okular/po/fi/okular_poppler.po
2024-02-20 01:20:13 +00:00

375 lines
9.9 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_poppler.po to Finnish
# translation of okular_poppler.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2019, 2020, 2021, 2023.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Author: Suhviksi
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-27 15:57+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:15+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mikko Piippo, Lasse Liehu, Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mikko.piippo@helsinki.fi,lliehu@kolumbus.fi,translator@legisign.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable overprint preview"
msgstr "Käytä ylitulostuksen esikatselua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Paranna kapeita viivoja:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Yhtenäiset viivat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Muoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr "Tulostettujen sivujen oletusskaalaustapa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Sovita tulostusalueeseen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Sovita koko sivulle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "Ei mitään: tulosta alkuperäinen sivu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Tällä valinnalla Okular ottaa yhteyden kolmannen osapuolen OSCP-palvelimiin "
"tarkistaakseen, onko digitaalista allekirjoitusta varten luodut varmenteet "
"peruttu luomisensa jälkeen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Tarkista digitaalisten allekirjoitusten varmenteiden peruminen kolmannen "
"osapuolen palvelimilta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Signature backend:"
msgstr "Allekirjoitustaustajärjestelmä:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "Varmennetietokanta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Oletus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Mukautettu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Saatavilla olevat varmenteet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "&Lataa allekirjoitukset"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-asetukset"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Tulosta merkinnät"
#: generator_pdf.cpp:91
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Sisällytä merkinnät tulostettavaan tiedostoon"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Sisällytä merkinnät tulostettavaan tiedostoon. Voit poistaa tämän käytöstä, "
"jos haluat tulostaa alkuperäisen tiedoston merkinnöittä."
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Pakota hahmonnus"
#: generator_pdf.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Hahmonna kuvaksi ennen tulostusta"
#: generator_pdf.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Pakottaa joka sivun hahmonnuksen ennen tulostusta. Yleensä tämä heikentää "
"laatua hiukan, mutta auttaa muutoin virheellisesti tulostuvien tiedostojen "
"tulostamisessa."
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Tulostettujen sivujen skaalaustapa"
#: generator_pdf.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skaalaustapa:"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Salattu"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Salaamaton"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Turvallisuus"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Optimoitu"
#: generator_pdf.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Allekirjoittanut: %1\n"
"\n"
"Päiväys: %2"
#: generator_pdf.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "Käytössä Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"Käytössä Poppler %1\n"
"\n"
"Koostettu Poppler-versiolle %2"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "PDF-taustaosan asetukset"
#: generator_pdf.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"Asiakirjasta löytyi virheitä, joten Okular ei ehkä näytä sisältöä oikein"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Myönnetty"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Vanhenemispäivä"
#: pdfsettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Käytössä oleva Poppler-kirjasto on koostettu NSS-tuetta,\n"
"joten digitaalisia allekirjoituksia ei voi lisätä"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Uudelleenkäynnistys vaaditaan"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr "Okular on käynnistettävä uudelleen NSS-hakemistoasetusten muututtua"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Anna salasana"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Avaa %1 antamalla salasana:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ei käytettävissä"
#~ msgid "PDF Certificates"
#~ msgstr "PDF-varmenteet"
#~ msgid "PDF Digital Signature Certificates"
#~ msgstr "Digitaalisten PDF-allekirjoitusten varmenteet"
# pmap: =/elat=PDF-taustaosasta/
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "PDF-taustaosa"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "PDF-renderoija"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 20052008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "Tiedostojen tallentamista valitsimella /Encrypt ei tueta."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Tuntematon päiväys"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Tuntematon salaus"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Tuntematon optimointi"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Syötä salasana tiedoston lukemiseksi:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Virheellinen salasana. Yritä uudestaan:"