okular/po/he/okular.po
2024-03-15 01:27:35 +00:00

6094 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Hebrew
# translation of kpdf.po to
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Garry Lachman <Garry@Nunex.co.il>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013.
# Ely Levy <nakeee@gmail.com>, 2007.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 10:27+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 00:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Koala - גארי לכמן, ,Diego Iastrubni,Ofir Klinger,צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"koala@linux.net,garry@nunex.co.il,elcuco@kde.org,klinger.ofir@gmail.com,kde-"
"l10n-he@kde.org"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, מציג מסמכים אוניברסלי"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 וליקו גריבן, כריסטוף דבריאז\n"
"(C) 2004-2005 אנריקו רוס\n"
"(C) 2005 פיוטר ז׳ימנסקי\n"
"(C) 2004-2017 אלברט אסטלס סיד\n"
"(C) 2006-2009 פינו טוסקנו"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "פינו טוסקנו"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "מתחזק קודם"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "טוביאס קניג"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "הרבה עבודה על קוד התשתית, ומנגנוני ODT ו־FictionBook"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "אלברט אסטלס סיד"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "פיוטר ז׳ימנסקי"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "ייצר את Okular מקוד הבסיס של KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "אנריקו רוס"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "מפתח KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "יוג׳ין טרונב"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "עבודת אומנות של הסברי הצד"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "ג׳ירי באום - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "כלי לבחירת טבלאות"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "פאביו ד׳אורסו"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "שיפורי פירושים"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "מעבר לעמוד %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "פתיחת קובץ חיצוני"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "הרצת %1…"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "עמוד ראשון"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "עמוד קודם"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "עמוד הבא"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "עמוד אחרון"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "התחלת המצגת"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "סיום המצגת"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "חיפוש…"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "מעבר לעמוד…"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "ניגון קטע שמע…"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "סקריפט JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "ניגון סרטון…"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "ניגון סרטון"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "עצירת הסרטון"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "השהיית סרטון"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "המשך צפייה בסרטון"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "ה־Okular הזה נבנה ללא תמיכה בשמע"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "בחירת מנגנון"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>קיים יותר ממנגנון אחד לסוג הקובץ:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />נא "
"לבחור באיזה להשתמש:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "רוב הדפים הם %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "לאורך %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "לרוחב %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 אינץ׳ (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 מ״מ (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "החיפוש ממשיך מההתחלה"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "החיפוש ממשיך מהסוף"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "לא ניתן למצוא תוסף אשר יכול לטפל במסמך שהועבר."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "הסרת פירושים"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "המסמך מנסה להריץ יישום חיצוני, ולמען ביטחונך, Okular לא מרשה זאת."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "לא נמצא יישום לפתיחה של קובץ מסוג %1."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זמני"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "המרה להדפסה נכשלה"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "תהליך ההדפסה קרס"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך ההתחלה"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "ההדפסה לקובץ נכשלה"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "המדפסת הייתה במצב לא תקין"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ להדפסה"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "לא היה שום קובץ להדפסה"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr "לא נמצא קובץ בינרי מתאים להדפסה. נא לוודא שהבינרי של CUPS בשם lpr זמין"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "גודל הדפסת העמוד שגוי"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %1. הקובץ לא קיים"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "מפיק"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "טיפוס נתונים"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "נתיב הקובץ"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "גודל הקובץ"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "גודל הדף"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "הוספת פירוש"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "הסרת פירוש"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "שינוי תוכן פירוש"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "תרגום פירוש"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "כוונון פירוש"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "עריכת טקסט"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "עריכת תוכן פירוש"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "עריכת תוכן טופס"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "עריכת רשימת בחירות בטופס"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "עריכת ברירות בתיבות משולבות בטופס"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "עריכת מצבי כפתורים בטופס"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "טקסט &פשוט…"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "אפשרויות הדפסה"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "התאמה לאזור ההדפסה"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "התאמה לעמוד מלא"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "מצב קנה מידה:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "לא להציג את ההודעה הזאת שוב"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "מקור: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&גופן ברירת מחדל:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "מספר סידורי"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "מנפיק"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "הונפק ב־"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "תפוגת התוקף"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "מפתח ציבורי"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "שימוש במפתח"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "גרסה %1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 סיביות)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "מאפיין"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "הערה קופצת"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "מכונת כתיבה"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "הערה פנימית"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "קו ישר עם הערה"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "קו ישר"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "מצולע עם הערה"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "מצולע"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "צורה הנדסית עם הערה"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "גאומטריה"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "הדגשה עם הערה"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "הדגשה"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "שרבוט עם הערה"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "שרבוט"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "קו תחתון עם הערה"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "קו חוצה עם הערה"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "קו חוצה"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "חותמת עם הערה"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "חותמת"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "ציור ביד חופשית עם הערה"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "ציור ביד חופשית"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "סמן כתיבה"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "קובץ מצורף"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "שמע"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "סרטון"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "יישומון"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "מדיה עשירה"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "מחבר: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "היכן לשמור את %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "לא ניתן לפתוח את „%1” לכתיבה. הקובץ לא נשמר."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "החתימה תקפה קריפטוגרפית."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "החתימה שגויה קריפטוגרפית."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "אין התאמת תקציר."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "מבנה ה־CMS/PKCS7 של החתימה מעורער."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "החתימה המבוקשת לא נמצאת במסמך."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "לא ניתן לאמת את החתימה."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "האישור מהימן."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "מנפיק האישור לא מהימן."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "מנפיק האישור לא מוכר."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "האישור נשלל."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "תוקף האישור פג."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "האישור עדיין לא תוקף."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "תקלה לא ידועה באישור או שנתוניו הושחתו."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "אלגוריתם לא ידוע"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "סוג לא ידוע"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "חתימה דיגיטלית"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "אי־התכחשות"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "הצפנת מפתחות"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "פענוח מפתחות"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "הסכם מפתח"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "חתימת אישור"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "חתימת אישורים בטלים"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "הצפנה בלבד"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "לא צוין שימוש"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "המסמך לא נערך מאז שנחתם."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"מהדורת המסמך שכוסתה על ידי החתימה הזאת לא נערכה,\n"
"אם זאת היו שינויים למסמך לאחר החתימה."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "המסמך נערך בדרך שלא מוסכמת על מי שחתם קודם לכן."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "אימות שלמות המסמך לא הושלם."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "במסמך יש שדות חתימה שלא נחתמו."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "המסמך הזה חתום דיגיטלית."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "המסמך הזה חתום דיגיטלית. נערכו שינויים מאז החתימה האחרונה."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "המסמך הזה חתום דיגיטלית. את חלק מהחתימות לא ניתן לתקף כראוי."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "חתימה לא חתומה %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "שדה: %1 בעמוד %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "מהדורה %1: נחתמה על ידי %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "מועד החתימה: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "סיבה: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "מקום: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "אדום"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "ירוק"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "ציאן"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "מג׳נטה"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "לבן"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "אפור"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "רוחב %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "עובי שורת פירוש (לא נבחר פירוש)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "צבע פירוש (לא נבחר פירוש)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "צבע מילוי פירוש (לא נבחר פירוש)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "אטימות פירוש (לא נבחר פירוש)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "גופן פירוש (לא נבחר פירוש)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr "הוספת הפירוש הנוכחי לתפריט הפירושים המהירים (לא נבחר פירוש)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"הגבלת יחס גובה־רוחב של הצורה ל־1:1 או זווית קווית בצעדים של 15° (לא נבחר "
"פירוש)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "הגדרות מתקדמות לכלי הפירוש הנוכחי (לא נבחר פירוש)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "עובי קו פירוש"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "עובי קו פירוש (לפירוש הנוכחי אין עובי קו)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "צבע טקסט פירוש"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "צבע גבול פירוש"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "צבע פירוש"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "צבע מילוי פירוש"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "צבע מילוי פירוש (לפירוש הנוכחי אין צבע מילוי)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "גופן פירוש"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "גופן פירוש (לפירוש הנוכחי אין גופן)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "הגבלת זווית הקו לצעדים של 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "הגבלת יחס הצורה ל־1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"הגבלת יחס הצורה ל־1:1 או לזווית של בצעדים של 15° (אין תמיכה בפירוש הנוכחי)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "אטימות פירוש"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "הוספת הפירוש הנוכחי לתפריט הפירושים המהירים"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "הגדרות מתקדמות לכלי הפירוש הנוכחי"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "צבע מילוי"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "שקוף"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "צבע בהתאמה אישית…"
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "בחירת צבע"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&פירושים"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "הצגת כלי פירוש נוספים"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "מדגיש"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "שרבוט"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "קו חוצה"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "מכונת כתיבה"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "הערה פנימית"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "הערה קופצת"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "ציור ביד חופשית"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "קו ישר"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "חץ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "מרובע"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "מצולע"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "צורות הנדסיות"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "חותמת"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "פירושים זריזים"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "נא לבחור כלי פירוש מהפירושים המהירים"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "סרגל פירושים זרירים"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "הוספה לפירושים הזריזים"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "להשאיר פעיל"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "לשמור את כלי הפירושים פעיל לאחר השימוש"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "הגבלת היחס וזווית כלי הפירוש"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "הגדרות פירושים"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "עובי קו"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "אטימות"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "עמוד %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "עמוד %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "פירוש"
msgstr[1] "שני פירושים"
msgstr[2] "%1 פירושים"
msgstr[3] "%1 פירושים"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "העתקת טקסט ללוח הגזירים"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "ה־DRM אוסר העתקה"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "מ&חיקה"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "מ&אפיינים"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&שמירת %1…"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "מ&ראה"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&מחבר:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "נוצר:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "נערך:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "מאפייני הערה קופצת"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "מאפייני מכונת כתיבה"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "מאפייני הערה פנימית"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "מאפייני קו ישר"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "מאפייני מצולע"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "מאפייני גאומטריה"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "מאפייני סימון טקסט"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "מאפייני חותמת"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "מאפייני ציור ביד חופשית"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "מאפייני סמן כתיבה"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "מאפייני קובץ מצורף"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "מאפייני שמע"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "מאפייני סרטון"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "מאפייני פירוש"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "שונה: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "נא לבחור סמל חותמת מותאם מקובץ"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "בחירת סימן חותמת משלך"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | קובצי סמלים (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "לא ניתן לטעון את הקובץ <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "קובץ שגוי"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&צבע:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&שקיפות:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "סמל:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "הוספה"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "פסקה חדשה"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "הערה"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&צבע טקסט:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "יי&שור:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&עובי מסגרת:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "אושר"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "כמו שהוא"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "מחלקתי"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "טיוטה"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "ניסוי"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "פג תוקף"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "סופי"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "להערות"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "לקהל הרחב"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "לא מאושר"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "לא לקהל הרחב"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "נמכר"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "סימנייה"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "סימן חותמת:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&רוחב:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "התחלת שורה:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "סוף שורה:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "ריבוע"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "עיגול"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "יהלום"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "חץ פתוח"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "חץ סגור"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "חסום"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "חץ פתוח ימני"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "חץ פתוח שמאלי"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "לוכסן"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "אורך קו מוביל:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "אורך הרחבות קו מוביל:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "מילוי צורה:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "קו חוצה"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "מלבן"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "סמל קובץ מצורף:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "תרשים"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "נעץ"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "מהדק"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "לא קיים"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "סמל סמן כתיבה:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "סגירת הערה"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"פירוש זה עשוי להכיל קוד LaTeX.\n"
"לחיצה כאן תעבד אותו."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ההפעלה של latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "עיבוד ה־LaTeX נכשל"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ההפעלה של dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת פקודת latex."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת פקודת dvipng."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"סימנייה אחת"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"שתי סימניות"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 סימניות"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 סימניות"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "הצגה לכל המסמכים"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "חיפוש…"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "מעבר לסימנייה הזו"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "שינוי שם הסימנייה"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "הסרת הסימנייה"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "הסרת כל הסימניות מהמסמך הזה"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "מציג אישורים"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "ייצוא…"
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "הונפק על ידי"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "שם נפוץ(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "דוא״ל"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "ארגון(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "הונפק לטובת"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "תוקף"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "טביעות אצבע"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "טביעת אצבע SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "טביעת אצבע SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "נתוני אישור:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "איפה לשמור את האישור הזה?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "קובץ אישור (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "לא ניתן לייצא את האישור"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "מצב &צבע"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "שינוי צבעים"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "צבעים &רגילים"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "הי&פוך צבעים"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "החלפת &צבע הדף"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "החלפת צבעים &כהים ובהירים"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "המרה לשחור לבן"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "היפוך &בהירות"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "היפוך &לומה (sRGB קווי)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "היפוך לומה (&סימטרי)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "העברת הגוון ל&חיוב"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "העברת הגוון ל&שלילה"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "אדום"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "ירוק"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "שחור"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "לבן"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "חץ"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "מדגיש צהוב"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "מדגיש ירוק"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "הוספת טקסט"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "ציור מסגרת מסביב לקישורים"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "שינוי צבעים"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>אזהרה:</b> אפשרויות אלו יכולות לפגוע במהירות הציור באופן חמור."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "היפוך צבעים"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "החלפת צבע הנייר"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "החלפת צבעים כהים ובהירים"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "המרה לשחור לבן"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "היפוך בהירות"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "היפוך לומה (sRGB קווי)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "היפוך לומה (סימטרי)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "העברת הגוון לחיוב"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "העברת הגוון לשלילה"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "מצב צבע:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "צבע הנייר:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "צבע כהה:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "צבע בהיר:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "ניגודיות:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "מנוע טקסט לדיבור:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "קול מקריא טקסט:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "סרגל כלי פירוש מלא"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "סרגל כלי פירוש זריז"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "סרגל כלי פירוש:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "יוצר:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>לתשומת לבך:</b> המידע כאן משמש רק את הפירושים. המידע נשמר במסמכים עם "
"הפירושים ויועבר יחד עם המסמך."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>כלי פירוש זריזים</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "נא לבחור את העורך שיופעל כש־Okular רוצה לפתוח קובץ מקור."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "עורך טקסט מותאם אישית"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "לקוח Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "לקוח Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "עורך:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>הגדרת הפקודה שתריץ עורך טקסט מותאם אישית.<br />\n"
"ניתן להוסיף גם כן כמה שומרי מקום:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - עבור שם הקובץ</li>\n"
" <li>%l - השורה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ</li>\n"
" <li>%c - העמודה שאליה יש להגיע בתוך הקובץ</li>\n"
"</ul>\n"
"אם לא צויין שומר המקום %f, שם הקובץ יתווסף לסוף הפקודה שצויינה."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "להשתמש בגלילה חלקה"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "מראה:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "הצגת פסי גלילה"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "קישור התמונות הממוזערות עם העמוד"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "הצגת רמזים והודעות מידע"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "להודיע על קבצים מוטמעים, טפסים או חתימות"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "הצגת כותרת המסמך בשורת הכותרת אם ניתן"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "הצגת שם הקובץ בלבד"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "הצגת נתיב הקובץ המלא"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "כשכותרת המסמך לא מוצגת:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "להשתמש בצבע רקע בהתאמה אישית:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "יכולות התוכנית:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "פתיחת קבצים חדשים בלשוניות"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "מעבר ללשונית הקיימת אם הקובץ כבר פתוח"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "ציות למגבלות DRM (ניהול זכויות דיגיטליות)"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "רענון המסמך עם שינוי הקובץ"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "הצגת חלונית בחירת מנגנון"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "כיוון קריאה מימין לשמאל"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "פתיחה במצב רציף כברירת מחדל"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "בעת שימוש בכלי העיון, לגרום לסמן לגלוש בקצוות המסך"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "עמודות סקירה:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "מגדיר כמה מאזור התצוגה עדיין יהיה גלוי בלחיצה על המקשים Page Up/Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "חפיפת Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "התאמה לרוחב"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "התאמה לעמוד"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "התאמה אוטומטית"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"מגדיר את רמת התקריב כברירת המחדל לקבצים שנפתחים לראשונה. על קבצים שכבר נפתחו "
"בעבר חלה רמת התקריב מהפעם הקודמת."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "תקריב אוטומטי:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "הפעלת אפקטי שקיפות"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "ניצולת מעבד:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "רגילה (ברירת מחדל)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "כוחנית"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "חמדנית"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "שימוש בזיכרון:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "הפעלת החלקת קצוות גופנים"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "אפשרויות עיבוד:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "הפעלת החלקת קצוות גרפיים"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "הפעלת רימוז טקסט"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"כמה שפחות זיכרון בשימוש. לא נעשה שימוש חוזר בפריטים. (עבור מערכות עם מגבלת "
"זיכרון.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"הפשרה הטובה ביותר בין שימוש בזיכרון למהירות. הדף הבא נטען מראש והחיפוש מואץ. "
"(לרוב, עבור מערכות עם 2G זיכרון)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"הכל נשמר בזיכרון. הדפים הבאים נטענים מראש. החיפוש מואץ. (עבור מערכות עם יותר "
"מ־4G זיכרון)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"טוען ושומר הכול בזיכרון. טעינה מראש של כל העמודים. (ישתמש בעד 50% מסך "
"הזיכרון הכולל או הפנוי שלך, מה שגדול יותר.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "כל "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שנייה"
msgstr[1] " שניות"
msgstr[2] " שניות"
msgstr[3] " שניות"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "התקדמות אוטומטית:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "חזרה בלולאה אחרי העמוד האחרון"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "יש לגעת בצדדים השמאלי/ימני כדי להתקדם/לחזור"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "נגיעה בכל מיקום תקדם קדימה"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "ניווט במגע:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "הסתרה לאחר השהיה"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "תמיד גלוי"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "תמיד מוסתר"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "סמן העכבר:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "הצגת מחוון התקדמות"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "הצגת עמוד סיכום"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "מיידי (לעולם לא להשתמש בהנפשות)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "מעברון אקראי"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "התמזגות אופקית"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "התמזגות אנכית"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "מסגור פנימה"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "מסגור החוצה"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "התמוססות"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "עמעום"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "נצנוץ מטה"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "נצנוץ ימינה"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "נצנןץ ימינה־מטה"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "פיצול אופקי פנימה"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "פיצול אנכי החוצה"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "פיצול אנכי פנימה"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "פיצול אופקי החוצה"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "ניגוב מטה"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "ניגוב ימינה"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "ניגוב שמאלה"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "ניגוב מעלה"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "מעברון ברירת מחדל:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "מסך מועדף:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>כלי ציור</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "המסך הנוכחי"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "מסך ברירת המחדל"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "מסך %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "מסך %1 (מנותק)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "כלי ציור: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "מוחק"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&סוג:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "סימון טקסט"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "צורה הנדסית"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "יצירת כלי פירוש"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "עריכת כלי פירוש"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "עובי &עט:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " פיקסלים"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "יצירת כלי ציור"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "עריכת כלי ציור"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "קבצים משובצים"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&שמירה בשם…"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&תצוגה…"
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&חיפוש:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "טקסט לחיפוש"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "מעבר לתוצאה הבאה"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "קפיצה לתוצאה הבאה"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "שינוי התנהגות החיפוש"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "מהדף הנוכחי"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "איתור בזמן הקלדה"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "כל הקבצים (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "שדה חתימה לא חתומה (לחיצה לחתימה)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&חתימה…"
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "מאפייני חתימה"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "אפשרויות חיפוש"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&חיפוש:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "שכבות"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "מתוך"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "הגדלה"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "תקריב של 100%"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "סיבוב &ימינה"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "סיבוב &שמאלה"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "כיוון תצוגה מקורי"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "קיצוץ &תצוגה"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&הורדת שוליים"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "קיצוץ ל&בחירה"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "התאמה &לרוחב"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "התאמה ל&עמוד"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "ה&תאמה אוטומטית"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "התאמת חלון ל&עמוד"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "מצב &תצוגה"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "עמוד י&חיד"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "עמודים &זה מול זה"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "עמודים זה מול זה (&מרכוז העמוד הראשון)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&סקירה"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&מתמשך"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "להשתמש בכיוון קריאה מימין לשמאל"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&עיון"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&תקריב"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "בחירת &אזור"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "בחירת &טקסט"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "בחירת &טבלה"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "מ&גדיל"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "כלי בחירה"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "חתימה &דיגיטלית…"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "הקראת המסמך כולו"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "הקראת העמוד הנוכחי"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "הפסקת הקראה"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "השהיית/המשך דיבור"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "דפדוף כלפי מעלה"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "דפדוף כלפי מטה"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "גלילת עמוד מעלה"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "גלילת עמוד מטה"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "הצגת טפסים"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " נטען מסמך של עמוד אחד."
msgstr[1] " נטען מסמך של שני עמודים."
msgstr[2] " נטען מסמך של %1 עמודים."
msgstr[3] " נטען מסמך של %1 עמודים."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "העתקת תוכן הטבלה ללוח הגזירים"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "טקסט (תו אחד)"
msgstr[1] "טקסט (שני תווים)"
msgstr[2] "טקסט (%1 תווים)"
msgstr[3] "טקסט (%1 תווים)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "הקראת הטקסט"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "תמונה (%1 על %2 פיקסלים)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "שמירה לקובץ…"
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "התמונה [%1x%2] הועתקה ללוח הגזירים."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "שמירת קובץ"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "תמונות (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "הקובץ לא נשמר."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "התמונה [%1x%2] נשמרה לקובץ %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "העתקת הטקסט"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "מעבר אל %1"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "התאמה לרוחב"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "התאמה לעמוד"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "התאמה אוטומטית"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "חיפוש אחר '%1' בעזרת"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "הגדרת קיצורי רשת…"
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "מעקב אחר הקישור הזה"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "השמעת הצליל הזה"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "עצירת שמע"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתקת כתובת הקישור"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "חיפוש אחר %1 במסמך הזה"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "ברוך בואך"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "בחירת אזור להגדלה. לחיצה ימנית להקטנה."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "לחיצה תעביר לתצוגה המוגדלת."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "יש לצייר מלבן סביב הטקסט/הגרפיקה להעתקה."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "בחירת טקסט"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"יש לצייר מלבן סביב הטבלה, לאחר מכן ללחוץ ליד הקצבות כדי לחלק לחלקים קטנםי "
"יותר, Esc לפינוי."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr "כל אישורי החתימה שלך לא תקפים עדיין או שתאריך התפוגה שלהם חלף."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"אין אישורים זמינים לחתימה.<br/>למידע נוסף, נא לקרוא את הסעיף <a href="
"\"%1\">הוספת חתימות דיגיטליות</a> במדריך."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "יש שינויים שלא שמרת. נא לשמור את המסמך טרם חתימתו."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "יש לצייר ריבוע כדי להוסיף את שדה החתימה"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "נא לצייר מרובע סביב האזור בעמוד שברצונך להשאיר גלוי"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "הערת טקסט חדשה"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "טקסט להערה החדשה:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"חתימה בגודל הזה תהיה קטנה מכדי לקרוא. כדי ליצור חתימה שכנראה תהיה קריאה "
"יותר, יש ללחוץ על <interface>התחלה מחדש</interface> ולצייר מרובע גדול יותר."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "התחלה מחדש"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "חתימה"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr "לא ניתן לחתום. סיסמת האישור שגויה או שאי אפשר לכתוב אל %1"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "שם היוצר/ת"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "שם יוצר/ת הפירוש:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "ציור אליפסה (יש לגרור כדי לבחור אזור)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "הדגשת טקסט"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "ציור קו ביד חופשית"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "הסבר צד עם טקסט פנימי (גרירה לבחירת אזור)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "הצגת הערה קופצת"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "ציור מצולע (יש לחזור לנקודה הראשונה כדי לסגור אותו)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "ציור מלבן"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "שרבוט טקסט"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "חותמת"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "ציור קו ישר"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "חציית טקסט בקו"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "קו תחתון לטקסט"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "פירוש מכונת כתיבה (יש לגרור כדי לבחור אזור)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "מדגיש"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "הוספת פירוש מועדף"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "שם פירוש מותאם אישית:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "ה&גדרות"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "ע&זרה"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&כיוון תצוגה"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "הצגת סרגל כלים"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "תמונות ממוזערות"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "פירושים"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"המסמך מכיל פירושים או נתוני טפסים שנשמרו פנימית בגרסה קודמת של Okular. אחסון "
"פנימי <b>לא נתמך עוד</b>.<br/>נא לשמור לקובץ כדי להעביר אותם אם ברצונך "
"להמשיך לערוך את המסמך."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"מסמך זה מכיל קבצים משובצים. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ניתן ללחוץ כאן "
"כדי לראות אותם</a> או לגשת לתפריט קובץ -> קבצים משובצים."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "חזרה לדף הקודם"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "מעבר לדף הקודם במסמך"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "מעבר לדף הבא"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "מעבר לדף הבא במסמך"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "תחילת המסמך"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "מעבר לתחילת המסמך"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "סוף המסמך"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "מעבר לסוף המסמך"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "שינוי שם הסימנייה הנוכחית"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "הסימנייה הקודמת"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "מעבר לסימנייה הקודמת"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "הסימנייה הבאה"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "מעבר לסימנייה הבאה"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "הגדרת Okular…"
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "הגדרת מציג…"
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "הגדרת מנגנוני הצפייה…"
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "הגדרת מנגנונים…"
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "על המנגנון"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&טעינה מחדש"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "רענון המסמך הנוכחי מהכונן."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "סגירת &סרגל החיפוש"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "מספר העמוד"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "הגדרת מצבי צבע…"
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "בחירת כל הטקסט בעמוד הנוכחי"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "הצגת סרגל &צד"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "הצגת סרגל &עמוד"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "הצגת לוח &חתימות"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&קבצים משובצים"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "יי&צוא כקובץ"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&שיתוף"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&מצגת"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "&פתיחת התיקייה המכילה"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "יי&בוא PostScript כ־PDF…"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "החלפת מצב מסך שחור"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "מחיקת ציורים"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "הגדרת פירושים…"
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "הצגת/השהיית מצגת"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"ערכת את המסמך הפתוח אך לא ניתן לשמור סוג כזה של מסמך.\n"
"השינויים ילכו לאיבוד עם סגירת Okular."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "אי אפשר לשמור את המסמך"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "לא ניתן לפתוח את %1 (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "הטעינה של %1 בוטלה."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %1. הסיבה: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "הגדרת מנגנוני צפייה"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "הגדרת מנגנונים"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "היישום „ps2pdf” לא נמצא, ולכן Okular לא יכול לייבא קובצי PS."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf לא נמצא"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "קובצי PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "ייבוא קובץ PS כקובץ PDF (יכול לקחת זמן מה)…"
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "נא למלא את הסיסמה כדי לקרוא את המסמך:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "סיסמה שגויה. נא לנסות שוב:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "סיסמת המסמך"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "במסמך הזה יש טופסי XFA, כרגע <b>אין תמיכה</b> בהם."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"מסמך זה מכיל טפסים. ניתן ללחוץ על הלחצן כדי להשתמש בהם, או להשתמש בתפריט "
"תצוגה -> הצגת טפסים."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"כל יכולות העריכה והתפעול של המסמך הזה מושבתות. נא לשמור עותק ולפתוח אותו "
"מחדש כדי לערוך את המסמך הזה."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"המסמך רוצה למלא את המסך.\n"
"לצאת מהמצב הרגיל ולעבור למצב מצגת?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "בקשה לשינוי מצב תצוגה"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "כניסה למצב מצגת"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "דחיית הבקשה"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %1. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"בקובץ <filename>%1</filename> יש שינויים שלא נשמרו אבל הוא נערך בתוכנית "
"אחרת. טעינתו מחדש תחליף את השינויים שלא נשמרו בשינויים שנערכו בתוכנית השנייה."
"<nl/><nl/>להמשיך לטעון את הקובץ מחדש?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "קובץ נערך"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "להמשיך לטעון מחדש"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "ביטול טעינה מחדש"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"בקובץ <filename>%1</filename> יש שינויים שלא נשמרו אבל הוא נערך בתוכנית "
"אחרת. סגירתו תחליף את השינויים שלא נשמרו בשינויים שנערכו בתוכנית השנייה.<nl/"
"><nl/>להמשיך לסגור את הקובץ?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "להמשיך לסגור"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "ביטול סגירה"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "לשמור את השינויים שנערכו ב־„%1” או להשליך אותם?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "סגירת מסמך"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "הקישור מצביע על פעולת סגירת מסמך, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "הקישור מצביע על פעולת יציאה מיישום, אשר לא עובדת בשימוש במציג המשובץ."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "המסמך נטען מחדש…"
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "תכנים"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "חתימות"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "מעבר לעמוד"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&עמוד:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "נא למלא שם לסימנייה:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "שינוי שם הסימנייה הזאת"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "הסרת הסימנייה"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"בחרת לשמור ארכיון Okular ללא שם קובץ שמסתיים ב־‚%1. זה אסור, שנבחר שם חדש?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "סיומת קובץ לא נתמכת"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "בחירת שם חדש"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"הקובץ <filename>%1</filename> נערך בתוכנית אחרת. בחירה בשמירה כעת תוביל "
"לאובדן השינויים שנערכו בתוכנית השנייה. להמשיך?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "שמירה - אזהרה"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "שמירת עותק במקום אחר"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"המסמך הנוכחי מוגן בסיסמה.<br />כדי לשמור, יש לטעון את הקובץ מחדש. תופיע בקשה "
"למילוי הסיסמה שוב והיסטוריית הביטול/שחזור שלך תלך לאיבוד.<br />להמשיך?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ הזמני לשמירה."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"לא ניתן לדרוס את <filename>%1</filename> כיוון שזה קובץ לקריאה בלבד. כדאי "
"לנסות לשמור למקום אחר או לשנות את הרשאות הקובץ הזה."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"לאחר שמירה, סוג המסמך הנוכחית דורש את טעינת הקובץ מחדש. היסטוריית "
"הביטול/שחזור שלך תלך לאיבוד.<br />להמשיך?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ ב־'%1'. ניתן לנסות לשמור אותו במיקום אחר."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "תוכני הטופס שמולאו"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "פירושי משתמש"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"פעולה זו תשמור את השינויים אך סוג הקובץ הנוכחי לא תומך בשמירת הרכיבים הבאים. "
"נא להשתמש בסוג <i>ארכיון מסמכים של Okular</i> כדי לשמור אותם."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "שמירה כארכיון מסמכים של Okular…"
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"פעולה זו תשמור את השינויים אך סוג הקובץ הנוכחי לא תומך בשמירת הרכיבים הבאים. "
"נא להשתמש בסוג <i>ארכיון מסמכים של Okular</i> כדי לשמור אותם. לחיצה על "
"<i>המשך</i> תשמור את המסמך ותתעלם מהרכיבים האלה."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"פעולה זו תשמור את השינויים אך סוג הקובץ הנוכחי לא תומך בשמירת הרכיבים הבאים. "
"נא להשתמש בסוג <i>ארכיון מסמכים של Okular</i> כדי לשמור אותם. לחיצה על "
"<i>המשך</i> תשמור את הקובץ, אך תגרום לאובדן הרכיבים האלה לרבות היסטוריית "
"ביטול/שחזור."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "להמשיך על אף איבוד השינויים"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "הקובץ לא ניתן לשמירה ב־'%1'. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular לא יכול להעתיק את %1 למיקום המבוקש.\n"
"\n"
"המסמך לא קיים יותר."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את הקובץ ב־‚%1. שגיאה: %2. ניתן לנסות לשמור אותו במקום אחר."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "להרחיב את כל המקטע"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "לצמצם את כל המקטע"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "להרחיב הכול"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "לצמצם הכול"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "סנכרון תמונה ממוזערת עם העמוד"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "הקראה"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "הדפסת המסמך הזה אסורה."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"לא ניתן להדפיס את המסמך. שגיאה לא ידועה. מומלץ לדווח זאת לאתר שבכתובת bugs."
"kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"לא ניתן להדפיס את המסמך. השגיאה המפורטת היא „%1”. מומלץ לדווח על זה מול bugs."
"kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "מעבר למיקום הקודם שהיית בו"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "מעבר למיקום הבא שהיית בו"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן ליצור קובץ זמני <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> לפריסה. הקובץ לא יטען.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל אם אין לך מספיק הרשאות לקרוא את הקובץ. אפשר "
"לבדוק את הבעלות ואת ההרשאות בלחיצה ימנית על הקובץ במנהל הקבצים, לאחר מכן "
"לבחור באפשרות ‚מאפיינים’ ואז בלשונית ‚הרשאות’ בחלון שנפתח.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת קובץ!</strong> לא ניתן לפרוש את הקובץ <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. הקובץ לא יטען.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>שגיאה זו מתרחשת בדרך כלל כשהקובץ פגום. על מנת לוודא זאת, ניתן לפרוש את "
"הקובץ ידנית בעזרת כלי שורת־הפקודה.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "אין סימניות"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "אירעה בעיה בשיתוף המסמך: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "שיתוף"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "המסמך שותף בהצלחה"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "אפשר למצוא את המסמך המשותף תחת: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר אל"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "כ&לים"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים הראשי"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "כלי פירוש"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "כלי פירושים זריזים"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "עזרי קריאה"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "כוונון ביצועים"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "הגדרת המציג"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "אפשרויות עבור מצב מצגת"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "אפשרויות פירושים"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "אפשרויות עורך"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"העורך הוגדר על ידי שורת הפקודה לכדי\n"
"%1 \n"
"כדי להשתמש בהגדרה הזאת, יש להפעיל את okular בלי האפשרות --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - מצגת"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "החלפת מסך"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "יציאה ממצב מצגת"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "כותרת: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "עמודים: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "לחיצה להתחלה"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "ניגון"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"ישנן שתי דרכים לצאת ממצב מצגת. לחיצה על ESC או על לחצן היציאה שמופיע כאשר "
"ממקמים את סמן העכבר בפינה הימנית־עליונה. כמובן שניתן לעבור בין חלונות (Alt"
"+TAB כברירת מחדל)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "הצגת מצגת"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "קובץ לא ידוע"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "מאפיינים של %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&גופנים"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "מידע על הגופן נטען…"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&גודלי הדף"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&חילוץ גופן"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "סוג 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "סוג 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "סוג 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "סוג 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID סוג 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID סוג 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID סוג 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "משובץ (חלקית)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "משובץ מלא"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "לא"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "כן (תת־קבוצה)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (מוחלף ב־%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "לא זמין"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "גופן לא ידוע"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "משובץ: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "עמוד"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "תצוגת מהדורה מקדימה"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "איפה לשמור את המהדורה הזאת?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "לא ניתן להציג מהדורה."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "יש להכניס לפחות של אותיות לסינון דפים"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "חיפוש ביטוי"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "התאמה לכל המילים ביחד"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "התאמה לכל מלה"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "אפשרויות סינון"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "אישורים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "נא לבחור אישור לחתום איתו:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "סיבה:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "רשות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "מקום:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "רקע:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "בחירה…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "רקעים אחרונים:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>אין פירושים</h3>כדי ליצור פירושים חדשים יש ללחוץ על F6 "
"או לבחור ב<i>כלים -&gt; פירושים</i> מהתפריט.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "קיבוץ על־פי דף"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "קיבוץ על־פי מחבר"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "הצגת פירושים לעמוד הנוכחי בלבד"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "הרחבת כל הרכיבים"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "צמצום כל הרכיבים"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "תמונות (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "בחירת תמונת רקע"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "לשכוח תמונה"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "לשכוח את כל התמונות"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "נא למלא סיסמה (אם יש) לשחרור האישור: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "מילוי סיסמת האישור"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "נא למלא סיסמה למסמך"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "לשמור את הקובץ החתום בשם"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signed.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "מצב תוקף"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "תוקף תחימה:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "שינויים במסמך:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "מידע נוסף"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "נחתם ע״י:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "מועד החתימה:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "גרסת מסמך"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "מהדורת מסמך %1 מתוך %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "הצגת גרסה חתומה…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "הצגת האישור…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "הצגה במנהל האישורים"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "מנהל האישורים של KDE (kleopatra) לא נמצא"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "הצגת דפים עם סימניות בלבד"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "ניגון"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "הפסקה"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "ב־okular הזה אין תמיכה בסרטונים"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "ב־Okular הזה אין תמיכה בסרטונים"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "הו&ספה…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "הס&רה"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "העברה למ&עלה"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "הו&רדה"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "כלי ציור ברירת המחדל מס׳ %1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "כבר יש כלי בשם הזה. נעשה שימוש בברירת המחדל"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "שם משוכפל"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "עמוד המסמך להצגה"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "פתיחת המסמך במצב מצגת"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "התחלה בחלונית הדפסה"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "התחלה עם חלונית הדפסה ולצאת לאחר ההדפסה"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "פקד „מופיע ייחודי”"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "לא להגביה חלון"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "איתור מחרוזת בטקסט"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "מגדיר את פקודה העורך החיצוני"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "מסמכים לפתיחה. נא לציין - כדי לקרוא מקלט שורת הפקודה (stdin)."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"אי אפשר להגדיר את פקודת העורך בעותק של okular שכבר פועל. נא להשבית את "
"הלשוניות ולנסות שוב. לתשומת ליבך, אין תמיכה בייחודי גם בהגדרת פקודת העורך "
"בשורת הפקודה.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "שגיאה: אי אפשר לפתוח יותר מקובץ אחד עם הארגומנט --unique"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "שגיאה: אי אפשר לפתוח יותר מקובץ אחד עם הארגומנט --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "שגיאה: אי אפשר לפתוח יותר מקובץ אחד עם הארגומנט --print"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "שגיאה: אי אפשר לפתוח יותר מקובץ אחד עם הארגומנט --page"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "שגיאה: אי אפשר לפתוח יותר מקובץ אחד עם הארגומנט --find"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "לא ניתן למצוא את רכיב ה־Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "סרגל צד"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "כבר יש עותק ייחודי פעיל של Okular. העותק הזה לא יהיה הייחודי."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "לא ניתן למצוא את הרכיב Okular."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"לחיצה לפתיחת קובץ\n"
"לחיצה והחזקה לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> לפתיחת קובץ או <b>לחיצה והחזקה</b> לפתיחת קובץ שנפתח לאחרונה"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "הלשונית הבאה"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "הלשונית הקודמת"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "ביטול סגירת לשונית"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "נעילת סרגל הצד"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "כל הקבצים (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "כל הקבצים הנתמכים (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "פתיחת מסמך"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "אישור סגירה"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "סגירת לשוניות"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "פעולה זו תסגור %1 לשוניות. להמשיך?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "להזהיר אותי בעת ניסיון לסגור מספר לשוניות יחד"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "ה&עתקת נתיב"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&פתיחת התיקייה המכילה"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "ל&שכוח את הפריט הזה"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "אין מסמכים אחרונים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "ברוך בואך ל־Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "פתיחת מסמך…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "מסמכים אחרונים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "לשכוח הכול"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "הסתרת מסך קבלת הפנים"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|כל הקבצים"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Page Bar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "הצגת סרגל &עמוד"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "ניסוי"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "הסרת הסימניות"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "הערות צד"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "הדגשה"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "קו תחתון"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "שרבוט"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "קו חוצה"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "הוספה"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "הערה פנימית"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "קו ירוק בציור חופשי"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "קו צהוב ישר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "מלבן"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "אליפסה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "מצולע כחול"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "הדגשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "הדגשה"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "הערה פנימית"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "&פתיחת הערה בחלונית"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "בחירת טקסט"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "בחירת טקסט"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "בחירת טקסט"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Add an annotation to the page"
#~| msgid "add annotation"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "הוסף הערת צד"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "שינוי &צבעים"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "איפשור מעברים"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "התקדמות כל:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "צבע רקע:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "ציור מסגרת מסביב ל&תמונות"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "זהות"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&מחבר:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "ניווט"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "מסך:"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "הורדת &ספרים מהאינטרנט..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "סקירות"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "הסתרת טפסים"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&סקירה"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "מחבר הערות צד"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "יש להכניס את השם או ראשי־התיבות:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "הצגת סרגל &ניווט"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "הצג טקסט"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "סמלים קטנים"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "סמלים גדולים"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה כדי להשתמש בכלי הבחירה הנוכחי\n"
#~ "לחיצה והחזקה כדי לבחור כלי בחירה אחר"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "נוצר: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "סגנון"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&גודל:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "צבע פנימי:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "שם: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "גודל: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "כלי &עיון"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "כלי ה&גדלה"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "הגדלה"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "בחירה"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "כלי בחירת &טקסט"
#, fuzzy
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "כלי &בחירה"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "המסמך מבקש לעבור למצב מצגת.\n"
#~ "האם לאפשר זאת?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "מצב מצגת"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "איפשור"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "איפשור מעבר למצב מצגת"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "מניעה"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "מניעת המעבר למצב מצגת"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "שמירת עו&תק בשם..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "זהו סוף המסמך.\n"
#~ "האם להמשיך מההתחלה?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "זהו תחילת המסמך.\n"
#~ "האם להמשיך מהסוף?"