okular/po/is/okular.po
2024-03-15 01:27:35 +00:00

6456 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Icelandic
# íslensk þýðing okular.po
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2022.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-21 21:29+0000\n"
"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Arnar Leósson, Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no, sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, fjölhæft skjalaskoðarforrit"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Mikið af kerfisvinnu, FictionBook-bakendi og áður ODT-bakendi"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Bjó til Okular út frá KPDF-kóða"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF forritari"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Myndræn hönnun á glósum"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Töfluvalsverkfæri"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Endurbætur á glósum"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Fara á síðu %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Opna ytri skrá"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Keyra '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Fyrsta síða"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Fyrri síða"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Næsta síða"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Síðasta síða"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Byrja kynningu"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Ljúka kynningu"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Finna..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Fara á síðu..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Spila hljóð..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-skrifta"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Spila myndskeið..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Spila myndskeið"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Stöðva myndskeið"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Gera hlé á myndskeiði"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Halda áfram með myndskeið"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Þessi útgáfa af Okular styður ekki hljóð"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Val á bakenda"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fleiri einn bakendi fannst fyrir MIME-gerðina:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Veldu hvern þeirra á að nota:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Flestar síður eru %1"
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Skammsnið %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Langsnið %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tommur (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Halda leit áfram frá byrjun"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Halda leit áfram neðan frá"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Finn enga viðbót sem getur unnið með skjalið sem um ræðir."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "fjarlægja glósu"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Skjalið er að reyna að keyra ytra forrit og af öryggisástæðum leyfir Okular "
"það ekki."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ekkert forrit fannst sem getur opnað skrá af gerðinni %1."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Gat ekki opnað bráðabirgðaskrá"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Umbreyting fyrir prentun mistókst"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Prentferlið hrundi"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Ekki var hægt að ræsa prentferlið"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Prentun í skrá mistókst"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Prentarinn var í ógildu ástandi"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Get ekki fundið skrá til að prenta"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Það var engin skrá til að prenta"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Gat ekki fundið hentugt forrit til að prenta með. Gakktu úr skugga um að "
"CUPS lpr-tvíundaskráin (forritið) sé tiltæk"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Prentstærð síðunnar er ógild"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Gat ekki opnað '%1'. Skráin er ekki til."
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Efni"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Skapari"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Framleiðandi"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Síður"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Mime-gerð"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Flokkur"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Skráarslóð"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Skráarstærð"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Síðustærð"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "bæta við glósu"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "fjarlægja glósu"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "breyta eiginleikum glósu"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "þýða glósu"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "laga glósu"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "breyta texta"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "breyta efni glósu"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "breyta innihaldi forms"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "breyta valkostum listaforms"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "breyta vali á fellilistareit"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "breyta stöðu formhnapps"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Hreinn &texti..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-texti"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Prentvalkostir"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Laga að prentanlegu svæði"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Laga að síðu"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Stærðarsnið:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Upprunaskrá: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Sjálf&gefið letur:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr " Útgáfa "
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Raðnúmer"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Útgefandi"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Gefið út"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Gildir til"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Efni"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Dreifilykill"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Notkun lykils"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bita)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Eiginleiki"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Gulur minnismiði"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Innsláttur"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Innfelldur minnismiði"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Bein lína með athugasemd"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Bein lína"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Marghyrningur með athugasemd"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Marghyrningur"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Form með athugasemd"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Form"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Áherslulitur með athugasemd"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Áherslulitur"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Hlykkjalína með athugasemd"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Hlykkjalína"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Undirstrikun með athugasemd"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrikun"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Yfirstrikun með athugasemd"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Yfirstrikun"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Stimpill með athugasemd"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stimpill"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Fríhendislína með athugasemd"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Fríhendislína"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Innskotsmerki"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Viðhengi"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Myndskeið"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skjár"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Græja"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Margmiðlaefni"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Höfundur: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvar viltu vista %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" til að skrifa. Skráin var ekki vistuð."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Undirskriftin er dulritunarlega gild."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Undirskriftin er dulritunarlega ógild."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Misræmi í tætingu kom upp."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "CMS/PKCS7-strúktúr undirskriftarinnar er gallaður."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Umbeðin undirskrift er ekki til staðar í skjalinu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Ekki tókst að sannprófa undirskriftina."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Vottorð er traust."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Útgefandi vottorðs er ekki traustur."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Útgefandi vottorðs er óþekktur."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Vottorð hefur verið afturkallað."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Vottorðið er útrunnið."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Vottorðið hefur ekki verið sannprófað."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Óþekkt vandamál með vottorð eða skemmd gögn."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Óþekktur algóritmi"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Óþekkt gerð"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Rafræn undirskrift"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Óhrekjanleiki (non-repudiation)"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Dulrita lykla"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Afkóða lykla"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Skilmálar lykils"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Undirritunarvottorð"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Afturköllunarlisti undirskriftar (CRL)"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Dulrita eingöngu"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Engin notkun tilgreind"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Skjalinu hefur ekki verið breytt síðan það var undirritað."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Endurskoðaðri útgáfu skjalsins sem undirskriftin nær yfir hefur ekki verið "
"breytt;\n"
"hins vegar hafa verið gerðar breytingar á skjalinu eftir það."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Skjalinu hefur verið breytt á einhvern hátt sem fyrri undirritunaraðili "
"hefur ekki leyft."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Ekki tókst að ljúka sannprófun á heilleika skjalsins."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Það eru óútfylltir undirskriftarreitir í þessu skjali."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Þetta skjal er með rafræna undirskrift."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Þetta skjal er með rafræna undirskrift. Breytingar hafa verið gerðar frá "
"síðustu undirritun."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Þetta skjal er með rafræna undirskrift. Ekki tókst að sannprófa sumar "
"undirskriftirnar með tilhlýðilegum hætti."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Óútfyllt undirskrift %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Reitur: %1 á síðu %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Endursk. útg. %1: Undirritari %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Tími undirritunar: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ástæða: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Staðsetning: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugult"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gult"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Blágrænt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Blárautt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Grátt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Breidd %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Línubreidd glósu (engin glósa valin)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Litur glósu (engin glósa valin)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Fyllilitur glósu (engin glósa valin)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Ógagnsæi glósu (engin glósa valin)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Leturgerð glósu (engin glósa valin)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr "Bæta þessari glósu við flýtivalmyndina (engin glósa valin)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Takmarka hlutföll forms við 1:1 eða horn línu við 15° þrep (engin glósa "
"valin)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "Ítarlegar stillingar fyrir þetta glósuverkfæri (engin glósa valin)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Línubreidd glósu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Línubreidd glósu (núverandi glósa er ekki með neina línubreidd)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Textalitur glósu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Útlínulitur glósu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Litur glósu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Fyllilitur glósu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Fyllilitur glósu (núverandi glósa er ekki með neinn fyllilit)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Leturgerð glósu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Leturgerð glósu (núverandi glósa er ekki með neina línubreidd)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Takmarka horn línu við 15° þrep"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Takmarka hlutföll forms við 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Takmarka hlutföll forms við 1:1 eða horn línu við 15° þrep (núverandi glósa "
"styður þetta ekki)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Ógagnsæi glósu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Bæta núverandi glósu við flýtivalmyndina"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Ítarlegar stillingar fyrir núverandi glósuverkfæri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Litur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Fyllilitur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Gagnsætt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Sérsniðinn litur..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Velja lit"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Glósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Fela"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Sýna fleiri glósuverkfæri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Áherslulitun"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Undirstrika"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Hlykkjalína"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Yfirstrika"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Innsláttur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Innfelld glósa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Minnismiði"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Fríhendislína"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Bein lína"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Ör"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Sporbaugur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Marghyrningur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Rúmfræðileg form"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Stimpill"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Flýtiglósur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Veldu glósuverkfæri af flýtistikunni"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Flýtistika"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Bæta við flýtistiku"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Halda virku"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Halda glósuverkfærinu virku eftir notkun"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Takmarka hlutfall og horn glósuverkfæra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Glósustillingar"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Línubreidd"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Ógagnsæi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Síða %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Síða %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Glósa"
msgstr[1] "%1 glósur"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Opna minnismiða"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Afrita texta á klippispjald"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Afritun bönnuð með DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eiginleikar"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Vi&sta '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Ú&tlit"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Höfundur:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Búið til:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Eiginleikar minnismiða"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Eiginleikar innsláttar"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Eiginleikar innfellds minnismiða"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Eiginleikar beinnar línu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Eiginleikar marghyrnings"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Eiginleikar forms"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Eiginleikar textamerkingar"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Eiginleikar stimpils"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Eiginleikar fríhendislínu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Eiginleikar innskotsmerkis"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eiginleikar viðhengis"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Eiginleikar hljóðs"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Eiginleikar myndskeiða"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Eiginleikar glósu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Breytt: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Velja sérsniðið stimpiltákn úr skrá"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Velja sérsniðið stimpiltákn"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | táknaskrár (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Gat ekki hlaðið inn skrána <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ógild skrá"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Litur:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Óga&gnsæi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Tákn:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Setja inn"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Lykill"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Ný málsgrein"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Minnismiði"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Málsgrein"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Letur:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Te&xtalitur:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Jafna:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Miðjað"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Breidd &ramma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Samþykkt"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Í núverandi ástandi"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Trúnaðarmál"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Deild"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Uppkast"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Á tilraunastigi"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Útrunnið"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Lokaútgáfa"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Fyrir athugasemdir"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Fyrir almenna útgáfu"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Ósamþykkt"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ekki fyrir almenna útgáfu"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Selt"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Algjört leyndarmál"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Bókamerki"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Stimpiltákn:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breidd:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Byrjun línu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Endir línu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Ferningur"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Hringur"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Tígull"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Opin ör"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Lokuð ör"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Endi"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Opin hægri ör"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Lokuð hægri ör"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Skástrik"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Lengd leiðarlínu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Lengd viðbótarleiðilínu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Formfylling:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Yfirstrikað"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rétthyrningur"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Sporbaugur"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Tákn fyrir viðhengi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Línurit"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Teiknibóla"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Bréfaklemma"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Merki"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "ekki tiltækt"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Engin lýsing tiltæk."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Innskotstákn:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Enginn"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Loka þessum minnismiða"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Þessi glósa gæti innihaldið LaTeX-kóða.\n"
"Smelltu hér til að myndgera."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Fann ekki latex-keyrsluskrána."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-myndgerð mistókst"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Fann ekki dvipng-keyrsluskrána."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Vandamál kom upp við keyrslu á 'latex' skipuninni."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Vandamál kom upp við keyrslu á 'dvipng' skipuninni."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Eitt bókamerki"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Sýna fyrir öll skjöl"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Leita..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Fara á þetta bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Endurnefna bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Opna skjal"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Fjarlægja öll bókamerki úr núverandi skjali"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Vottorðaskoðari"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Flytja út..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Útgefandi"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Almennt heiti (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Netfang"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Stofnun/Samtök/Félag (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Handhafi"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Gildistími"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingraför"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 fingrafar"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 fingrafar"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Vottorðsgögn:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Hvar viltu vista þetta vottorð?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Vottorðsskrá (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Gat ekki flutt út vottorðið"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Lita&snið"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Breyta litum"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Ve&njulegair litir"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Umsnúa l&itum"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "&Breyta blaðsíðulit"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Breyta &dökkum og ljósum litum"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Um&breyta í svarthvítt"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Umsnúa &birtu"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Umsnúa ljó&ma (sRGB Linear)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Umsnúa ljóma (&Symmetric)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Færa litblæ já&kvætt"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Færa litblæ n&eikvætt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rautt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grænt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blátt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gult"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Hvítt"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Ör"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Gul áherslulitun"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Græn áherslulitun"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Setja inn texta"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Teikna ramma í kringum tengla"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Breyta litum"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Viðvörun:</b> þessir valkostir geta haft neikvæð áhrif á teiknihraða."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Umsnúa litum"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Breyta blaðsíðulit"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Breyta dökkum og ljósum litum"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Umbreyta í svarthvítt"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Umsnúa birtu"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Umsnúa ljóma (sRGB Linear)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Umsnúa ljóma (symmetric)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Færa litblæ jákvætt"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Færa litblæ neikvætt"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Litasnið:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Blaðsíðulitur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Dökkur litur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Ljós litur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Litmörk:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Birtuskil:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Vél fyrir upplestur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Rödd fyrir upplestur:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Fullbúin glósustika"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Flýtistika fyrir glósur"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Glósustika:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Höfundur:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Ath.:</b> upplýsingarnar hér eru aðeins notaðar fyrir glósur. "
"Upplýsingarnar eru vistaðar í glósaða skjalinu og verða sendar áfram með því "
"skjali."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Flýtiverkfæri fyrir glósur</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Veldu hvaða ritil á að nota þegar Okular þarf að opna skrá með upprunakóða."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Sérvalinn textaritill"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Ritill:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Stillir skipun fyrir sérvalinn textaritil sem á að keyra.<br />\n"
"Þú getur líka sett inn nokkra staðgengla:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - nafn á skrá</li>\n"
" <li>%l - lína í skrá sem á að meðhöndla</li>\n"
" <li>%c - dálkur í skrá sem á að meðhöndla</li>\n"
"</ul>\n"
"Ef %f er ekki tekið fram verður nafninu bætt við tilgreindu skipunina."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Skipun:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Nota mjúkt skrun"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Útlit:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Sýna skrunstikur"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Tengja smámyndirnar við síðuna"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Sýna vísbendingar og upplýsingaboð"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Tilkynna um innfelldar skrár, form eða undirskriftir"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Birta titil skjals á titilstiku ef hann er tiltækur"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Birta bara skrárheiti"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Birta fulla slóð skráar"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Þegar titill skjals er ekki birtur:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Eiginleikar forrits:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Opna nýjar skrár í flipum"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Skipta í flipa sem er til staðar ef skráin er nú þegar opin"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Lúta DRM-takmörkunum"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Endurhlaða skjal þegar skrá breytist"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Sýna valglugga fyrir bakenda"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Lesið frá hægri til vinstri"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Opna sjálfgefið í samfelldu sniði"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "Bendill fer hringinn við skjábrúnir þegar færsluverkfæri er notað"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Yfirlitsdálkar:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Skilgreinir hversu mikið af núverandi skoðunarsvæði er enn sýnilegt þegar "
"ýtt er á lyklana fyrir Upp/niður um síðu."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Skörun á síðum við Upp/niður um síðu:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Passa á breidd"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa á síðu"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Aðlaga sjálfvirkt"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Tilgreinir sjálfgefið aðdráttarsnið fyrir skrár sem hafa ekki verið opnaðar "
"áður. Fyrir skrár sem hafa verið opnaðar áður er fyrri aðdráttur notaður."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Virkja gagnsæisáhrif"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Örgjörvanotkun:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Lítil"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Venjuleg (sjálfgefið)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Mikil"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Gráðug"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Minnisnotkun:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Virkja afstöllun texta"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Valkostir myndgerðar:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Virkja afstöllun myndefnis"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Virkja hnikun texta"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Heldur minnisnotkun í lágmarki. Ekki endurnýta neitt. (Fyrir kerfi með lítið "
"minni.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Góð málamiðlun á milli minnisnotkunar og hraða. Forhlaða næstu síðu og bæta "
"leitir. (Venjulega fyrir kerfi með 2GB af minni.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Heldur öllu í minni. Forhlaða næstu síðu. Bæta leitir. (Fyrir kerfi með "
"meira en 4GB af minni.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Hleður og heldur öllu í minni. Forhlaða allar síður. (Notar að hámarki 50% "
"af heildarminni þínu eða lausu minni, hvort sem er stærra.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "á"
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekúndu fresti"
msgstr[1] " sekúndna fresti"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Fara sjálfkrafa áfram:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Byrja aftur frá byrjun eftir síðustu síðu"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Pikka á vinstri/hægri hlið til að fara til baka/áfram"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Pikka hvar sem er til að fara áfram"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Snertistýringar:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Fela eftir smástund"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Alltaf sýnilegur"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Alltaf falinn"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Músarbendill:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Sýna &framvinduvísi"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Sýna samantektar&síðu"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Tafarlaus (aldrei nota hreyfiáhrif)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Slembin umbreyting"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Lóðréttar rimlagardínur"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Láréttar rimlagardínur"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Kassi inn"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Kassi út"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Leysa upp"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Dofna"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Glitra niður"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Glitra til vinstri"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Glitra til hægri-niður"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Kljúfa lárétt inn"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Kljúfa lárétt út"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Kljúfa lóðrétt inn"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Kljúfa lóðrétt út"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Renna niður"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Renna til hægri"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Renna til vinstri"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Renna upp"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Sjálfgefin umbreyting:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Valinn skjár:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Teikniverkfæri</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Núverandi skjár"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Sjálfgefinn skjár"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Skjár %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Skjár %1 (ótengdur)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Teikniverkfæri: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Strokleður"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tegund:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Textamerking"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Rúmfræðiform"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Búa til glósuverkfæri"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Breyta glósuverkfæri"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Pennabreidd:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Búa til teikniverkfæri"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Breyta teikniverkfæri"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Innfelldar skrár"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Skoða"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Vista &sem..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "S&koða..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Gat ekki opnað prentforskoðunarhlutann"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Forskoðun prentunar"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inna:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texti til að leita eftir"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Fara á næstu samsvörun"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Fara á fyrri samsvörun"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Breyta leitarhegðun"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Háð há-/lágstöfum"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Af núverandi síðu"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Leita við innslátt"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Allar skrár (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Óútfylltur undirskriftarreitur (smelltu til að undirrita)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Undirrita..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Eiginleikar undirskriftar"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Leitarvalkostir"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há-/lágstöfum"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regluleg segð"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eita:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Lög"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "af"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Aðdráttur í 100%"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Snúa til hæg&ri"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Hægri"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Snúa ti&l vinstri"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Upprunaleg stefna"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "S&kera af yfirliti"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "S&kera af spássíum"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "&Skera að vali"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Passa á &breidd"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Passa á síðu"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Aðlaga sjálfkrafa"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Gluggi &passi við síðu"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skoðunarsnið"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Ein síða"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Síð&uopna"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Síðuopna (&fyrsta síða miðjuð)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Yfirlit"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "S&amfellt"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Lesa frá hægri til vinstri"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Færa"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Aðdráttur"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Svæðisval"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Textaval"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "T&öfluval"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "Stæ&kkunargler"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valverkfæri"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Undirrita &rafrænt..."
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Lesa upp allt skjalið"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Lesa upp núverandi síðu"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stöðva upplestur"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pása/halda áfram upplestri"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skruna upp"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skruna niður"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Skruna upp um síðu"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Skruna niður um síðu"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Sýna form"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Hlóð inn skjali með einni síðu."
msgstr[1] " Hlóð inn skjali með %1 síðum."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Afrita innihald töflu á klippispjald"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texti (1 stafur)"
msgstr[1] "Texti (%1 stafir)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Afrita á klippispjald"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Lesa upp texta"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Mynd (%1 x %2 dílar)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Vista í skrá..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Mynd [%1x%2] afrituð á klippispjald."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Vista skrá"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Myndir (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Skrá ekki vistuð."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Mynd [%1x%2] vistuð í %3 skrá."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Afrita texta"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Fara á '%1'"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Passa á breidd"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Passa á síðu"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Aðlaga sjálfvirkt"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Leita að '%1' með"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Grunnstilla vefskammstafanir..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Fylgja þessum tengli"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Spila þetta hljóð"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stöðva hljóð"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Leita að '%1' í þessu skjali"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Veldu stækkunarsvæði. Hægrismelltu til að minnka aðdrátt."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Smelltu til að opna stækkunarglerið."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dragðu ferhyrning yfir textann/myndina sem þú vilt afrita."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Velja texta"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dragðu ferhyrning í kringum töfluna, smelltu nálægt brúnunum til að skipta "
"upp; ýttu á Esc til að hreinsa."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Öll undirritunarvottorð þín hafa annað hvort ekki enn tekið gildi eða eru "
"útrunnin."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Engin undirritunarvottorð eru tiltæk.<br/>Sjá kaflann <a href=\"%1\">Adding "
"Digital Signatures</a> (Rafrænni undirskrift bætt við) í handbókinni."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Þú ert með óvistaðar breytingar. Vistaðu skjalið áður en það er undirritað."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Dragðu ferhyrning til að setja inn undirskriftarreit"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Dragðu ferhyrning yfir svæðið á síðunni sem þú vilt halda sýnilegu."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nýr textaminnismiði"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texti á nýjum minnismiða:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Undirskrift af þessari stærð er e.t.v. of lítil til að vera læsileg. Ef þú "
"vilt útbúa læsilegri undirskrift skaltu ýta á <interface>Byrja aftur</"
"interface> og draga stærri ferhyrning."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Byrja aftur"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Undirrita"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Gat ekki undirritað. Ógilt lykilorð vottorðs eða ekki hægt að skrifa í '%1'"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nafn höfundar"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nafn höfundar fyrir glósuna:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Teikna sporbaug (draga til að velja svæði)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Áherslulita texta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Teikna fríhendislínu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Innfelld textaglósa (draga til að velja svæði)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Setja inn gulan minnismiða"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Teikna marghyrning (smella á fyrsta punkt til að loka)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Teikna rétthyrning"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Hlykkjalínu undir texta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Setja stimpilmerki"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Teikna beina línu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Yfirstrika texta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Undirstrika texta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Innsláttarglósa (draga til að velja svæði)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Áherslulitun"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Bæta við eftirlætisglósu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Nafn á sérsniðna glósu:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "S&krá"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Stillingar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjálp"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "St&efna"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bókamerki"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Tækjastika skoðara"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Glósur"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur glósur eða formgögn sem voru vistuð í skjalinu í "
"eldri útgáfu af Okular. Innri vistun er <b>ekki lengur studd</b>.<br/"
">Vistaðu skrána til að geta flutt gögnin ef þú vilt halda áfram að vinna í "
"skránni."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur innfelldar skrár. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Smelltu hér til að sjá þær</a> eða farðu í 'Skrá -> Innfelldar skrár'."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrri"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Fara til baka á síðuna á undan"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Fer á síðuna á undan í skjalinu"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Fara á næstu síðu"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Fer á næstu síðu í skjalinu"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Byrjunin á skjalinu"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Fer á byrjunina á skjalinu"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Endir skjalsins"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Fer á enda skjalsins"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Endurnefna þetta bókamerki"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Fyrra bókamerki"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Fara á fyrra bókamerki"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næsta bókamerki"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Fara á næsta bókamerki"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Grunnstilla Okular..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Grunnstilla skoðara..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Grunnstilla skoðunarbakenda..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Grunnstilla bakenda..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Um bakenda"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "En&durhlaða"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Endurhlaða núverandi skjali af diski."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Loka &leitarglugga"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Blaðsíðutal"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Grunnstilla litasnið..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Velja allan texta á þessari síðu"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Sýna &hliðarstiku"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Sýna &blaðsíðustiku"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Sýna &undirskriftarstiku"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Innfelldar skrár"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Fl&ytja út sem"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Deila"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Kynning"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Opna &möppu sem skráin er í"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Flytja inn PostScript sem PDF..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Myrkva/afmyrkva skjá"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Eyða teikningu"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Grunnstilla glósur..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Spila/gera hlé á kynningu"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Þú varst að breyta skjalinu sem er opið en það er ekki hægt að vista skjal "
"af þessu tagi.\n"
"Allar breytingar glatast þegar Okular er lokað."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Ekki hægt að vista skjal"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Gat ekki opnað '%1' (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Hætt var við að hlaða inn %1."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Gat ekki opnað %1. Ástæða: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Grunnstilla skoðunarbakenda"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Grunnstilla bakenda"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Forritið \"ps2pdf\" fannst ekki og því getur Okular ekki notað það til að "
"flytja inn PS-skrár."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf fannst ekki"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript-skrár (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Flyt inn PS-skrá sem PDF (þetta gæti tekið tíma)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Sláðu inn lykilorðið til að lesa skjalið:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Rangt lykilorð. Reyndu aftur:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Lykilorð skjals"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Þetta skjal inniheldur XFA-form sem eru <b>ekki studd</b> eins og er."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Þetta skjal inniheldur form. Smelltu á hnappinn til að vinna með þau eða "
"notaðu 'Skoða -> Sýna form'."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Allir breytinga- og gagnvirknieiginleikar fyrir þetta skjal eru óvirkir. "
"Vistaðu afrit og opnaðu skjalið aftur til að breyta því."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Þetta skjal er gert til að það sé birt á öllum skjánum.\n"
"Hætta í venjulegu sniði og opna kynningarsnið?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Biðja um að breyta skoðunarsniði"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Fara í kynningarsnið"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Hafna beiðni"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Gat ekki opnað %1. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Skráin <filename>%1</filename> er með óvistaðar breytingar en henni hefur "
"verið breytt í öðru forriti. Ef henni er hlaðið aftur inn verður öllum "
"óvistuðum breytingum skipt út fyrir breytingar sem gerðar voru í hinu "
"forritinu.<nl/><nl/>Viltu halda áfram að hlaða inn skránni?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Skrá breytt"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Halda áfram að endurhlaða"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Hætta við að endurhlaða"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Skráin <filename>%1</filename> er með óvistaðar breytingar en henni hefur "
"verið breytt í öðru forriti. Ef henni er lokað verður öllum óvistuðum "
"breytingum skipt út fyrir breytingar sem gerðar voru í hinu forritinu.<nl/"
"><nl/>Viltu halda áfram að loka skránni?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Halda áfram að loka"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Hætta við að loka"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Viltu vista breytingar þínar á \"%1\" eða henda þeim?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Loka skjali"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill vísar á aðgerð sem lokar skjali og virkar ekki þegar "
"innfelldur skoðari er notaður."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Þessi tengill vísar á aðgerð sem lokar forritum og virkar ekki þegar "
"innfelldur skoðari er notaður."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Endurhleð skjalinu..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Efni"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Undirskriftir"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Fara á síðu"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Síða:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Sláðu inn nýja nafnið á bókamerkinu:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Endurnefna þetta bókamerki"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Fjarlægja þetta bókamerki"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Þú hefur valið að vista Okular-safnskrá án þess að skrárheitið endi á '%1'. "
"Það er ekki heimilt. Viltu velja nýtt heiti?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Óstudd skráarending"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Velja nýtt heiti"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Skránni <filename>%1</filename> hefur verið breytt í öðru forriti. Ef þú "
"vistar núna glatast allar breytingar sem voru gerðar í hinu forritinu. Ertu "
"viss um að þú viljir halda áfram?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Vistun - viðvörun"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Vista afrit annars staðar"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Þetta skjal er varið með lykilorði.<br />Til að hægt sé að vista skjalið "
"þarf að endurhlaða skjalinu. Þú þarft að slá lykilorðið aftur inn og "
"breytingaferill þinn glatast.<br />Viltu halda áfram?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Get ekki opnað bráðabirgðaskrá fyrir vistun."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Gat ekki skrifað yfir <filename>%1</filename> þar sem skráin er skrifvarin. "
"Prófaðu að vista á öðrum stað eða breyttu heimildum skrárinnar."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Eftir vistun krefst snið núverandi skjals þess að skráin sé endurhlaðin. "
"Breytingaferill þinn glatast.<br />Viltu halda áfram?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Reyndu að vista hana á öðrum stað."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Innihald útfyllts forms"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Glósur notandans"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Þú ert u.þ.b. að fara að vista breytingar en núverandi skráarsnið styður "
"ekki vistun á eftirfarandi einingum. Notaðu <i>Okular-skjalasafnssniðið</i> "
"til að varðveita þær."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Viðvörun"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Vista sem Okular-skjalasafn..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Þú ert u.þ.b. að fara að vista breytingar en núverandi skráarsnið styður "
"ekki vistun á eftirfarandi einingum. Notaðu <i>Okular-skjalasafnssniðið</i> "
"til að varðveita þær. Smelltu á <i>Halda áfram</i> til að vista skjalið og "
"fleygja þessum einingum."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Þú ert u.þ.b. að fara að vista breytingar en núverandi skráarsnið styður "
"ekki vistun á eftirfarandi einingum. Notaðu <i>Okular-skjalasafnssniðið</i> "
"til að varðveita þær. Smelltu á <i>Halda áfram</i> til að vista, en þá "
"glatarðu þessum einingum og breytingaferlinum að auki."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Halda áfram"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Halda áfram og tapa breytingum"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Ekki tókst að vista skrána í ''%1'. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular getur ekki afritað %1 á tilgreinda staðinn.\n"
"\n"
"Skjalið virðist ekki vera til lengur."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Ekki tókst að vista skrána í '%1'. Villa: '%2'. Reyndu að vista hana á "
"annarri staðsetningu."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Víkka út allan hlutann"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Fella saman allan hlutann"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Víkka allt út"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Fella allt saman"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Samstilla smámynd við síðu"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verkfæri"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Upplestur"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Prenta"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Prentun á skjalinu er ekki leyfð."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Óþekkt villa. Sendu villuskýrslu til bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Gat ekki prentað skjalið. Útlistuð villa er \"%1\". Sendu villuskýrslu til "
"bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Fara þangað sem þú varst síðast"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Fara þangað sem þú varst eftir"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki búið til bráðabirgðaskrá "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki opnað skrána <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa kemur venjulega upp ef þú ert ekki með nægar heimildir til "
"að lesa skrána. Þú getur athugað eiganda og heimildir með því að hægrismella "
"á skrána í Dolphin-skráastjóranum og velja síðan flipann 'Heimildir'.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Skráarvilla!</strong> Gat ekki afþjappað skrána <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Skránni verður ekki hlaðið inn.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt "
"fullvissa þig um það skaltu reyna að afþjappa hana handvirkt með því að nota "
"skipanalínuforrit.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Engin bókamerki"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Vandamál kom upp við að deila skjalinu: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Deila"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Tókst að deila skjali"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Þú getur fundið skjalið sem var deilt á: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Breyta"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "S&koða"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&færi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjastika"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Glósustika"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Flýtistika fyrir glósur"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Almennir valkostir"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lestraraðstoð"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Fínstilling afkasta"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Grunnstilla skoðara"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Stillingar fyrir kynningarsnið"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Valkostir fyrir glósur"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Ritill"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Valkostir ritils"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Ritillinn var stilltur á skipanalínu á \n"
" %1 \n"
"Ef þú vilt nota stillinguna skaltu ræsa okular án valkostsins --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Finna næsta"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Kynning"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Skipta um skjá"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Hætta í kynningarsniði"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titill: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Síður: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Smelltu til að byrja"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Gera hlé"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Það er hægt að hætta í kynningarsniði á tvo vegu. Þú getur annað hvort "
"smellt á ESC-hnappinn eða á lokunarhnappinn sem birtist þegar músin er færð "
"efstí hægra hornið. Þú getur auðvitað líka flett á milli glugga (Alt+TAB er "
"sjálfgefin skipun)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Kynning í gangi"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Óþekkt skrá"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 eiginleikar"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Letur"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Les upplýsingar um letur..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Blaðsíðustærðir"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Afþjappa l&etri"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-meðhöndlað"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Innfellt (undirmengi)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Allt innfellt"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Já (undirmengi)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (skipt út fyrir %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Óþekkt letur"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Innfellt: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Síða"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Forskoða endurskoðaða útgáfu"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Hvar viltu vista þessa endurskoðuðu útgáfu?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Gat ekki vistað skrána %1"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Gat ekki opnað endurskoðaða útgáfu."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Sláðu inn a.m.k. 3 stafi til að sía síðurnar"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Háð há-/lágstöfum"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Passa við setningu"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Passa við öll orð"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Passa við eitthvað orð"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Valmöguleikar síu"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Vottorð"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Veldu vottorð til að undirrita með:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Ástæða:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "valfrjálst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunnur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Velja..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Nýlegir bakgrunnar:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engar glósur</h3> Ýttu á F6 til að búa til nýjar "
"glósur eða veldu <i>Verkfæri -&gt; Glósur</i> í valmyndinni</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Hópa eftir síðu"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Hópa eftir höfundi"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Aðeins sýna glósur fyrir núverandi síðu"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Víkka út allar einingar"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Fella saman allar einingar"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Myndir (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Velja bakgrunnsmynd"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Gleyma mynd"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Gleyma öllum myndum"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Sláðu inn lykilorð (ef til staðar ) til að aflæsa vottorði: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Sláðu inn lykilorð vottorðs"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Sláðu inn lykilorð skjals"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Vista undirritaða skrá sem"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_undirritað.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Gildisstaða"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Gildi undirritunar:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Breytingar á skjali:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Undirritari:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Tími undirritunar:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Útgáfa skjals"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Endurskoðuð útgáfa skjals %1 af %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Skoða undirritaða útgáfu..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Skoða vottorð..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Skoða í vottorðastjóra"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "Vottorðastjóri KDE (kleopatra) fannst ekki"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Aðeins sýna bókamerktar síður"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Gera hlé"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Myndskeið eru ekki studd í þessari útgáfu af okular"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Myndskeið eru ekki studd í þessari útgáfu af okular"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Bæt&a við..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Br&eyta..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Fja&rlægja"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Sjálfgefið teikniverkfæri #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Það er þegar til verkfæri með þessu nafni. Nota það sjálfgefna"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Endurtekið nafn"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Síða skjalsins sem á að sýna"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Opna skjalið í kynningarsniði"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Byrja með prentglugga"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Byrja með prentglugga og hætta eftir prentun"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Stjórnun fyrir \"Sértækt tilvik\""
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ekki lyfta glugga"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Finna textastreng í textanum"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Stillir skipunina fyrir ytri ritil"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Skjal sem á að opna. Tilgreindu '-' til að lesa frá stdin."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Þú getur ekki stillt ritilsskipunina í tilviki af okular sem er nú þegar í "
"gangi. Gerðu flipana óvirka og reyndu aftur. Athugaðu að valkosturinn "
"'unique' er ekki heldur studdur þegar ritilsskipunin er stillt á "
"skipanalínunni.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Villa: Get ekki opnað fleiri en eitt skjal með rofanum --unique"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Villa: Get ekki opnað fleiri en eitt skjal með rofanum --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Villa: Get ekki opnað fleiri en eitt skjal með rofanum --print"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Villa: Get ekki opnað fleiri en eitt skjal með rofanum --page"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Villa: Get ekki opnað fleiri en eitt skjal með rofanum --find"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Get ekki fundið Okular-eininguna: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Hliðarstika"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Það er nú þegar Okular-tilvik í gangi með rofanum 'unique'. Þetta tilvik "
"notast ekki við 'unique'."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Get ekki fundið Okular-einingu."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Smelltu til að opna skrá\n"
"Smelltu og haltu niðri til að opna nýlega skrá"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Smelltu</b> til að opna skrá eða <b>smelltu og haltu niðri</b> til að "
"velja nýlega skrá"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Næsti flipi"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Fyrri flipi"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Læsa hliðarstiku"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Allar skrár (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Allar studdar skrár (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Opna skjal"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Staðfesta lokun"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Loka flipum"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Þú ert að fara að loka %1 flipum. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Vara við þegar ég reyni að loka mörgum flipum"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "A&frita slóð"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Opna möppu sem skráin er í"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Gleyma þessu atriði"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Engin nýleg skjöl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Velkomin í Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Opna skjal..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Nýleg skjöl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Gleyma öllu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Fela upphafsskjá"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Allar skrár"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Skránni '%1' hefur verið breytt af öðru forriti, sem þýðir að ekki er "
#~ "lengur hægt að vista hana."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Page Bar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Birta &blaðsíðustiku"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Á tilraunastigi"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "Glósur"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Upplitun"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Undirstrikað"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Beygla"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Gegnumstrikað"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Setja inn"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Innfelldur minnismiði"
#, fuzzy
#~| msgid "Pop-up Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Sprett-athugasemd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Teikna fríhendislínu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Teikna beina línu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Teikna rétthyrning"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Blágrænn sporbaugur"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Marghyrningur"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Uppljómun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Highlight text"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Uppljóma texta"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Innfelldur minnismiði"
#, fuzzy
#~| msgid "Pop-up Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Sprett-athugasemd"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Velja texta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Velja texta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Velja texta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Skjástækkun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Add an annotation to the page"
#~| msgid "add annotation"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "bæta við glósu"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Víxla li&tabreytingum"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Virkja umskiptingar"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Áfram hverja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Teikna ramma í kr&ingum myndir"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Auðkenni"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Höfundur:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Valmöguleikar skoðunar"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Leiðarstýring"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Staðsetning"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Skjár:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Uppsetning teikniverkfæris"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Sæ&kja bækur af internetinu..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Umsagnir"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Fela form"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Yfirfara"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Höfundur glósa"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Settu inn nafn þitt eða upphafsstafi:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Birta stjór&nunarspjald"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Birta texta"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Litlar táknmyndir"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Stórar táknmyndir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Smella til að nota núverandi valverkfæri\n"
#~ "Smelltu og haltu niðri til að velja annað valverkfæri"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Búið til: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stíll"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Stærð:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Innri litur:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nafn: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Stærð: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Skoðunarverkfæri"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "S&tækkunarVverkfæri"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Aðdráttur"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Val"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Textavalsverkfæri"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Töfluv&alsverkfæri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Enginn"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skrá verður opnuð í kynningarham því skráin bað um það.\n"
#~ "Viltu leyfa það?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Kynningarhamur"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Leyfa"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Leyfa kynningarham"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ekki leyfa"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Ekki leyfa kynningarham"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Vista afrit sem..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Enda skjals náð.\n"
#~ "Halda áfram frá byrjun?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Byrjun skjals náð.\n"
#~ "Halda áfram frá enda?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Blýantslitur:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "lárétt DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "lóðrétt DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "lárétt bréfsefni (letter)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "lóðrétt bréfsefni (letter)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "lárétt löggilt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "lóðrétt löggilt"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "lárétt formlegt (executive)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "lóðétt formlegt (executive)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "lárétt Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "lóðétt Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "lárétt DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "lóðétt DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "lárétt folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "lóðétt folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "höfuðbók (ledger)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "dagblaðssnið (tabloid)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "óþekkt lárétt pappírsstærð"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "óþekkt lóðrétt pappírsstærð"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Víxla teikniham af/á"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Ræsing Jovie Texti-í-tal þjónustunnar mistókst: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Leitardálkar"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Ekkert skjal opnað."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Engar samsvaranir fundust fyrir '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Leit í gangi..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Leita að %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Stillingar auðkennis"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar upplitunar"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar bleks"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Athugasemd"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grænt blek"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gul áherslustrikun"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Bein gul lína"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Svört undirlína"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Undirstrika texta með svartri línu"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Blágrænn sporbaugur"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Blek"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Frumstilla eyðublað"