okular/po/lt/okular.po
2024-03-15 01:27:35 +00:00

6579 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-03 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Moo <<>>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrius Štikonas, Donatas Glodenis, Liudas Ališauskas, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrius@stikonas.eu, dgvirtual@akl.lt, liudas@akmc.lt, <>"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, universali dokumentų žiūryklė"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Darbas su daugeliu karkasų, FictionBook programinė sąsaja ir buvusi ODT "
"programinė sąsaja"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programuotojas"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Sukūrė Okular iš KPDF kodo"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF programuotojas"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Anotacijų iliustracijos"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Lentelės žymėjimo įrankis"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Anotacijų patobulinimai"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Eiti į puslapį %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Atverti išorinį failą"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Vykdyti „%1“..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Pirmas puslapis"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Kitas puslapis"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Paskutinis puslapis"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Išjungti"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pradėti pateiktį"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Baigti pateiktį"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Rasti..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Eiti į puslapį..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Atkurti garsą..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript scenarijus"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Atkurti filmą..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Atkurti filmą"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Stabdyti filmą"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pristabdyti filmą"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Pratęsti filmą"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Šis Okular yra sudarytas be garso įrašų palaikymo"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Programinės sąsajos pasirinkimas"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aptikta daugiau nei viena programinė sąsaja MIME tipui:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Pasirinkite, kurią naudoti:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Daugelis puslapių yra %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Stačias %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Gulsčias %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 col. (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Tęsiama paiešką nuo pradžios"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Tęsiama paiešką nuo apačios"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nepavyksta rasti įskiepio, kuris galėtų apdoroti perduodamą dokumentą."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "šalinti anotacijas"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentas bando paleisti išorinę programą ir, jūsų saugumo sumetimais, "
"Okular to neleidžia."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nepavyko rasti programos, skirtos atverti mime tipą %1."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nepavyko atverti laikinojo failo"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Spausdinimo keitimas nepavyko"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Spausdinimo procesas užstrigo"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Nepavyko pradėti spausdinimo proceso"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Nepavyko spausdinti į failą"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Spausdintuvas buvo neteisingoje būsenoje"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nepavyko rasti failo, kurį spausdinti"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebuvo jokio failo, kurį spausdinti"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nepavyko rasti tinkamo dvejetainio failo spausdinimui. Įsitikinkite, kad "
"CUPS lpr dvejetainis failas yra prieinamas"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Puslapio spaudinio dydis yra neteisingas"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nepavyko atverti „%1“. Failas nėra"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Gamintojas"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Autorių teisės"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifikuota"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipas"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Failo kelias"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Failo dydis"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Puslapio dydis"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "pridėti anotaciją"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "šalinti anotaciją"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modifikuoti anotacijos savybes"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "išversti anotaciją"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "reguliuoti anotaciją"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redaguoti tekstą"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redaguoti anotacijos turinį"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redaguoti formos turinį"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "taisyti sąrašo formos pasirinkimus"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "taisyti jungtinės formos pasirinkimą"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redaguoti formos mygtuko būsenas"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Grynasis &tekstas..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekstas"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Spausdinimo parinktys"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Talpinti į spausdintiną sritį"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Talpinti į visą puslapį"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Mastelio keitimo veiksena:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Daugiau neberodyti šio pranešimo"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Neprieinama"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Šaltinis: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Numatytasis šriftas:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijos numeris"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Išdavėjas"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Išdavė"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Baigia galioti"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Objektas"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Viešasis raktas"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Rakto naudojimas"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bitų)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Savybė"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Iškylančioji pastaba"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Rašomoji mašinėlė"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Įterpta pastaba"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Tiesi linija su komentaru"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Tiesi linija"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Stačiakampis su komentaru"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Daugiakampis"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometrija su komentaru"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Paryškinimas su komentaru"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Paryškinimas"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Išraitymas su komentaru"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Išraitymas"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Pabraukimas su komentaru"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Pabraukimas"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Išbraukimas su komentaru"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Išbraukti"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Antspaudas su komentaru"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Antspaudas"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Laisvo piešimo linija su komentaru"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Laisvo piešimo linija"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Žymeklis"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Failo priedas"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filmas"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Valdiklis"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Raiškioji medija"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autorius: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kur norite įrašyti %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nepavyko atverti „%1“ įrašymui. Failas nebuvo įrašytas."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Parašas yra kriptografiškai galiojantis."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Parašas yra kriptografiškai negaliojantis."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Atsirado maišos reikšmės neatitikimas."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Parašo CMS/PKCS7 struktūra yra netaisyklinga."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Užklausto parašo dokumente nėra."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Nepavyko patikrinti parašo."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Liudijimas yra patikimas."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra patikimas."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Liudijimo išdavėjas yra nežinomas."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Liudijimas panaikintas."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Liudijimas nebegalioja."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Liudijimas kol kas nebuvo patikrintas."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Nežinoma problema su liudijimu arba sugadinti duomenys."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Nežinomas algoritmas"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nežinomas tipas"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Skaitmeninis parašas"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Nepaneigimas"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Šifruoti raktus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Iššifruoti raktus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Rakto sutartis"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Pasirašyti liudijimą"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Pasirašyti CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Tik šifruoti"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Naudojimas nenurodytas"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Dokumentas nebuvo modifikuotas nuo pasirašymo."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Šiuo parašu aprėpta dokumento revizija nebuvo modifikuota;\n"
"vis dėlto, dokumente buvo atlikti vėlesni pakeitimai."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Dokumentas buvo modifikuotas tokiu būdu, kokiu to neleido anksčiau pasirašęs "
"asmuo."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Nepavyko užbaigti dokumento vientisumo patikrinimo."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Šiame dokumente yra nepasirašytų parašo laukų."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Šis dokumentas yra skaitmeniškai pasirašytas."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Šis dokumentas yra skaitmeniškai pasirašytas. Yra pakeitimų nuo paskutinio "
"pasirašymo."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Šis dokumentas yra skaitmeniškai pasirašytas. Kai kurių parašų nepavyko "
"tinkamai patikrinti."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Nepasirašytas parašas %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Laukas: %1, %2-ame puslapyje"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Pasirašė %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Pasirašymo laikas: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Priežastis: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Vieta: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžinė"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Žydra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurinė"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Balta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Plotis %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Anotacijos linijos plotis (Nepasirinkta jokia anotacija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Anotacijos spalva (Nepasirinkta jokia anotacija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Anotacijos užpildo spalva (Nepasirinkta jokia anotacija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Anotacijos nepermatomumas (Nepasirinkta jokia anotacija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Anotacijos šriftas (Nepasirinkta jokia anotacija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Pridėti dabartinę anotaciją į sparčiųjų anotacijų meniu (Nepasirinkta jokia "
"anotacija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Suvaržyti formos proporcijas iki 1:1 arba linijos kampus iki žingsnių po 15° "
"(Nepasirinkta jokia anotacija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Išplėstinės dabartinio anotacijos įrankio nuostatos (Nepasirinkta jokia "
"anotacija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Anotacijos linijos plotis"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
"Anotacijos linijos plotis (Dabartinė anotacija neturi jokio linijos pločio)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Anotacijos teksto spalva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Anotacijos rėmelio spalva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Anotacijos spalva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Anotacijos užpildo spalva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Anotacijos užpildo spalva (Dabartinė anotacija neturi jokios užpildo spalvos)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Anotacijos šriftas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Anotacijos šriftas (Dabartinė anotacija neturi jokio šrifto)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Suvaržyti linijos kampus iki žingsnių po 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Suvaržyti formos proporcijas iki 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Suvaržyti formos proporcijas iki 1:1 arba linijos kampus iki žingsnių po 15° "
"(Dabartinė anotacija to nepalaiko)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Anotacijos nepermatomumas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Pridėti dabartinę anotaciją į sparčiųjų anotacijų meniu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Išplėstinės dabartinio anotacijos įrankio nuostatos"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Užpildo spalva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Permatoma"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Tinkinta spalva..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Anotacijos"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Rodyti daugiau anotacijų įrankių"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Markeris"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Pabraukimas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Išraitymas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Išbraukimas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Rašomoji mašinėlė"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Įterpta pastaba"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Iškylančioji pastaba"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Laisvo piešimo linija"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Tiesi linija"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Rodyklė"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Stačiakampis"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsė"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Daugiakampis"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometrinės formos"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Antspaudas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Sparčiosios anotacijos"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Pasirinkti anotacijos įrankį iš sparčiųjų anotacijų"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Sparčiųjų anotacijų juosta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Pridėti į sparčiąsias anotacijas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Palikti aktyvų"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Po naudojimo, palikti anotacijos įrankį aktyvų"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Suvaržyti anotacijų įrankių proporcijas ir kampus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Anotacijų nuostatos"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Linijos plotis"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Nepermatomumas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Puslapis %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Puslapis %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotacija"
msgstr[1] "%1 anotacijos"
msgstr[2] "%1 anotacijų"
msgstr[3] "%1 anotacija"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Atverti iškylančiąją pastabą"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti tekstą į iškarpinę"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM draudžia kopijavimą"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Ištrinti"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Į&rašyti „%1“..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Iš&vaizda"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autorius:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Sukurta:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modifikuota:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Iškylančiosios pastabos savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Rašomosios mašinėlės savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Įterptos pastabos savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Tiesios linijos savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Daugiakampio savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometrijos savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Teksto ženklinimo savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Antspaudo savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Laisvos piešimo linijos savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Žymeklio savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Failo priedo savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Garso savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmo savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anotacijos savybės"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modifikuota: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Pasirinkti tinkintą antspaudo simbolį iš failo"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Pasirinkite tinkintą antspaudo simbolį"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Piktogramų failai (*.ico *.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Nepavyko įkelti failo <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Neteisingas failas"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Spalva:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nepermat&omumas:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Piktograma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Įterpti"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klavišas"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nauja pastraipa"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Pastraipa"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Teksto spalva:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "Lygiuoti:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Kairėje"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dešinėje"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Rėmelio &plotis:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Patvirtintas"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Toks, koks yra"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Departamento"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentinis"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Nebegaliojantis"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Galutinis"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Komentarams"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Viešam paskelbimui"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Nepatvirtintas"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Viešai neskelbtina"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Parduota"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Visiškai slapta"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Žymelė"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Antspaudo simbolis:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Plotis:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Linijos pradžia:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Linijos pabaiga:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Rombas"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Atvira rodyklė"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Uždara rodyklė"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Sudūrimas"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Atvira rodyklė dešinėn"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Uždara rodyklė dešinėn"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Pasvirasis brūkšnys"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Nurodančios linijos ilgis:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Nurodančios linijos išplėtimo ilgis:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Formos užpildas:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Išbraukimas"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Stačiakampis"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsė"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Failo priedo simbolis:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikas"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Smeigtukas"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Sąvaržėlė"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Nėra"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Aprašas neprieinamas."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Aprašas:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Žymeklio simbolis:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Užverti šią pastabą"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Šioje anotacijoje gali būti LaTeX kodo.\n"
"Spustelėkite čia, norėdami atvaizduoti."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nepavyksta rasti latex vykdomojo failo."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX atvaizdavimas nepavyko"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nepavyksta rasti dvipng vykdomojo failo."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Vykdant „latex“ komandą, atsirado problema."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Vykdant „dvipng“ komandą, atsirado problema."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Viena žymelė"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 žymelės"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 žymelių"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 žymelė"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Rodyti visiems dokumentams"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ieškoti..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Eiti prie šios žymelės"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Pervadinti žymelę"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Šalinti žymelę"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Atverti dokumentą"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Šalinti visas žymeles šiam dokumentui"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Liudijimų žiūryklė"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuoti..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Išdavė"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Pavadinimas (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "El. paštas"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizacija (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Kam išduotas"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Galiojimas"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Kontroliniai kodai"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 kontrolinis kodas"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 kontrolinis kodas"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Liudijimo duomenys:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Kur norite įrašyti šį liudijimą?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Liudijimo failas (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Spalvos veiksena"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Keisti spalvas"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Įp&rastos spalvos"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertuoti spalvas"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Keisti &popieriaus spalvą"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Keisti &tamsias ir šviesias spalvas"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Konvertuoti į &juodą ir baltą"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Invertuoti š&viesumą"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Invertuoti L&uma (linijinė sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Invertuoti Luma (&Simetrinė)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Pastumti atspalvio p&ozityvą"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Pastumti atspalvio n&egatyvą"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Balta"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Rodyklė"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Geltonas markeris"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Žalias markeris"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Įterpti tekstą"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Piešti rėmelį aplink nuorodas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Keisti spalvas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>Įspėjimas:</b> šios parinktys gali blogai paveikti piešimo greitį."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertuoti spalvas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Keisti popieriaus spalvą"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Keisti tamsias ir šviesias spalvas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Konvertuoti į juodą ir baltą"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertuoti šviesumą"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Invertuoti luma (linijinė sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Invertuoti luma (simetrinė)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Pastumti atspalvio pozityvą"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Pastumti atspalvio negatyvą"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Spalvos veiksena:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Popieriaus spalva:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamsi spalva:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Šviesi spalva:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Slenkstis:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastas:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Garsinio teksto atkūrimo modulis:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Garsinio teksto atkūrimo balsas:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Pilna anotacijų įrankių juosta"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Sparčiųjų anotacijų įrankių juosta"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Anotacijų įrankių juosta:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Pastaba:</b> čia pateikiama informacija yra naudojama tik anotacijoms. "
"Informacija yra įrašoma į dokumentą su anotacijomis ir tokiu būdu bus "
"perduota kartu su dokumentu."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Sparčiųjų anotacijų įrankiai</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Pasirinkite redaktorių, kurį norite paleisti tais atvejais, kai Okular norės "
"atverti šaltinio failą."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Tinkintas tekstų redaktorius"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs kliento programa"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx kliento programa"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktorius:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Nustatykite paleidžiamo tinkinto tekstų redaktoriaus komandą.<br />\n"
"Taip pat po komandos galite įrašyti kelis vietaženklius:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f failo pavadinimas</li>\n"
" <li>%l failo eilutės, ties kuria jį atverti, numeris</li>\n"
" <li>%c failo stulpelio, ties kuriuo failą atverti, numeris</li>\n"
"</ul>\n"
"Jei %f nebus nurodytas, tuomet prie nurodytos komandos bus prijungtas failo "
"pavadinimas."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Naudoti glotnų slinkimą"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Išvaizda:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Rodyti slankjuostes"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Susieti miniatiūras su puslapiu"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Rodyti patarimus ir informacinius pranešimus"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Pranešti apie įterptus failus, formas ar parašus"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Jei prieinama, rodyti antraštės juostoje dokumento pavadinimą"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Rodyti tik failo pavadinimą"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Rodyti pilną failo kelią"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Nerodant dokumento pavadinimo:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Naudoti tinkintą fono spalvą:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programos ypatybės:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Atverti naujus failus kortelėse"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Perjungti į esamą kortelę, jeigu failas jau yra atvertas"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Paklusti DRM apribojimams"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Pasikeitus failui, įkelti dokumentą iš naujo"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Rodyti programinės sąsajos pasirinkimo dialogą"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Skaitymo kryptis iš dešinės į kairę"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Pagal numatymą, atverti nuoseklioje veiksenoje"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Naudojant naršymo įrankį, cikliškai perkėlinėti žymeklį ties ekrano kraštais"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Apžvalgos stulpeliai:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Apibrėžia kiek šiuo metu rodomos srities bus matoma, paspaudžiant klavišus "
"Psl. aukštyn/Psl. žemyn."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Puslapio aukštyn/žemyn persiklojimas:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Talpinti į plotį"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Talpinti į puslapį"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatiškai talpinti"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Apibrėžia numatytojo mastelio veikseną failams, kurie dar niekada nebuvo "
"atverti. Failams, kurie jau buvo atverti anksčiau, bus taikomas ankstesnis "
"mastelis."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Numatytasis mastelis:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Įjungti permatomumo efektus"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Procesoriaus naudojimas:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normalus (numatytasis)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresyvus"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Godus"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Atminties naudojimas:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Įjungti teksto glodinimą"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Atvaizdavimo parinktys:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Įjungti grafikos glodinimą"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Įjungti teksto taškinę korekciją"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Naudoja kaip įmanoma mažiau atminties. Nenaudoti nieko iš naujo. (Sistemoms "
"su mažai atminties.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Geras kompromisas tarp atminties naudojimo ir greičio gavimo. Iš anksto "
"įkelia kitą puslapį ir pagreitiną paieškas. (Paprastai sistemoms su 256MB "
"atminties ir daugiau)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Laiko viską atmintyje. Iš anksti įkelia kitus puslapius. Pagreitina "
"paieškas. (Sistemoms su daugiau nei 512MB atminties.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Įkelia ir laiko viską atmintyje. Iš anksto įkelti puslapius. (Naudos "
"daugiausiai 50% jūsų visos atminties arba jūsų laisvos atminties, "
"priklausomai nuo to, kurios yra daugiau.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "kas "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundę"
msgstr[1] " sekundes"
msgstr[2] " sekundžių"
msgstr[3] " sekundę"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Automatiškai pereiti toliau:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po paskutinio puslapio rodyti iš naujo"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Bakstelėti kairiajame/dešiniajame šone norint eiti atgal/pirmyn"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Bakstelėti bet kur norint eiti pirmyn"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Naršymas prilietimais:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Fono spalva:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Slepiamas po delsos"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Visada matomas"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Visada slepiamas"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pelės žymeklis:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Rodyti eigos indikatorių"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Rodyti santraukos puslapį"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Nedelsiant (Niekada nenaudoti animacijų)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeitimas"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Atsitiktinis perėjimas"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Vertikalios žaliuzės"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Horizontalios žaliuzės"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Mažėjanti dėžutė"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Didėjanti dėžutė"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Skaidymas"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Laipsniškas išnykimas"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Mirgėjimas žemyn"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Mirgėjimas į dešinę"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Mirgėjimas į apatinę dešinę"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Horizontalus uždarymas"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Horizontalus atidarymas"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Vertikalus uždarymas"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Vertikalus atidarymas"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Išvalymas žemyn"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Išvalymas dešinėn"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Išvalymas kairėn"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Išvalymas aukštyn"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Numatytasis perėjimas:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Pageidaujamas ekranas:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Piešimo įrankiai</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Dabartinis ekranas"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Numatytasis ekranas"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Ekranas %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Ekranas %1 (atjungtas)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Piešimo įrankis: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Trintukas"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Pavadinimas:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipas:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Teksto ženklinimas"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrinė forma"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Sukurti anotacijos įrankį"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Taisyti anotacijos įrankį"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Rašiklio &storis:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " piks."
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Sukurti piešimo įrankį"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Taisyti piešimo įrankį"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Įterpti failai"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Rodyti"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modifikuota"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Į&rašyti kaip..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Rodinys..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepavyko įkelti spaudinio peržiūros dalies"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Rasti:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekstas, kurio ieškoti"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Peršokti prie kito atitikmens"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Peršokti prie ankstesnio atitikmens"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifikuoti paieškos elgseną"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Nuo esamo puslapio"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Paieška renkant tekstą"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Visi failai (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Nepasirašyto parašo laukas (Spustelėkite, norėdami pasirašyti)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Pasirašyti..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Parašo savybės"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Paieškos parinktys"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguliarusis reiškinys"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "I&eškoti:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Sluoksniai"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "iš"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100% mastelis"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Pasukti &dešinėn"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Pasukti &kairėn"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pradinė orientacija"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Ap&kirptas rodinys"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Apkirpti paraštes"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Apkirpti iki ž&ymėjimo"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Talpinti į &plotį"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Talpinti į p&uslapį"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatiškai talpinti"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Talpinti langą į &puslapį"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Rodinio veiksena"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Vienas puslapis"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Puslapiai poromis"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Puslapiai poromis (&Centruoti pirmą puslapį)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Apžvalga"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Nuosekliai"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Naudoti skaitymo kryptį iš dešinės į kairę"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Naršyti"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Mastelis"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Srities ž&ymėjimas"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Teksto žymėjimas"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "&Lentelės žymėjimas"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Didinamasis stiklas"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Žymėjimo įrankiai"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Skaitmeniškai pa&sirašyti..."
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Skaityti balsu visą dokumentą"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Skaityti balsu dabartinį puslapį"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Baigti skaitymą balsu"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pristabdyti/Pratęsti skaitymą balsu"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Slinkti aukštyn"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Slinkti žemyn"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Slinkti puslapį aukštyn"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Slinkti puslapį žemyn"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Rodyti formas"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Įkeltas vieno puslapio dokumentas."
msgstr[1] " Įkeltas %1 puslapių dokumentas."
msgstr[2] " Įkeltas %1 puslapių dokumentas."
msgstr[3] " Įkeltas %1 puslapio dokumentas."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti lentelės turinį į iškarpinę"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekstas (1 simbolis)"
msgstr[1] "Tekstas (%1 simboliai)"
msgstr[2] "Tekstas (%1 simbolių)"
msgstr[3] "Tekstas (%1 simbolis)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pradėti skaitymą balsu"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Paveikslas (%1 ant %2 pikselių)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Įrašyti į failą..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Paveikslas [%1x%2] nukopijuotas į iškarpinę."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Įrašyti failą"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Paveikslai (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Failas neįrašytas."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Paveikslas [%1x%2] įrašytas į failą %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopijuoti tekstą"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Eiti į „%1“"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Talpinti į plotį"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Talpinti į puslapį"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatiškai talpinti"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ieškoti „%1“ naudojant"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti saityno trumpinius..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Eiti šia nuoroda"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Atkurti šį garsą"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stabdyti garsą"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Ieškoti „%1“ šiame dokumente"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Pažymėkite didinamą sritį. Norėdami mažinti, spustelėkite dešiniuoju pelės "
"mygtuku."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Spustelėkite norėdami matyti padidintą vaizdą."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Norėdami kopijuoti, apibrėžkite stačiakampį aplink tekstą ar grafikos "
"objektą."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Žymėti tekstą"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Apibrėžkite stačiakampį aplink lentelę, tada spustelėkite šalia kraštų "
"norėdami perskirti; paspauskite Grįžimo (Esc) klavišą norėdami išvalyti."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Visi jūsų pasirašymo liudijimai arba dar kol kas nepradėjo galioti, arba jau "
"nebegalioja."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Nėra prieinamų pasirašymo liudijimų.<br/>Išsamesnei informacijai, programos "
"vadove žiūrėkite sekciją apie <a href=\"%1\">Skaitmeninių parašų pridėjimą</"
"a>."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Yra neįrašytų pakeitimų. Prieš pasirašydami dokumentą, įrašykite pakeitimus."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Pieškite stačiakampį, norėdami įterpti parašo lauką"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Apibrėžkite stačiakampį aplink puslapio sritį, kurią norite palikti matomą"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nauja tekstinė pastaba"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Naujos pastabos tekstas:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Tokio dydžio parašas gali būti neįskaitomas. Jei norėtumėte sukurti galimai "
"labiau įskaitomą parašą, paspauskite <interface>Pradėti iš naujo</interface> "
"ir nupieškite didesnį stačiakampį."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Pradėti iš naujo"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Pasirašyti"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Nepavyko pasirašyti. Neteisingas liudijimo slaptažodis arba nepavyko rašyti "
"į „%1“"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Autoriaus vardas"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Anotacijos autoriaus vardas:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Piešti elipsę (tempkite norėdami pažymėti sritį)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Paryškinti tekstą"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Piešti laisvo piešimo liniją"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Įterpta tekstinė anotacija (tempkite norėdami pažymėti sritį)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Padėti iškylančiąją pastabą"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Piešti daugiakampį (spustelėkite ant pirmojo taško norėdami stačiakampį "
"uždaryti)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Piešti stačiakampį"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Pabraukti tekstą išraitymu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Uždėti antspaudą"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Piešti tiesią liniją"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Išbraukti tekstą"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Pabraukti tekstą"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Rašomosios mašinėlės anotacija (tempkite norėdami pažymėti sritį)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Markeris"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Pridėti mėgstamą anotaciją"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Tinkintos anotacijos pavadinimas:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nuostatos"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientacija"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Žy&melės"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Žiūryklės įrankių juosta"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatiūros"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacijos"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Šiame dokumente yra anotacijų ar formų duomenų, kuriuos ankstesnė Okular "
"versija įrašė dokumento viduje. Vidinė saugykla yra <b>daugiau "
"nebepalaikoma</b>.<br/>Jei norite tęsti redaguoti šį dokumentą, įrašykite į "
"failą, kad perkeltumėte tuos duomenis."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Šiame dokumente yra įterptų failų. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Spustelėkite čia, norėdami juos pamatyti</a> arba eikite į Failas -> "
"Įterpti failai."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Pereiti į kitą puslapį"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pereina į kitą dokumento puslapį"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumento pradžia"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pereina į dokumento pradžią"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumento pabaiga"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pereina į dokumento pabaigą"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Pervadinti esamą žymelę"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Ankstesnė žymelė"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Eiti į ankstesnę žymelę"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Kita žymelė"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Eiti į kitą žymelę"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfigūruoti Okular..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfigūruoti žiūryklę..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Konfigūruoti žiūryklės programines sąsajas..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Apie programinę sąsają"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Įkelti iš &naujo"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Užverti &paieškos juostą"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Puslapio numeris"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Konfigūruoti spalvos veiksenas..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Pažymėti visą tekstą esamame puslapyje"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Rodyti š&oninę juostą"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Rodyti &puslapių juostą"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Rodyti &parašų skydelį"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Į&terpti failai"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksportuoti kaip"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Bendrinti"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Pateiktis"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Atverti &vidinį aplanką"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importuoti PostScript kaip PDF..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Perjungti juodo ekrano veikseną"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Ištrinti piešinį"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Konfigūruoti anotacijas..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Rodyti/pristabdyti pateiktį"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Jūs ką tik modifikavote atvertą dokumentą, bet šio tipo dokumento negalima "
"įrašyti.\n"
"Užvėrus Okular, bet kokie pakeitimai bus prarasti."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokumentas negali būti įrašytas"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Nepavyko atverti „%1“ (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 įkėlimo buvo atsisakyta."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nepavyko atverti %1. Priežastis: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Konfigūruoti žiūryklės programines sąsajas"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programa „ps2pdf“ nerasta, todėl jos nenaudodama programa Okular negali "
"importuoti PS failų."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Nerasta ps2pdf"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript failai (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importuojamas PS failas kaip PDF (tai gali užtrukti)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Norėdami skaityti dokumentą, įveskite slaptažodį:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Neteisingas slaptažodis. Bandykite dar kartą:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumento slaptažodis"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Šiame dokumente yra XFA formos, kurios šiuo metu yra <b>nepalaikomos</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Šiame dokumente yra formos. Spauskite ant mygtuko norėdami su jomis "
"sąveikauti arba naudokite meniu Rodinys -> Rodyti formas."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Visos šio dokumento redagavimo ir interaktyvios ypatybės yra išjungtos. "
"Įrašykite šio dokumento kopiją ir, norėdami jį redaguoti, atverkite "
"dokumentą iš naujo."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Šis dokumentas nori būti rodomas visame ekrane.\n"
"Išeiti iš normalios veiksenos ir įjungti pateikties veikseną?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Užklausa pakeisti rodinio veikseną"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Įjungti pateikties veikseną"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Drausti užklausą"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Nepavyko atverti %1. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Faile <filename>%1</filename> yra neįrašytų pakeitimų, bet jis buvo "
"modifikuotas kitos programos. Įkėlus failą iš naujo, pakeitimai, kuriuos "
"atlikote šioje programoje, dings, o atsiras pakeitimai, kuriuos atlikote "
"kitoje programoje.<nl/><nl/>Ar norite tęsti ir įkelti failą iš naujo?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Failas pasikeitė"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Tęsti įkėlimą iš naujo"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Nutraukti įkėlimą iš naujo"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Faile <filename>%1</filename> yra neįrašytų pakeitimų, bet jis buvo "
"modifikuotas kitos programos. Užvėrus failą, pakeitimai, kuriuos atlikote "
"šioje programoje, dings, o atsiras pakeitimai, kuriuos atlikote kitoje "
"programoje.<nl/><nl/>Ar norite tęsti ir užverti failą?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Tęsti užvėrimą"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Nutraukti užvėrimą"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Ar norite įrašyti savo pakeitimus į \"%1\", ar juos atmesti?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Užverti dokumentą"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ši nuoroda nurodo į dokumento užvėrimo veiksmą, kuris neveikia naudojant "
"įtaisytąją žiūryklę."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ši nuoroda nurodo į programos išjungimo veiksmą, kuris neveikia naudojant "
"įtaisytąją žiūryklę."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumentas įkeliamas iš naujo..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Turinys"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Parašai"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Eiti į puslapį"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Puslapis:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Įveskite naują žymelės pavadinimą:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Pervadinti šią žymelę"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Šalinti šią žymelę"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Įrašyti kaip"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Jūs pasirinkote įrašyti Okular archyvą be failo pavadinimo galūnės su „%1“ "
"prievardžiu. Tai neleistina, ar norite pasirinkti naują pavadinimą?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Nepalaikomas prievardis"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Pasirinkti naują pavadinimą"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Failas <filename>%1</filename> buvo modifikuotas kitos programos. Jei dabar "
"įrašysite, visi pakeitimai, atlikti kitoje programoje, bus prarasti. Ar "
"tikrai norite tęsti?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Įrašyti - Įspėjimas"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Įrašyti kopiją kitur"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dabartinis dokumentas yra apsaugotas slaptažodžiu.<br />Norint įrašyti "
"dokumentą, jis turi būti įkeltas iš naujo. Jūsų bus paklausta slaptažodžio "
"dar kartą, o jūsų atšaukimo/grąžinimo istorija bus prarasta.<br />Ar norite "
"tęsti?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nepavyko atverti laikinojo failo įrašymui."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>, nes tas failas yra skirtas tik "
"skaitymui. Pabandykite įrašyti failą į kitą vietą arba pakeisti jo leidimus."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dabartinis dokumento formatas reikalauja, kad įrašius, failas turės būti "
"įkeltas iš naujo. Jūsų atšaukimo/grąžinimo istorija bus prarasta.<br />Ar "
"norite tęsti?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo į \"%1\". Pabandykite jį įrašyti į kitą vietą."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Užpildytų formų turinys"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Naudotojo anotacijos"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Ketinate įrašyti pakeitimus, tačiau dabartinis failo formatas nepalaiko šių "
"elementų įrašymo. Norėdami juos išsaugoti, naudokite <i>Okular dokumento "
"archyvo</i> formatą."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Įrašyti kaip Okular dokumento archyvą..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Ketinate įrašyti pakeitimus, tačiau dabartinis failo formatas nepalaiko šių "
"elementų įrašymo. Norėdami juos išsaugoti, naudokite <i>Okular dokumento "
"archyvo</i> formatą. Spustelėkite <i>Tęsti</i> norėdami atmesti minėtus "
"elementus ir įrašyti dabartinį dokumentą."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Ketinate įrašyti pakeitimus, tačiau dabartinis failo formatas nepalaiko šių "
"elementų įrašymo. Norėdami juos išsaugoti, naudokite <i>Okular dokumento "
"archyvo</i> formatą. Norėdami įrašyti, spustelėkite <i>Tęsti</i>, tačiau "
"prarasite minėtus elementus ir atšaukimo/grąžinimo istoriją."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Tęsti prarandant pakeitimus"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nepavyko įrašyti failą į „%1“. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular negali nukopijuoti %1 į nurodytą vietą.\n"
"\n"
"Dokumento daugiau nebėra."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti failo į \"%1\". Klaida: \"%2\". Pabandykite jį įrašyti į "
"kitą vietą."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Išskleisti visą sekciją"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Suskleisti visą sekciją"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Išskleisti viską"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Suskleisti viską"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sinchronizuoti miniatiūrą su puslapiu"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Skaityti balsu"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Šio dokumento spausdinti neleidžiama."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepavyko spausdinti dokumento. Nežinoma klaida. Prašome pranešti į bugs.kde."
"org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepavyko spausdinti dokumento. Išsamesnis klaidos aprašas yra „%1“. Prašome "
"pranešti į bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Eiti į vietą, kurioje buvote anksčiau"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Eiti į vietą, kurios ieškojote"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Failo klaida!</strong> Nepavyko sukurti laikinojo failo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Failo klaida!</strong> Nepavyko išglaudinimui atverti failo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Failas nebus įkeltas.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ši klaida įprastai atsiranda tuo atveju, jei neturite pakankamai leidimų "
"skaityti failą. Galite patikrinti nuosavybę ir leidimus, Dolphin failų "
"tvarkytuvėje spustelėję dešiniuoju pelės mygtuku ant failo ir pasirinkę "
"\"Savybių\" parinktį, o tuomet atsivėrusiame lange pasirinkę \"Leidimų\" "
"kortelę.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Failo klaida!</strong> Nepavyko išglaudinti failo <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Failas nebus įkeltas.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ši klaida įprastai reiškia, kad failas yra sugadintas. Jei norite "
"įsitikinti, pabandykite rankiniu būdu išglaudinti failą naudodami komandų "
"eilutės įrankius.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nėra žymelių"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Bendrinant dokumentą atsirado problemų: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Bendrinti"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokumentas sėkmingai pradėtas bendrinti"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Bendrinamą dokumentą galite rasti, adresu: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Taisyti"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Rodinys"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Į&rankiai"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Pagrindinė įrankių juosta"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Anotacijų įrankių juosta"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Sparčiųjų anotacijų įrankių juosta"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Bendros parinktys"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieinamumas"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pagalbinės skaitymo priemonės"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Našumas"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Našumo derinimas"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Konfigūruoti žiūryklę"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Pateiktis"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Pateikties veiksenos parinktys"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anotacijos parinktys"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Redaktoriaus parinktys"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Redaktorius komandų eilutės pagalba buvo nustatytas į \n"
" %1 \n"
"Jei norite naudoti nuostatą, paleiskite okular be --editor-cmd parinkties"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Rasti kitą"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 pateiktis"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Perjungti ekraną"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekranas %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Išeiti iš pateikties veiksenos"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Pavadinimas: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Puslapių: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Spustelėkite norėdami pradėti"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Rodyti pateiktį"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Yra du būdai kaip išeiti iš pateikties veiksenos: galite paspausti Grįžimo "
"(ESC) klavišą arba spustelėti išjungimo mygtuką, kuris atsiranda nuvedus "
"pelės žymeklį į viršutinį dešinįjį kampą. Žinoma, galite perjunginėti langus "
"(pagal numatymą Alt+TAB)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Rodoma pateiktis"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Nežinomas failas"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 savybės"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "Šri&ftai"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Skaitoma šriftų informacija..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Puslapių dydis"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Išskl&eisti šriftą"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipas 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipas 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipas 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipas 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtualus"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX šrifto metrika"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType apdorotas"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Įterptas (poaibis)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Pilnai įterptas"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Taip (poaibis)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (pakeičiamas šriftu %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "(nėra)"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Nežinomas šriftas"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Įterptas: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Revizijos peržiūra"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Kur norite įrašyti šią reviziją?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Nepavyko rodyti revizijos."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Puslapiams filtruoti, įrašykite bent 3 raides"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skirti raidžių dydį"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Atitinka frazę"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Atitinka visus žodžius"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Atitinka bet kurį žodį"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtro parinktys"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Liudijimai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Pasirinkite liudijimą, kuriuo pasirašyti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Priežastis:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "nebūtina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fonas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Paskiausiai naudoti fonai:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Anotacijų nėra</h3>Norėdami sukurti naujas anotacijas, "
"paspauskite klavišą F6 arba meniu pasirinkite <i>Įrankiai -&gt; Anotacijos</"
"i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupuoti pagal puslapį"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupuoti pagal autorių"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Rodyti tik šiam puslapiui sukurtas anotacijas"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Išskleisti visus elementus"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Suskleisti visus elementus"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Paveikslai (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Pasirinkti foninį paveikslą"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Išvalyti paveikslą"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Išvalyti visus paveikslus"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Įveskite slaptažodį (jeigu yra), kad atrakintumėte liudijimą: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Įveskite dokumento slaptažodį"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Įrašyti pasirašytą failą kaip"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_pasirašytas.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Galiojimo būsena"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Parašo galiojimas:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Dokumento modifikacijos:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildoma informacija"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Pasirašė:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Pasirašymo laikas:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumento versija"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumento revizija %1 iš %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Rodyti pasirašytą versiją..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Rodyti liudijimą..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Rodyti liudijimų tvarkytuvėje"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "KDE liudijimų tvarkytuvė (kleopatra) nerasta"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Rodyti tik puslapius su žymelėmis"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Atkurti"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Šioje Okular vaizdo įrašai yra nepalaikomi"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Šioje Okular vaizdo įrašai yra nepalaikomi"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Taisyti..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ša&linti"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pa&kelti"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Nu&leisti"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Numatytasis piešimo įrankis #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Įrankis tokiu pavadinimu jau yra. Naudojamas numatytasis"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Dubliuotas pavadinimas"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Dokumento puslapis, kurį rodyti"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Atverti dokumentą pateikties veiksenoje"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Pradėti nuo spausdinimo dialogo"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Pradėti nuo spausdinimo dialogo ir po spausdinimo išeiti"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "„Unikalaus egzemplioriaus“ valdymas"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Neiškelti lango"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Rasti tekste eilutę"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Nustato išorinio redaktoriaus komandą"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokumentai, kuriuos atverti. Skaitymui iš „stdin“ nurodykite brūkšnelį „-“."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Jūs negalite jau veikiančiame okular egzemplioriuje nustatyti redaktoriaus "
"komandos. Išjunkite korteles ir bandykite dar kartą. Turėkite omenyje, kad "
"unikumas taip pat nėra palaikomas nustatant redaktoriaus komandą komandų "
"eilutėje.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau kaip vieną dokumentą naudojant --unique "
"perjungiklį"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau kaip vieną dokumentą naudojant --"
"presentation perjungiklį"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau kaip vieną dokumentą naudojant --print "
"perjungiklį"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau kaip vieną dokumentą naudojant --page "
"perjungiklį"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau kaip vieną dokumentą naudojant --find "
"perjungiklį"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Nepavyko rasti Okular komponento: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Jau veikia unikalus Okular egzempliorius. Šis egzempliorius nebus unikalus."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nepavyko rasti Okular komponento."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Spustelėkite norėdami atverti failą\n"
"Spustelėkite ir laikykite norėdami atverti paskiausią failą"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Spustelėkite</b> norėdami atverti failą, arba <b>spustelėkite ir "
"laikykite</b> norėdami pasirinkti paskiausiai naudotą failą"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Kita kortelė"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Ankstesnė kortelė"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Atšaukti kortelės užvėrimą"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Užrakinti šoninę juostą"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Visi failai (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Visi palaikomi failai (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Atverti dokumentą"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Patvirtinti užvėrimą"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Užverti korteles"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ketinate užverti %1 korteles. Ar tikrai norite tęsti?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Įspėti mane, kai aš bandau užverti kelias korteles"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Kopijuoti kelią"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "A&tverti vidinį aplanką"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Išvalyti šį elementą"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Nėra paskiausiai naudotų dokumentų"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Jus sveikina Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Atverti dokumentą..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Paskiausiai naudoti dokumentai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Išvalyti visus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Slėpti pasisveikinimo langą"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Visi failai"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Trūksta signalo tipo"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Failas \"%1\" buvo modifikuotas kitos programos, o tai reiškia, kad jis "
#~ "daugiau nebegali būti įrašytas."
#, fuzzy
#~| msgid "Show S&idebar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Rodyti š&oninę juostą"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>eksperimentinė ypatybė.<nl/>Į PDF dokumentus įterpti antspaudai "
#~ "yra nematomi visose kitose PDF žiūryklėse, išskyrus Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Poppler versija, su kuria buvo sukompiliuota Okular, nepalaiko dokumentų "
#~ "su slaptažodžiu pasirašymo. Paprašykite teikėjo, kad atnaujintų Poppler "
#~ "iki 22.02 ar naujesnės versijos."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler biblioteka yra per sena"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Į PDF dokumentus įterpti antspaudai yra nematomi visose kitose PDF "
#~ "žiūryklėse, išskyrus Okular"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Eksperimentinė ypatybė"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Šalinti žymeles"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Anotacijos"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Paryškinimas"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Pabraukimas"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Išraitymas"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Išbraukti"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Įterpti tekstą"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Įterpta pastaba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Iškylančioji pastaba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Piešti laisvo piešimo liniją"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Piešti tiesią liniją"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Rodyklė"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Piešti stačiakampį"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Žalsva elipsė"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Daugiakampis"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Markeris"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Paryškinimas su komentaru"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Įterpta pastaba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Iškylančioji pastaba"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Žymėti tekstą"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Žymėti tekstą"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Žymėti tekstą"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Didintuvas"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Pridėti anotaciją į žymeles"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "&Perjungti spalvų keitimą"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Įjungti perėjimus"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Pereiti pirmyn kas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Naudoti tinkintą fono spalvą"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Piešti rėmelį aplink &paveikslus"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Šneka"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Variklis"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Tapatybė"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Au&torius:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Rodinio parinktys"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Apibrėžia numatytojo mastelio veikseną failams, kurie dar niekada nebuvo "
#~ "atverti.\n"
#~ "Failams, kurie jau buvo atverti, bus taikomas ankstesnis mastelis."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Naršymas"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Išdėstymas"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Ekranas:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Piešimo įrankio konfigūracija"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Gauti knygas iš interneto..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Atsiliepimai"
#, fuzzy
#~| msgid "V%1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "V%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Slėpti formas"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Rašyti atsiliepimus"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Anotacijų autorius"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Įrašykite savo vardą arba inicialus:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Rodyti &naršymo skydelį"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Rodyti tekstą"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Mažos piktogramos"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Didelės piktogramos"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėkite norėdami naudoti dabartinį žymėjimo įrankį\n"
#~ "Spustelėkite ant rodyklės norėdami pasirinkti kitą žymėjimo įrankį"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Sukurta: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stilius"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Dydis:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Vidaus spalva:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Pavadinimas: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Dydis: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Naršymo įrankis"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Didinimo įrankis"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Didinti"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Žymėjimas"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Teksto žymėjimo įrankis"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "&Lentelės žymėjimo įrankis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Nieko"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentas prašo jį atverti kaip pateiktį.\n"
#~ "Ar norite tai leisti?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Pateikties veiksena"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Leisti"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Leisti pateikties veikseną"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Neleisti"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Neleisti pateikties veiksenos"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų anotacijos pakeitimai nebus saugomi automatiškai. Naudokite Failas -"
#~ "> Saugoti kaip...\n"
#~ "arba pakeitimai bus prarasti uždarius dokumentą"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų anotacijos yra išsaugotos vietoje programos Okuar.\n"
#~ "Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti "
#~ "kaip -> Documento archyvas"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Išsaugoti &kopiją kaip..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų anotacijos nebus eksportuotos.\n"
#~ "Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti "
#~ "kaip -> Dokumento archyvas"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Pasiekta dokumento pabaiga.\n"
#~ "Ar tęsti nuo pradžios?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Pasiekta dokumento pradžia.\n"
#~ "Ar tęsti nuo apačios?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Pieštuko spalva:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "gulsčias laiškas"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "stačias laiškas"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "gulsčias oficialus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "stačias oficialus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "gulsčias vykdomasis"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "stačias vykdomasis"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "gulsčias Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "stačias Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "gulsčias DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "stačias DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "gulsčias folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "stačias folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "nežinomas gulsčio lapo dydis"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "nežinomas stačio lapo dydis"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Perjungti piešimo veikseną"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti Jovie teksto vertimo į kalbą paslaugos: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Ieškoti stulpeliuose"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Visi matomi stulpeliai"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Neatvertas joks dokumentas."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta atverti daugiau nei vieno dokumento atskirame Okular lange."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nerasta „%1“ atitikmenų."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Ieškoma..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Ieškoma %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Tapatybės nuostatos"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Paryškinimo savybės"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Rašalo savybės"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Teksto anotacija"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Žalias rašalas"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Geltonas paryškinimas"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Tiesi geltona linija"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Juodas pabraukimas"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Teksto pabraukimas juoda linija"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Žalsva elipsė"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Rašalas"