita programma.<nl/><nl/>Vai vēlaties turpināt pārlādēt "
|
||
"datni?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Datne ir mainīta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Turpināt pārlādēšanu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Atcelt pārlādēšanu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1835
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
|
||
"the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datne <filename>%1</filename> satur nesaglabātas izmaiņas, bet to ir "
|
||
"izmanījusi cita programma. Tās aizvēršana nomainīs nesaglabātās izmaiņas ar "
|
||
"tām, ko ir veikusi cita programma.<nl/><nl/>Vai vēlaties turpināt pārlādēt "
|
||
"datni?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Turpināt aizvēršanu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Atcelt aizvēršanu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties saglabāt vai noraidīt veiktās izmaiņas datnē „%1“?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Aizvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī saite rāda uz dokumenta aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
|
||
"iegulto skatītāju."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī saite rāda uz programmas aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
|
||
"iegulto skatītāju."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Pārlādē dokumentu..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Saturs"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Paraksti"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Iet uz lapu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Lapa:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Ievadiet grāmatzīmes jauno nosaukumu:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Pārdēvēt šo grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Noņemt šo grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Saglabāt kā"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs izvēlējāties saglabāt „Okular“ arhīvā ar datnes nosaukumu, kas nebeidzas "
|
||
"ar paplašinājumu „%1“. Tas nav atļauts, vai vēlaties izvēlēties jaunu "
|
||
"nosaukumu?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Neatbalstīts pagarinājums"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr "Izvēlieties jaunu nosaukumu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2629
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
|
||
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
|
||
"sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datni <filename>%1</filename> ir izmainījusi citu programma. Ja tagad "
|
||
"saglabāsiet, tad šīs citas programmas veiktās izmaiņas būs zudušas. Vai "
|
||
"tiešām vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Saglabāt — brīdinājums"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save a Copy Elsewhere"
|
||
msgstr "Saglabāt kopiju citur"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šo dokumentu aizsargā parole.<br/>Lai to saglabātu, datne ir jāpārlādē. Jums "
|
||
"tiks lūgts vēlreiz ievadīt paroli, kā arī būs zudusi atsaukšanas vēsture.<br/"
|
||
">Vai vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu datni saglabāšanai."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2689
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās pārrakstīt <filename>%1</filename>, jo šī datne ir tikai lasāma. "
|
||
"Mēģiniet saglabāt citā vietā vai mainīt šīs datnes atļaujas."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašreizējais dokumenta formāts pieprasa datni pēc saglabāšanas pārlādēt. "
|
||
"Jūsu atsaukšanas vēsture pazudīs.<br/>Vai vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt datni mapē „%1“. Mēģiniet saglabāt citā vietā."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Aizpildīto veidņu saturs"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Lietotāja anotācijas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs grasāties saglabāt izmaiņas, tomēr pašreizējais datnes formāts "
|
||
"neatbalsta šo elementu saglabāšanu. Izmantojiet <i>Okular dokumentu arhīva</"
|
||
"i> formātu, lai tos saglabātu."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Brīdinājums"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Saglabāt kā Okular dokumentu arhīvu..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs grasāties saglabāt izmaiņas, tomēr pašreizējas datnes formāts neatbalsta "
|
||
"šo elementu saglabāšanu. Izmantojiet <i>Okular dokumentu arhīva</i> formātu, "
|
||
"lai tos saglabātu. Vai klikšķiniet <i>Turpināt</i>, lai saglabātu dokumentu "
|
||
"un izmestu šos elementus."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs grasāties saglabāt izmaiņas, tomēr pašreizējais datnes formāts "
|
||
"neatbalsta šo elementu saglabāšanu. Izmantojiet <i>Okular dokumentu arhīva</"
|
||
"i> formātu, lai tos saglabātu. Klikšķiniet <i>Turpināt</i>, lai dokumentu "
|
||
"saglabātu, tomēr tādējādi zaudēsiet šos elementus, kā arī atsaukšanas "
|
||
"darbību vēsturi."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Turpināt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Turpināt zaudēt izmaiņas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Datni neizdevās saglabāt mapē „%1“. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular neizdodas nokopēt „%1“ uz norādīto vietu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dokuments vairs neeksistē."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datni neizdevās saglabāt mapē „%1“. Kļūda: „%2“. Mēģiniet saglabāt citā "
|
||
"vietā."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Izvērst visu sadaļu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Sakļaut visu sadaļu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Izvērst visu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Sakļaut visu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Sinhronizēt sīktēlu ar lapu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Rīki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Izrunāt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukāt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Šī dokumenta drukāšana nav atļauta."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās izdrukāt dokumentu. Nezināma kļūda. Ziņojiet par to lapā bugs.kde."
|
||
"org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās izdrukāt dokumentu. Sīkāka kļūda ir „%1“. Ziņojiet par to lapā "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt iepriekš"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt vēlāk"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3675
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Datnes kļūda!</strong> Neizdevās izveidot pagaidu datni "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Datnes kļūda!</strong> Neizdevās atvērt datni <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> atspiešanai. Datne netiks ielādēta.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Šī kļūda parasti gadās, ja jums nav atļaujas nolasīt datni. Jūs varat "
|
||
"apskatīt datnes īpašnieku un atļaujas datņupārvaldniekā „Dolphin“, "
|
||
"klikšķinot peles labo pogu uz datnes un izvēloties „Īpašības“, bet pēc tam "
|
||
"ejot uz cilni „Atļaujas“.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Datnes kļūda!</strong> Neizdevās atspiest datni <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. Datne netiks ielādēta.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Šī kļūda parasti gadās ja datne ir bojāta. Ja vēlaties pārliecināties, "
|
||
"mēģiniet datni atspiest, izmantojot komandrindas rīkus.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Nav grāmatzīmju"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Radās kļūme, mēģinot kopīgot dokumentu: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Kopīgot"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Dokumenta kopīgošana veikta sekmīgi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Dokumentu, kuru kopīgojāt, varat atrast: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "R&ediģēt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Skats"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Iet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Rīki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Galvenā rīkjosla "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Anotāciju rīkjosla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Ātrās anotēšanas rīkjosla"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Pamata opcijas"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Pieejamība"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Lasīšanas palīglīdzekļi"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Veiktspēja"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Veiktspējas regulēšana"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Pārvaldīt skatītāju"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentācija"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Prezentācijas režīma opcijas"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Anotācijas īpašības"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktors"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Redaktora opcijas"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandrinda redaktoru iestatīja uz \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"Ja vēlaties izmantot šos iestatījumos, sāciet Okular bez opcijas --editor-cmd"
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Meklēt nākamo"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 — Prezentācija"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Pārslēgt ekrānu"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "%1. ekrāns"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Iziet no prezentācijas režīma"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Nosaukums: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Lapas: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Nospiediet lai sāktu"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Atskaņot"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No prezentācijas režīma var iziet divos veidos: vai nu nospiežot ESC "
|
||
"taustiņu, vai nospiežot uz iziešanas pogas, kas parādās, novietojot peles "
|
||
"kursoru augšējā labajā stūrī. Tāpat varat brīvi pārslēgties starp logiem "
|
||
"(parasti ar Alt+Tab)"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1716
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Prezentācijas laikā"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Nezināma datne"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 īpašības"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Fonti"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Nolasa fontu informāciju..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "&Lapu izmēri"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Izvilkt fontu"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tips 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tips 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tips 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tips 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID tips 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID tips 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID tips 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Iegults (apakškopa)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Pilnībā iegults"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Jā (apakškopa)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jā"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (tiek aizvietots ar %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[n/p]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Nezināms fonts"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Iegults: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tips"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datne"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Lapa"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Revīzijas priekšskatījums"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Kur vēlaties saglabāt šo revīziju?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt datni „%1“."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Neizdevās apskatīt revīziju."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Ievadiet vismaz 3 burtus lai filtrētu lapas"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Reģistrjutīgs"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Precīza frāze"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Atrast visus vārdus"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Atrast jebkuru vārdu"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Filtrēšanas opcijas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Sertifikāti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with:"
|
||
msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru parakstīt:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Iemesls:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "pēc izvēles"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fons:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Izvēlēties..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent backgrounds:"
|
||
msgstr "Pēdējie foni:"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Nav anotāciju</h3>Lai izveidotu jaunu anotāciju, "
|
||
"spiediet F6 vai izvēlnē <i>Rīki -> Anotācijas</i>.</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Grupēt pēc lapas"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Grupēt pēc autora"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Rādīt tikai aktīvās lapas anotācijas"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Izvērst visus elementus"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Sakļaut visus elementus"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Īpašības"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file types in a file open dialog"
|
||
msgid "Images (%1)"
|
||
msgstr "Attēli (%1)"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Izvēlēties fona attēlu"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget image"
|
||
msgstr "Aizmirst attēlu"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget all images"
|
||
msgstr "Aizmirst visus attēlus"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr "Ievadīt paroli (ja tāda ir), lai piekļūtu sertifikātam: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Ievadiet dokumenta paroli"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "Parakstīto datni saglabāt kā"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_parakstīts.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Derīguma statuss"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "Paraksta derīgums:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "Dokumenta izmaiņas:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Papildu informācija"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "Parakstītājs:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "Parakstīšanas laiks:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Dokumenta versija"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "Dokumenta revīzija %1. no %2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "Aplūkot parakstīto versiju..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Aplūkot sertifikātu..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View in Certificate Manager"
|
||
msgstr "Aplūkot sertifikātu pārvaldniekā"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
|
||
msgstr "KDE sertifikātu pārvaldnieks (kleopatra) nav atrasts"
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Rādīt tikai grāmatzīmēm pievienotās lapas"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Atskaņot"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Apturēt"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this okular"
|
||
msgstr "Šajā „Okular“ būvējumā video atskaņošana nav atbalstīta"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this Okular"
|
||
msgstr "Šajā „Okular“ būvējumā video atskaņošana nav atbalstīta"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Pievienot..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "R&ediģēt..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Noņemt"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Pārvietot &augšup"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Pārvietot &lejup"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Noklusējuma zīmēšanas rīks #%1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "Rīks ar šādu nosaukumu jau eksistē. Tiek izmantots noklusējuma"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Kopēts nosaukums"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Parādāmā dokumenta lapa"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Atvērt dokumentu prezentācijas režīmā"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Atvērta ar drukāšanas lodziņu"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Atvērt ar drukāšanas lodziņu un iziet pēc drukāšanas"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "„Unikālas instances“ kontrole"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Nepacelt logu"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Atrast virkni tekstā"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "sets the external editor command"
|
||
msgid "Sets the external editor command"
|
||
msgstr "iestata ārējā redaktora komandu"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Atveramie dokumenti. Norādiet „-“, lai lasītu no „stdin“."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs nevarat iestatīt redaktora komandu jau atvērtā „Okular“ instancē. "
|
||
"Izslēdziet cilnes un mēģiniet vēlreiz. Ievērojiet, ka „unique“ netiek "
|
||
"atbalstīts arī tad, ja redaktora komandu iestatiet komandrindā.\n"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kļūda: Nevar atvērt vairāk par vienu dokumentu, izmantojot slēdzi „--unique“"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kļūda: Nevar atvērt vairāk par vienu dokumentu, izmantojot slēdzi „--"
|
||
"presentation“"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kļūda: Nevar atvērt vairāk par vienu dokumentu, izmantojot slēdzi „--print“"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kļūda: Nevar atvērt vairāk par vienu dokumentu, izmantojot slēdzi „--page“"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kļūda: Nevar atvērt vairāk par vienu dokumentu, izmantojot slēdzi „--find“"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Neizdevās atrast „Okular“ komponentu: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sānjosla"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr "Jau ir ieslēgta unikāla „Okular“ instance. Šī instance nebūs unikāla."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Neizdevās atrast Okular komponentu."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nospiediet, lai atvērtu datni\n"
|
||
"Nospiediet un paturiet, lai atvērtu nesen lietotu datni"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Nospiediet</b>, lai atvērtu datni, vai <b>Nospiediet un paturiet</b>, lai "
|
||
"izvēlētos nesen lietotu datni"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Nākamā cilne"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Iepriekšējā cilne"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Atsaukt cilnes aizvēršanu"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "Slēgt sānjoslu"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Visas datnes (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Visas atbalstītās datnes (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Atvērt dokumentu"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Aizvērt cilnes"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Tiks aizvērtas %1 cilnes. Vai tiešām vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Brīdināt, kad mēģinu aizvērt vairākas cilnes"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "&Kopēt ceļu"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "&Atvērt saturošu mapi"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "&Aizmirst šo vienumu"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Nav neseno dokumentu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "Laipni lūgti programmā „Okular“!"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Atvērt dokumentu..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Nesenie dokumenti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Aizmirst visus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "Paslēpt sveiciena ekrānu"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Visi faili"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show S&idebar"
|
||
#~ msgid "Show Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Rādīt &sānjoslu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Experimental feature"
|
||
#~ msgstr "Eksperimentāla iespēja"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Izņemt grāmatzīmes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Annotations"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "&Anotācijas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Izcelts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Pasvītrots"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Squiggly"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgstr "Vilnītis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strike out"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Pārsvīrtots"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "Ievietot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Iegulta piezīme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Izlecoša piezīme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green Freehand Line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "Zaļa brīvas formas līija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "Taisna dzeltena līnija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Arrow"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Arrow"
|
||
#~ msgstr "Bulta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rectangle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Taisnstūris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Ciāna krāsas elipse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Polygon"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "Daudzstūris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighter"
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "Izgaismotājs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "Izcelts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Iegulta piezīme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Izlecoša piezīme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "Iezīmēt tekstu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "Iezīmēt tekstu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "Iezīmēt tekstu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Annotation"
|
||
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "%1 anotācija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &colors"
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "Mainīt &krāsas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "Ieslēgt pārejas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "Iet uz nākamo ik pēc:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background color:"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "Fona krāsa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &attēliem"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Runa"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Dzinējs"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identitāte"
|
||
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "Au&tors:"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "Skata opcijas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav "
|
||
#~ "tikuši atvērti.\n"
|
||
#~ "Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais "
|
||
#~ "mērogojums."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigācija"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Novietojums"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Ekrāns:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
|
||
#~ msgstr "Zīmēšanas rīka konfigurācija"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "&Iegūt grāmatzīmes no Interneta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "Recenzijas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "Slēpt formas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "&Recenzija"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "Anotāciju autors"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu vārdu vai iniciāļus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Rādīt &navigācijas joslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Rādīt tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Mazas ikonas"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Lielas ikonas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nospiediet, lai lietotu aktīvo iezīmēšanas rīku\n"
|
||
#~ "Nospiediet un paturiet, lai izvēlētos citu iezīmēšanas rīku"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "Izveidots: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stils"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "Izmēr&s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "Iekšpuses krāsa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Nosaukums: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Izmērs: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "&Pārlūkošanas rīks"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "&Mērogošanas rīks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Mērogs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Iezīmēšana"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Teksta iezīmēšanas rīks"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "T&abulu iezīmēšanas rīks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr "Nav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokuments pieprasa lai to atver prezentācijas režīmā.\n"
|
||
#~ "Vai vēlaties atļaut to?"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Prezentācijas režīms"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Atļaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Atļaut prezentācijas režīmu"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Nepieļaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Nepieļaut prezentācijas režīmu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
#~ "As...\n"
|
||
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūsu anotācijas izmaiņas netiks saglabātas automātiski. Izmantojiet Fails "
|
||
#~ "-> Saglabāt kā...\n"
|
||
#~ "vai arī izmaiņas tiks zaudētas, dokumentu aizverot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n"
|
||
#~ "Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> "
|
||
#~ "Dokumentu arhīvs"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Saglabāt &kopiju kā..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~| "You can export the annotated document using File -> Export As -> "
|
||
#~| "Document Archive"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n"
|
||
#~ "Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> "
|
||
#~ "Dokumentu arhīvs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sasniegtas dokumenta beigas.\n"
|
||
#~ "Turpināt no sākuma?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sasniegts dokumenta sākums.\n"
|
||
#~ "Turpināt no beigām?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
|
||
|
||
#~ msgid " sec."
|
||
#~ msgstr "sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil color:"
|
||
#~ msgstr "Zīmuļa krāsa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "Pārslēgt zīmēšanas režīmu"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksts-uz-runu servisu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Meklēt kolonās"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Visās redzamājās kolonās"
|
||
|
||
#~ msgid "No document opened."
|
||
#~ msgstr "Nav atvērts dokuments."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' nav atrasts."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "Notiek meklēšana..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "Meklē '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "Identitātes iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "Izcelšanas īpašības"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "Tintes īpašības"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "Teksta anotēšana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "Zaļa tinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "Dzeltena izcelšana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "Taisna dzeltena līnija"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "Melns pasvītrojums"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "Pasvītrot tekstu ar melnu līniju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "Ciāna krāsas elipse"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "Tinte"
|
||
|
||
#~ msgid "You must set this name:"
|
||
#~ msgstr "Jums jāuzstāda šis vārds:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
|
||
#~ msgstr "Pārvieto uz pirmo dokumenta lapu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
|
||
#~ msgstr "Pārslēdz starp faila ceļu un virsrakstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Pārrakstīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages:"
|
||
#~ msgstr "Lapas:"
|