okular/po/eu/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

755 lines
27 KiB
Plaintext

# Translation of okular_dvi.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2009-2018, Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@euskalnet.net>.
#
# Translators:
# Enbata <urazpian@hotmail.com>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-03 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Enbata,Iñigo Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "urazpian@hotmail.com,xalba@euskalnet.net"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okularrek ezin izan du <em>dvipdfm</em> programa zure konputagailuan "
"aurkitu. Programa hau ezinbestekoa da esportatzeko funtzioa ibil dadin. Hala "
"ere, bihurtu DVI-fitxategia PDFra Okularren inprimatzeko funtzioa erabiliz, "
"horrek ondo inprimatzen diren dokumentuak sortuko ditu, baino kalitate "
"txikiagokoak Acrobat Reader-arekin ikusten badira. Zuhurra litzateke zure "
"TeX banaketa <em>dvipdfm</em> programa duen bertsio berriago batera bertsio-"
"berritzea.</p><p>Sistemaren administratzaile txundituarentzako argibidea: "
"Okularrek PATH ingurune aldagaia erabiltzen du programak bilatzerakoan.</p></"
"qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanpoko 'dvipdfm' programak, fitxategia esportatzeko erabili zenak, "
"akats baten berri eman du. Agian Fitxategi-Menuan aurkituko duzun "
"<strong>dokumentuen info elkarrizketa</strong> begiratu nahiko duzu "
"errorearen txosten zehatzerako.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>DVI fitxategi honek PostScript formatuan ez dauden kanpoko fitxategi "
"grafikoei aipamen egiten die, eta ezin dira maneiatu <em>dvips</em> "
"programarekin, Okularek inprimatzeko edo Postscript-era esportatzeko barnean "
"erabiltzen duen programarekin. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago "
"beraz erabilgarri Okularren bertsio honetan.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okularrek ezin izan du zure aurkitu <em>dvips</em> programa zure "
"ordenagailuan. Programa hori ezinbestekoa da esportatzeko funtzioa ibil "
"dadin.</p> <p>Administratzaile txundituarentzako argibidea: Okularrek PATH "
"ingurune aldagaia erabiltzen du programak bilatzerakoan.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanpoko 'dvips' programak, fitxategia esportatzeko erabili zenak, errore "
"baten berri eman du. Agian Fitxategi-Menuan aurkituko duzun "
"<strong>dokumentuen info elkarrizketa</strong> begiratu nahiko duzu "
"errorearen txosten zehatzerako.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI fitxategia ez da hasten abiaburuarekin."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI fitxategiak programa honetarako DVIren irteera bertsio okerra du. "
"Argibidea: Omega tipografia-sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat "
"erabil behar duzu, oxdvi adibidez."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"DVI fitxategia sakonki hondatua dago. Okularrek ezin izan du azkenburua "
"aurkitu."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Azkenburua ez da hasten «POST» komandoarekin."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Azkenburuak «FNTDEF» ez den beste komando bat dauka."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 orrialdea ez da hasten «BOP» komandoarekin."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kanpoko <strong>pdf2ps</strong> programa ezin izan da abiatu. Honen "
"ondorioz, %1 PDF fitxategia ezin izan da PostScript-era bihurtu. Zure "
"dokumentuko zenbait elementu grafiko ez dira bistaratuko, beraz.</"
"p><p><b>Arrazoi posibleak:</b> Izan liteke <strong>pdf2ps</strong> programa "
"zure sisteman instalatua ez egotea, edo uneko bidean aurkitu ezin izatea.</"
"p><p><b>Egin dezakezuna:</b> <strong>pdf2ps</strong> programa ghostscript "
"Postscript interpretatzeko sistemaren banaketetan egon ohi da. Ghostscript "
"ez badago zure sisteman instalatua, orain instalatu dezakezu. Ghostscript "
"zure sisteman instalatua dagoela ziur bazaude, saiatu <strong>pdf2ps</"
"strong> komando lerrotik erabiltzen benetan dabilen egiaztatzeko.</"
"p><p><b>PATH: </b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 PDF-fitxategia ezin izan da PostScript-era bihurtu. Ondorioz "
"zenbait elementu grafiko ez dira bistaratuko.</p><p><b>Arrazoi posibleak:</"
"b> %1 fitxategia hondatuta egon liteke, edo agian ez da PDF-fitxategia ere. "
"Hau da Okularrek erabili duen <strong>pdf2ps</strong> programaren irteera:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Fitxategi hondatua. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "PostScript fitxategi guztiak ezin dira kapsulatu zure dokumentuan. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
"Kanpoko Postscript fitxategi guztiak ezin dira kapsulatu zure dokumentuan."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Adierazitako '%1' fitxategia ez dago."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Okularri eskatu diozu DVI fitxategian %2 TeX-fitxategiko %1 lerroari "
"dagokion lekua aurkitzeko. Dirudienez, ordea, DVI fitxategiak ez dauka "
"sorburu fitxategiaren gaineko beharrezko informazioa."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okularrek ezin izan du aurkitu DVI fitxategian %2 TeX-fitxategiko %1 "
"lerroari dagokion lekua."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kodeak letra-tipo ezezagun bateko karakterea ezarri du."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI kodeak #%1 letra-tipoari aipamen egin dio, lehendik definitua ez dagoena."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Pila ez zegoen hutsik «EOP» komandoa aurkitzu denean."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Pila hutsik zegoen «POP» komandoa aurkitu denean."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI kodeak aurrez definitu gabe zegoen letra-tipo bati aipamen egiten dio."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Legez kontrako komando bat aurkitu da."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "%1 eragiketa-kode ezezaguna aurkitu da."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 kapsulatzea"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"%1 orria: <strong>%2</strong> PDF fitxategia ezin izan da PostScript-era "
"bihurtu.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"%1 orria: <strong>%2</strong> PostScript fitxategia ezin izan da aurkitu.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
"'%1' paper-neurriaren datuen azterketa sintaktikoa ezin izan da gainditu."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okularrek ezin izan ditu aurkitu uneko DVI fitxategia bistaratzeko "
"beharrezkoak diren letra-tipoen fitxategi guztiak. Zure dokumentua "
"irakurtezina izan daiteke.</p><p><small><b>BIDEA:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Arazoak izan dira <em>kpsewhich</em> ibiltzean. Horren ondorioz, "
"letra-tipo fitxategi batzuk ez dira aurkitu, eta zure dokumentua "
"irakurtezina izan daiteke.<br/>Arrazoi posibleak: <em>kpsewhich</em> "
"programa agian ez dago zure sisteman instalatuta, edo ezin da aurkitu uneko "
"bilaketa bidean.</p><p> <small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
"small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><em>kpsewhich</em>en letra-tipoen sorrera galarazi egin da (irteera "
"kodea %1, errorea %2). Horren ondorioz, zenbait letra-tipo fitxategi ezin "
"izan dira aurkitu, eta zure dokumentua irakurtezina izan liteke.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "%1 sortzen hari da une honetan %2 dpi-arekin..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Sortzailea/Data"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Letra-tipo fitxategia ez da aurkitu"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "erretratua"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "paisaia"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Ordenagailu honetan instalatuta dagoen Ghostview-ren bertsioak ez dauka "
"Okularri ezagunak zaizkion Ghostviewren gailuetarako gidaririk. Postscript-"
"en euskarria itzali da Okularren horren ondorioz."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Horrekin 25 errore dira. Ez da beste errore mezurik inprimatuko."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Errorea '%1' DVI-fitxategian, %2 orria. «Pop kolore» komandoa jaulki da "
"kolore pila hutsik dagoenean."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Gaizki osatutako parametroa «epsf» komando berezian.\n"
"Higikor bat espero zen %1-(e)(r)i %2-an jarraitzeko"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fitxategi ez da aurkitu: \n"
"%1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Errorea '%1' DVI-fitxategian, %2 orria. Ezin izan da angelua interpretatu "
"testu biraketa berezian."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "'%1' komando berezia ez dago inplementatuta."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"%1 letra-tipo fitxategia ireki eta irakur daiteke, baina Letra-tipo formatua "
"ez da onartzen."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"%1 letra-tipo fitxategia hondatua dago, edo ezin izan da ireki edo irakurri."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeTypek errore baten berri eman du %1 letra-tipo fitxategiaren karaktere "
"neurria ezartzean."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeTypek ezin du %2 letra-tipo fitxategitik #%1 glifoa zamatu."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeTypek ezin du errendatu %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "#%1 glifoa hutsik dago."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "%2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa hutsik dago."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeTypek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoaren metrika zamatu."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 letra-tipo fitxategia ezin da ireki."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: %2 letra-tipoko %1 karakterea ez dago definituta"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Ustekabeko %1 %2 PK fitxategian"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%2 fitxategiko %1 karakterea handiegia da"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Bit kopuru okerra biltegiratu da: %1 Karakterea, %2 letra-tipoa"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Pk fitxategi hondatua (%1), bit gehiegi"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Letra-tipoak itxura-erlazio ez-laukia dauka"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ezin da aurkitu %1 letra-tipoa, %2 fitxategia."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Egiaztapen-batura akatsa %1 letra-tipo fitxategiarentzako"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Ezin da antzeman %1 letra-tipo fitxategiaren formatua"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore larria.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Honek adierazi dezake Okularren akats bat aurkitu duzula,\n"
"edo DVI fitxategia, edo fitxategi laguntzaileak (letra-tipo \n"
"fitxategiak, edo alegiazko letra-tipo fitxategiak esaterako) \n"
"sakonki hondatuta zeudela.\n"
"Okular mezu honen ondoren itxi egingo da. Akats bat aurkitu\n"
"duzulakoan bazaude, edo Okular egoera honetan hobe jokatu\n"
"behar zuela uste baduzu, eman arazoaren berri."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Komando byte okerra aurkitu da VF makro zerrendan: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ghostview programa, Okularrek DVI fitxategi honetan erantsitako "
#~ "PostScript grafikoak bistaratzeko barruan erabiltzen duen programa, "
#~ "gehienetan irteera hainbat formatutan idazteko gauza izaten da. Ataza "
#~ "hauetarako Ghostview-k erabiltzen dituen azpi-programei 'gailu gidari' "
#~ "deitzen zaie; gailu gidari bat dago Ghostview-k idatz dezakeen formatu "
#~ "bakoitzerako. Ghostview-ren bertsio ezberdinek maiz gailu gidari multzo "
#~ "ezberdinak izaten dituzte erabilgarri. Dirudienez zure ordenagailuan "
#~ "instalatua dagoen Ghostview-ren bertsioak ez dauka Okularri ezagun zaion "
#~ "gailu gidarietako <strong>bat ere</strong>.</p><p>Sinesgaitza dirudi "
#~ "Ghostview-ren instalazio arrunt batek gidari hauek ez izatea. Errore "
#~ "honek zure ordenagailuko Ghostview-ren konfigurazioaren oker garrantzitsu "
#~ "bat adieraz dezake.</p> <p>Ghostviewrekin dagoen arazo hau konpondu nahi "
#~ "baduzu, <strong>gs --help</strong> komandoa erabil dezakezu Ghostview-k "
#~ "dituen gailu gidari zerrenda bistaratzeko. Beste batzuen artean, Okular-"
#~ "rek 'png256', 'jpeg' eta 'pnm' gidariak erabil ditzake. Jakizu Okular "
#~ "berrabiatu egin behar dela PostScript-ekiko euskarria berriz gaitzeko.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "DVI motorea"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "DVI fitxategiko errendatzailea"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Beharrezkoa bada, okular <b>kpsewhich</b> programan oinarritzen da "
#~ "letra-tipo fitxategiak lokalizatzeko zure diska gogorrean eta sortu PK "
#~ "letra-tipoak.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular une honetan bit-map letra-tipoak sortzen ari da..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Gelditu letra-tipo sortzeaz. Ez du egiten."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular bit-map letra-tipoak sortzen ari da, dokumentua bistaratzeko "
#~ "baharrezkoak direlako. Hainbat kanpoko programak erabiltzen ditu Okular "
#~ "hau egiteko, MetaFont adibidez. Dokumentu elkarrizketa-koadroan programa "
#~ "hoietako irteera bilatu dezakezu geroago."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular letra-tipoak sortzen ari da. Itxaron."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Letra-tipoa sortzeko prozesua progresioaren elkarrizketa-koadroa"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abortatu"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Zer hari da gertatzen hemen?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v-a %m-tik"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Pazientzia pixka bat mesedez"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Esportatu fitxategia honela"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 fitxategia\n"
#~ "existitzen da. Gainidatzi nahi duzu?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Gainidatzi fitxategia"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Gainidatzi"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Dvipdfm erabiltzen fitxategia PDF-ra esportatzeko"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular une honetan'dvipdfm' kanpoko programa erabiltzen ari da zure DVI-"
#~ "fitxategia PDF-ra bihurtzeko. Batzutzan debora pixka bat hartu dezake "
#~ "dvipdfm-ek bere letra-tipoen bitmapa propioa sortu behar duelako, mesedez "
#~ "izan ezazu pazientzia."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Dvipdfm zain amaitu arte..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Dvips erabiltzen fitxategia PostScript-ra esportatzeko"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular une honetan'dvips' kanpoko programa erabiltzen ari da zure DVI-"
#~ "fitxategia PostScript-era bihurtzeko. Batzutzan debora pixka bat hartu "
#~ "dezake dvips-ek bere letra-tipoen bitmapa propioa sortu behar duelako, "
#~ "mesedez izan ezazu pazientzia."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Dvips zain amaitu arte..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funtzionaltasuna ez da erabilgarria"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Fitxategi hondatzea</strong> Okular ezin izan du DVI "
#~ "fitxategia interpretatu. Ohikoena fitxategi oker batekin eragitea da.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "Errorea DVI fitxategian"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Ez dira letra-tipo fitxategi guztiak aurkitu"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Letra-tipoak aurkitzen..."
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Letra-tipoak kokatzerakoan arazoa"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Letra-tipoa sortzeko prozesua bertan behera utzi du"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Esportatu: %1 PDF-ra"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Esportatu: %1 PostScript-era"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Letra tipoen zerrenda une honetan hutsik dago."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeX Izena"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Senideak"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodetzea"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Iruzkin"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX birtuala"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX letra-tipoa metrotan"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"