okular/po/eo/okular.po
2024-03-15 01:27:35 +00:00

5822 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to esperanto
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2010.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"pedrotpmx@wanadoo.fr,axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, universala dokumentrigardilo"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antaŭa prizorganto"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Multaj kadra laboro, FictionBook-backend kaj iama ODT-backend"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Ellaboranto"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Kreis okular el la KDPF kodobazo"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF programisto"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Komentarioj artaĵoj"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabla elekta ilo"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Komentario plibonigoj"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Iri al la paĝo %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Malfermi eksteran dosieron"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Ruli '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Unua paĝo"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Antaŭa paĝo"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Sekva paĝo"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Lasta paĝo"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Forlasi"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Komenci prezenton"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Fini prezenton"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Trovi..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Iri al la paĝo..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Ludi sonon..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Ĝavoskripta Skripto"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Ludi filmon..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Ludi filmon"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Halti filmon"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Paŭzi filmon"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Rekomenci filmon"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Tiu Okular estas konstruita sen audio-subteno"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Interna elekto"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pli ol unu interno troviĝis por la mime-tipo:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Bonvolu elekti la unu uzendan:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Plej multaj paĝoj estas %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portreto %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Pejzaĝo %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Daŭrigante serĉon de la komenco"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Daŭrigante serĉon de malsupre"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Ne povas trovi kromprogramon kiu kapablas pritrakti la pasitan dokumenton."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "forigi komentariojn"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"La dokumento provas lanĉi eksteran aplikaĵon kaj, por via sekureco, Okular "
"ne permesas tion."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Neniu programo troviĝis por malfermi dosieron de mime-tipo %1."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Presa konvertiĝo malsukcesis"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Presa procezo paneis"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "La presa procezo ne povis komenci"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Presado al dosiero malsukcesis"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Presilo estis en nevalida stato"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ne eblas trovi dosieron por presi"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Ne estis dosiero por presi"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ne eblis trovi taŭgan binaron por presi. Certigu, ke CUPS lpr-binaro estas "
"disponebla"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La paĝa presa grandeco estas nevalida"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ne eblis malfermi '%1'. Dosiero ne ekzistas"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Kreinto"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Faristo"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Tipo"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ĉefvortoj"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Dosiera vojo"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dosiera grandeco"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Paĝgrandeco"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "aldoni komentarion"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "forigi komentarion"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modifi komentadajn proprietojn"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduki komentarion"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ĝustigi komentarion"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redakti tekston"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redakti komentadajn enhavojn"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redakti formularajn enhavojn"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "redakti listajn formularelektojn"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "redakti kombinan formularan elekton"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redakti formularajn butonstatojn"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Plata &teksto..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Teksto"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Presi Opcioj"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Kongruas al printebla areo"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Taŭgu al plena paĝo"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skala reĝimo:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne montri ĉi tiun mesaĝon denove"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Ne disponebla"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonto: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Defaŭlta tiparo:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Seria Numero"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Eldonita Je"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Eksvalidiĝas Je"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Publika Ŝlosilo"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Ŝlosila Uzado"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bitoj)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprieto"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pop-up Noto"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Tajpilo"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Surlinia noto"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Rekta Linio kun Komento"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Rekta Linio"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Plurangulo kun Komento"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Plurangulo"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometrio kun Komento"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrio"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Emfazi per Komento"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Emfazi"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Squiggle kun Komento"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Squiggle"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Substreki per Komento"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Substreki"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Forstreki per Komento"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Forstreki"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Stampi kun Komento"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stampo"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Libermana Linio kun Komento"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Libermana Linio"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Dosiero Aldonaĵo"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filmo"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Fenestraĵo"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Riĉa Amaskomunikilaro"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Aŭtoro: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kie vi volas konservi %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ne eblis malfermi \"%1\" por skribado. La dosiero ne estis konservita."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La subskribo estas kriptografie valida."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La subskribo estas kriptografie nevalida."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Digest Miskongruo okazis."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "La subskriba CMS/PKCS7-strukturo estas misformita."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La petita subskribo ne ĉeestas en la dokumento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Atestilo estas Fidinda."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Atestilo ne estas Fidinda."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "La emisianto de atestilo estas nekonata."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Atestilo estas Revokita."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Atestilo Eksvalidiĝis."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Atestilo ankoraŭ ne estis kontrolita."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Nekonata problemo kun Atestilo aŭ koruptitaj datumoj."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Nekonata Algoritmo"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nekonata Tipo"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Cifereca Subskribo"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Ne-Repudio"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Ĉifri Ŝlosilojn"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Malĉifri Ŝlosilojn"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Ŝlosila Interkonsento"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Subskribi Atestilon"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Subskribi CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Ĉifri Nur"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Neniu Uzado Specifita"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "La dokumento ne estis modifita de kiam ĝi estis subskribita."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La revizio de la dokumento kiu estis kovrita de ĉi tiu subskribo ne estis "
"modifita;\n"
"tamen okazis postaj ŝanĝoj al la dokumento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"La dokumento estis modifita en maniero ne permesita de antaŭa subskribinto."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "La dokumentkontrolo de integreco ne povis esti finita."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Ĉi tiu dokumento havas nesubskribitajn subskribajn kampojn."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Ĉi tiu dokumento estas ciferece subskribita."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Ĉi tiu dokumento estas ciferece subskribita. Okazis ŝanĝoj ekde la lasta "
"subskribo."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Ĉi tiu dokumento estas ciferece subskribita. Kelkaj el la subskriboj ne "
"povis esti konvene validigitaj."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Nesubskribita Subskribo %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Kampo: %1 sur paĝo %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Subskribite de %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Tempo de subskribo: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Kialo: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Loko: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Ruĝa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Flava"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verda"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cejana"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blua"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Griza"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nigra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Larĝo %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Larĝo de linio de komentario (Neniu komentario elektita)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Koloro de komentario (Neniu komentario elektita)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Komenta plenkoloro (Neniu komentario elektita)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Komentario opakeco (Neniu komentario elektita)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Tiparo de komentario (Neniu komentario elektita)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Aldonu la nunan komentadon al la menuo de rapidaj komentarioj (Neniu "
"komentario elektita)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Limigu formoproporcion al 1:1 aŭ linia angulo al 15° paŝoj (Neniu komentario "
"elektita)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Altnivelaj agordoj por la nuna komentarioilo (Neniu komentario elektita)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Larĝo de linio de komentario"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Komenta liniolarĝo (Nuna komentario havas neniun liniolarĝon)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Koloro de teksto de komentario"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Komenta randkoloro"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Koloro de komentario"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Komentario plenigkoloro"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Komenta plenkoloro (Nuna komentario havas neniun plenigkoloron)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Tiparo de komentario"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Tiparo de komentario (La nuna komentario ne havas tiparon)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Limigi liniangulon al 15° paŝoj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Limigi formoproporcion al 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Limigi formoproporcion al 1:1 aŭ linia angulo al 15° paŝoj (Ne subtenata de "
"nuna komentario)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Komentario opakeco"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Aldonu la nunan komentadon al la menuo de rapidaj komentarioj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Altnivelaj agordoj por la nuna komenta ilo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Pleniga Koloro"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Travidebla"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Propra Koloro..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Elekti koloron"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Komentoj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Montri pliajn komentadojn"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Markilo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Substreki"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Squiggle"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Forstreki"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Tajpilo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Surlinia noto"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Popup Noto"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Libermana Linio"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Rekta linio"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Sago"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangulo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipso"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Plurangulo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometriaj formoj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Stampo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Rapidaj Komentoj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Elekti komentilon el la rapidaj komentarioj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Rapid-Prinota breto"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Aldoni al Rapidaj Prinotoj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Teni Aktiva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Konservi la komentadan ilon aktiva post uzo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Limigi Proporcion kaj Angulon de Komentado-Iloj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Agordoj pri komentario"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Liniolarĝo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opakeco"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Paĝo %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Paĝo %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Komentado"
msgstr[1] "%1 Komentadoj"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Malfermi ŝprucn&oton"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Kopii tekston al tondujo"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiado malpermesita de DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Forigi"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Trajtoj"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Kon&servi '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apero"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Ĝ&enerale"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Aŭtoro:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Kreita:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ŝanĝita:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Pop-up Noto Propraĵoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propraĵoj de skribmaŝino"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Surliniaj notaj ecoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Rektliniaj Propraĵoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Plurlateraj Propraĵoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriaj ecoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Tekstaj Markaj Propraĵoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stampaj ecoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Freehand Line Propraĵoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Caret Propraĵoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Dosieraj Aldonaj Propraĵoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Sonaj ecoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmaj ecoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Notaj ecoj"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ŝanĝita: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Elekti propran stampsimbolon el dosiero"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Elekti propran poŝtmarkan simbolon"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Piktogramodosieroj (*.ico *.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne eblis ŝargi la dosieron <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Nevalida dosiero"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Koloro:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Maldiafanec&o:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Piktogramo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Enmeti"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klavo"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nova alineo"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Noto"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tiparo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Teksta &koloro:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alliniigi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrigita"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Bordo &larĝo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprobita"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Ĉi tiel"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenca"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Departementa"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Malneto"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimenta"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Forpasinta"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Fina"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Komentinda"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Publikinda"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Ne aprobita"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ne publikinda"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendita"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Sekretega"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Legosigno"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Stampsimbolo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Larĝo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Liniokomenco:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Liniofino:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrato"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Rondo"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamanto"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Malfermi Sagon"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Fermita Sago"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Pugo"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Dekstra Malferma Sago"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Dekstra Fermita Sago"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Slash"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Longo de gvidlinio:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Longo de etendaĵoj de gvidlinio:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ebligita"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Formplenigo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Trastreki"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangulo"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipso"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Dosiera kunsila simbolo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafeo"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Puŝpinglo"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Paperklipo"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etikedo"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Neniu priskribo havebla."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Kartsimbolo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Fermi ĉi noton"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ĉi tiu komentario povas enhavi LaTeX-kodon.\n"
"Alklaku ĉi tie por bildigi."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ne povas trovi lateksan plenumeblan."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-bildado malsukcesis"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ne povas trovi dvipng ruleblan."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Problemo okazis dum la efektivigo de la komando 'latekso'."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Problemo okazis dum la efektivigo de la komando 'dvipng'."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Unu legosigno"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 legosignoj"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Montri por ĉiuj dokumentoj"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Serĉi..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Iri al ĉi tiu legosigno"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Alinomi la legosignon"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Forigi la legosignon"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Malfermi Dokumenton"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Forigi ĉiujn Legosignojn por ĉi tiu Dokumento"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Atestilo-Vidilo"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporti..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Publikigita de"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Komuna Nomo (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Retpoŝto"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizo (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Eldonita Al"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Valideco"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingrospuroj"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 Fingrosigno"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 Fingrosigno"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Atestildatumoj:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Kie vi volas konservi ĉi tiun atestilon?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Atestilo (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Ne eblis eksporti la atestilon"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Kolora Reĝimo"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Ŝanĝi Kolorojn"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Normalaj Koloroj"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inversigi Kolorojn"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Ŝanĝi &Paperan Koloron"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Ŝanĝi &Malhelajn && Lumajn Kolorojn"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Konverti al Nigra && &Blanka"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Inversigi &Lumecon"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Inversi L&uma (sRGB Lineare)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Inversigi Luma (&Simetrie)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Ŝovi Hue P&ozitivo"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Ŝovi Hue N&egativo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Ruĝa"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verda"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blua"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Flava"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nigra"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanka"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Sago"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Flava emfazilo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Verda emfazilo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Enmeti Tekston"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Desegnu randon ĉirkaŭ ligiloj"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Ŝanĝi kolorojn"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>Averto:</b> ĉi tiuj opcioj povas malbone influi desegna rapidecon."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti kolorojn"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Ŝanĝi la paperan koloron"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Ŝanĝi malhelajn kaj helajn kolorojn"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Konverti al nigra kaj blanka"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inversi malpezeco"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Inversa luma (sRGB lineara)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Inversa luma (simetria)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Ŝanĝi nuancon pozitiva"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Ŝanĝi nuancon negativa"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Kolora moduso:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Papera koloro:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Malhela koloro:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Hela koloro:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Sojlo:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasto:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Teksto-al-parola motoro:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Voĉo por teksto:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Plena Komenta Ilobreto"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Rapida Komenca Ilobreto"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Komenta ilobreto:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Noto:</b> la informoj ĉi tie estas uzataj nur por komentarioj. La "
"informoj estas konservitaj en komentitaj dokumentoj, kaj tiel estos "
"transdonitaj kune kun la dokumento."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Rapidaj Komentaj Iloj</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Elektu la redaktilon, kiun vi volas lanĉi kiam Okular volas malfermi "
"fontdosieron."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Propra Teksto-Redaktilo"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs Kliento"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx Kliento"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEO"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Agordu la komandon de propra tekstredaktilo lanĉota.<br />\n"
"Vi povas ankaŭ meti kelkajn anstataŭaĵojn:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - la dosiernomo</li>\n"
" <li>%l - la linio de la atingota dosiero</li>\n"
" <li>%c - la kolumno de la atingota dosiero</li>\n"
"</ul>\n"
"Se %f ne estas specifita , tiam la dosiernomo estas almetita al la specifita "
"komando."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Komando:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Uzi glatan rulumon"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Aspekto:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Montri rulumskalojn"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Ligi la bildetojn kun la paĝo"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Montri sugestojn kaj informmesaĝojn"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Sciigi pri enigitaj dosieroj, formoj aŭ subskriboj"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Montri titolon de la dokumento en titolbreto se disponebla"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Montri nur dosiernomon"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Montri plenan dosiervojon"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kiam ne montras la titolon de la dokumento:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Uzi propran fonkoloron:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programaj funkcioj:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Malfermi novajn dosierojn en langetoj"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Ŝanĝi al ekzistanta langeto se dosiero jam estas malfermita"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Obei DRM-limigojn"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Reŝargi dokumenton pri dosierŝanĝo"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Montri la internan elektofenestron"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Dekstre al maldekstre legodirekto"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Malfermi en kontinua reĝimo defaŭlte"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "Kiam vi uzas Foliumilon, faldi kursoron ĉe ekranaj randoj"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Superrigardaj kolumnoj:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Difinas kiom multe de la nuna rigarda areo ankoraŭ estos videbla dum premado "
"de la klavoj Paĝo Supre/Malsupren."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Paĝo Supre/Malsupren interkovro:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Laŭ larĝo"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Laŭ paĝo"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Aŭtomate Ĝisrandigi"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Difinas la defaŭltan zomreĝimon por dosieroj kiuj neniam estis malfermitaj "
"antaŭe. Por dosieroj kiuj estis malfermitaj antaŭ ol la antaŭa zomo estas "
"aplikata."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Defaŭlta zomo:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Ebligi travideblecojn"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU-uzo:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normala (defaŭlte)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresema"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Avida"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Memoruzo:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Ebligi tekstkontraŭaliason"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Bildaj opcioj:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Ebligi grafikan kontraŭalias"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Ebligi tekstan sugeston"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Gardas la memoruzon la plej malalte eble. Ne reuzas ion. (Por sistemoj kun "
"malgranda memoro.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Bona kompromiso inter memoruzo kaj rapidecgajno. Antaŭŝargu la sekvan paĝon "
"kaj plifortigu serĉojn. (Por sistemoj kun 2GB da memoro, kutime.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Tenas ĉion en memoro. Antaŭŝargi sekvajn paĝojn. Plifortigu serĉojn. (Por "
"sistemoj kun pli ol 4GB da memoro.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Ŝarĝas kaj konservas ĉion en memoro. Antaŭŝargu ĉiujn paĝojn. (Uzos "
"maksimume 50% de via tuta memoro aŭ vian liberan memoron, kio ajn estas pli "
"granda.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "ĉiu"
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundo"
msgstr[1] " sekundoj"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Antaŭeniri aŭtomate:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Bukli post la lasta paĝo"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Frapu maldekstran/dekstran flankon por iri malantaŭen/antaŭen"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Frapu ie ajn por antaŭeniri"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Malebligita"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Tuŝnavigado:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Fona koloro:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Kaŝita post prokrasto"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Ĉiam videbla"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Ĉiam kaŝita"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musa kursoro:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Montri progresindikilon"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Montri resuman paĝon"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Tuj (Neniam uzi animaciojn)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Hazarda transiro"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Kurtenoj vertikalaj"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Kurtenoj horizontalaj"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Skatolo enen"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Skatolo ekstere"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvi"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Briligi malsupren"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Briligi ĝuste"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Briligi dekstre malsupren"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Dividi horizontale"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Dividi horizontale eksteren"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Dividi vertikale"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Dividi vertikale eksteren"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Viŝi malsupren"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Viŝi dekstren"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Viŝi maldekstren"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Viŝi supren"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Defaŭlta transpaso:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Preferata ekrano:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Desegnaj Iloj</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Nuna Ekrano"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Apriora Ekrano"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Ekrano %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Ekrano %1 (malkonektita)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Desegna ilo: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Skrapgumo"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Teksta markado"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometria formo"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Krei komentarion"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redakti komentarion"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Pluma Larĝo:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Krei desegnan ilon"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Redakti desegnilon"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Enkorpigitaj dosieroj"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Vido"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Kon&servi kiel..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Vidi..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ne eblis ŝargi la printan antaŭrigardan komponanton"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Printa antaŭrigardo"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Trov&i:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Serĉenda teksto"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Iri al la sekva rezulto"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salti al la antaŭa kongruo"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifi la serĉan konduton"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Usklecodistinga"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "El nuna paĝo"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Trovi dum vi tajpas"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Nesubskribita Signatura Kampo (Klaku por Subskribi)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Subskribi..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Subskribo Propraĵoj"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Serĉaj opcioj"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Usklecodistinga"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulesprimo"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "S&erĉi:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Tavoloj"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "el"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zomi al 100%"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotacii Dekst&ren"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotacii ma&ldekstren"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Origina orientiĝo"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "S&tuci Vidon"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Tondeti Marĝenojn"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "&Stuci Al Elekto"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Laŭ &larĝo"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Laŭ &paĝo"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Aŭtomate Alĝustigi"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Alĝustigi Fe&nestron al Paĝo"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vida moduso"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Unu&sola Paĝo"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Alfrontantaj Paĝoj"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Frontaj Paĝoj (&Centra Unua Paĝo)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Superrigard&o"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Kontinua"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Uzi Dekstren al Maldekstren Legadon"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Foliumi"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zomi"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Area &Selekto"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Tekstelekto"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "T&abela Elekto"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupeo"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Elektiloj"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "&Signu ciferece..."
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Laŭtlegi Tutan Dokumenton"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Laŭtlegi Aktualan Paĝon"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Ĉesi Laŭtlegadon"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Paŭzi/Rekomenci Paroladon"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi malsupren"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rulumi Paĝon Supren"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rulumi Paĝon Malsupren"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Montri la formularojn"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Ŝargis unupaĝan dokumenton."
msgstr[1] "Ŝargis %1-paĝan dokumenton."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopii Tabelenhavon al Tondujo"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Teksto (1 signo)"
msgstr[1] "Teksto (%1 signoj)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopii al la poŝo"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Paroli la tekston"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bildo (%1 sur %2 rastrumeroj)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Konservi al la dosiero..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bildo [%1x%2] kopiita al la poŝo."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Konservi dosieron"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Bildoj (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Dosiero ne konservita."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bildo [%1x%2] konservita en la dosiero %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopii la tekston"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Iri al '%1'"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Laŭ larĝo"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Laŭ paĝo"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Aŭtomate Ĝisrandigi"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Serĉi '%1' per"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Agordi Retajn Ŝparvojojn..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Sekvi tiun ligon"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Ludi ĉi tiun Sonon"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Halti Sonon"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopii la ligan adreson"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Serĉi '%1' en ĉi tiu dokumento"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bonvenon"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Elektu zomozonon. Maldekstre klaku por zomi."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klaku por vidi la pligrandigitan vidon."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tiru rektangulon ĉirkaŭ la teksto/grafikaĵoj kopiendaj."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Elekti tekston"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Desegnu rektangulon ĉirkaŭ la tablo, tiam alklaku proksime de randoj por "
"dividi; premu Esc por forigi."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Ĉiuj viaj subskribaj atestiloj aŭ ankoraŭ ne validas aŭ preterpasis sian "
"validecdaton."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Ne estas disponeblaj subskribaj atestiloj.<br/>Por pliaj informoj, bonvolu "
"vidi la sekcion pri <a href=\"%1\">Aldono de Ciferecaj Subskriboj</a> en la "
"manlibro."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Bonvolu konservi la dokumenton antaŭ "
"subskribi ĝin."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Desegnu rektangulon por enmeti la subskriban kampon"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Desegnu rektangulon ĉirkaŭ la paĝareo, kiun vi volas konservi videbla"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova teksta noto"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Teksto de la nova noto:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Subskribo de ĉi tiu grandeco povas esti tro malgranda por legi. Se vi ŝatus "
"krei eble pli legeblan subskribon, premu <interface>Rekomencu</interface> "
"kaj desegnu pli grandan rektangulon."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Rekomenci"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Ne povis subskribi. Nevalida atestila pasvorto aŭ ne povis skribi al '%1'"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nomo de aŭtoro"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nomo de aŭtoro por la komentario:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Desegnu elipso (trenu por elekti zonon)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Marki tekston"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Desegnu libermanan linion"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Surlinia teksta komentado (eltiru por elekti zonon)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Meti pop-up noton"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Desegni poligonon (klaku sur la unua punkto por forfermi ĝin)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Desegni rektangulon"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Strekaĉi tekston"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Almeti stampan simbolon"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Desegni rektan linion"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Forstreki tekston"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Substreki tekston"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Skriba komentario (trenu por elekti zonon)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Markilo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Aldoni plej ŝatatan komentarion"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Propra komentario nomo:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Agordo"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Helpo"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientiĝo"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Legosignoj"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Ilobreto de Vidilo"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturoj"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Komentarioj"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Ĉi tiu dokumento enhavas komentadojn aŭ formularajn datumojn, kiuj estis "
"konservitaj interne de antaŭa Okulara versio. Interna konservado <b>ne plu "
"estas subtenata</b>.<br/>Bonvolu konservi en dosieron por movi ilin se vi "
"volas daŭrigi redakti la dokumenton."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tiu dokumento enhavas enkorpigitajn dosierojn. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Klaku tie por vidi ilin</a> aŭ uzu Dosiero -> Enkorpigitaj "
"dosieroj."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Antaŭiri al la antaŭa paĝo"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Iras al la antaŭa paĝo de la dokumento"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Aliri al la sekva paĝo"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Iras al la sekva paĝo de la dokumento"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Komenco de la dokumento"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Movas al la komenco de la dokumento"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fino de la dokumento"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Movas al la fino de la dokumento"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Alinomi la nunan legosignon"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Antaŭa legosigno"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Iri al la antaŭa legosigno"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sekva legosigno"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Iri al la sekva legosigno"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Agordi Okular..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Agordi la rigardilon..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Agordi Viewer Backends..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Agordi la internojn..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Pri la interno"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Reŝa&rgi"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Reŝargi la nunan dokumenton el la disko."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Fermi la trovobreton"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Paĝa Nombro"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Agordi Kolorajn Reĝimojn..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Elekti Ĉian Tekston sur Nuna Paĝo"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Montri S&idbreton"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Montri &Paĝan Breton"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Montri Panelon de &Subskriboj"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Enkorpigitaj dosieroj"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksporti kiel"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Kun&havigi"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezento"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Malfermi Enhavan&tan Dosierujon"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importi PostScript kiel PDF..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Ŝalti NigrEkranan Reĝimon"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Forigi Desegnon"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Agordi komentariojn..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Ludi/Paŭzi Prezentadon"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Vi ĵus modifis la malfermitan dokumenton, sed ĉi tiu speco de dokumento ne "
"povas esti konservita.\n"
"Ajna modifo estos perdita post la fermo de Okular."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokumento ne povas esti konservita"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Ne eblis malfermi '%1' (%2)"
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "La ŝarĝo de %1 estas nuligita."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ne eblis malfermi %1. Kialo: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Agordi Viewer Backends"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Agordi la internojn"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"La programo \"ps2pdf\" ne estis trovita, do Okular ne povas importi PS-"
"dosierojn uzante ĝin."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf ne troviĝis"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript-dosieroj (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importante postskriptan dosieron kiel PDF (tio eble daŭras)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton por legi la dokumenton:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Malĝusta pasvorto. Provu denove:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumenta Pasvorto"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ĉi tiu dokumento havas XFA-formojn, kiuj estas nuntempe <b>nesubtenataj</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tiu dokumento enhavas formularojn. Klaku sur la butono por interagi kun ili, "
"aŭ uzu Vidi -> Montri la formularojn."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Ĉiuj redaktaj kaj interagaj funkcioj por ĉi tiu dokumento estas malŝaltitaj. "
"Bonvolu konservi kopion kaj remalfermi por redakti ĉi tiun dokumenton."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Ĉi tiu dokumento volas esti montrita plena ekrano.\n"
"Lasi normalan reĝimon kaj eniri prezentreĝimon?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Peto Ŝanĝi Vidan Reĝimon"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Eniri Prezentreĝimon"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Malakcepti Peton"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Ne eblis malfermi %1. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"La dosiero <filename>%1</filename> havas nekonservitajn ŝanĝojn sed estis "
"modifita de alia programo. Ĝia reŝargo anstataŭigos la nekonservitajn "
"ŝanĝojn per la ŝanĝoj farataj en la alia programo.<nl/><nl/>Ĉu vi volas "
"daŭrigi reŝargi la dosieron?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Dosiero Ŝanĝita"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Daŭrigi Reŝargon"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Ĉesi Reŝargon"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"La dosiero <filename>%1</filename> havas nekonservitajn ŝanĝojn sed estis "
"modifita de alia programo. Ĝia fermado anstataŭigos la nekonservitajn "
"ŝanĝojn per la ŝanĝoj farataj en la alia programo.<nl/><nl/>Ĉu vi volas "
"daŭrigi pri fermi la dosieron?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Daŭrigi Fermadon"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Ĉesigi Fermadon"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn al \"%1\" aŭ forĵeti ilin?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermi dokumenton"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tiu ligo kaŭzas agon de fermado de dokumento kiu ne funkcias uzante la "
"enkorpigitan vidilon."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tiu ligo kaŭzas agon de forlaso de dokumento kiu ne funkcias uzante la "
"enkorpigitan vidilon."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Reŝargante la dokumenton..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Enhavo"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Subskriboj"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Iri al la paĝo"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Paĝo:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Enigu la novan nomon de la legosigno:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Alinomi ĉi tiun Legomarkon"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Forigi ĉi tiun legosignon"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Vi elektis konservi Okularan Arkivon sen ke la dosiernomo finiĝas per la "
"etendo '%1'. Tio ne estas permesita, ĉu vi volas elekti novan nomon?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Nesubtenata etendo"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Elekti Novan Nomon"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"La dosiero <filename>%1</filename> estis modifita per alia programo. Se vi "
"konservas nun, ajn ŝanĝoj faritaj en alia programo perdiĝos. Ĉu vi certas, "
"ke vi volas daŭrigi?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Konservi - Averto"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Konservi kopin aliloke"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"La nuna dokumento estas protektita per pasvorto.<br />Por konservi, la "
"dosiero devas esti reŝargita. Oni denove petos vin pri la pasvorto kaj via "
"historio de malfari/refari estos perdita.<br />Ĉu vi volas daŭrigi?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ne eblis malfermi la provizoran dosieron por konservi."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Ne eblis anstataŭigi <filename>%1</filename> ĉar tiu dosiero estas "
"nurlegebla. Provu konservi al alia loko aŭ ŝanĝi la permesojn de tiu dosiero."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Post konservado, la nuna dokumentformato postulas la dosieron esti "
"reŝargita. Via malfari/refari historio estos perdita.<br />Ĉu vi volas "
"daŭrigi?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron en '%1'. Provu konservi ĝin aliloke."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Plenigita formularo enhavo"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Uzantaj komentarioj"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Vi estas konservonta ŝanĝojn, sed la nuna dosierformato ne subtenas "
"konservadon de la sekvaj elementoj. Bonvolu uzi la formaton <i>Okular-"
"dokumentarkivo</i> por konservi ilin."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Konservi kiel Okular-dokumentarkivo..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Vi estas konservonta ŝanĝojn, sed la nuna dosierformato ne subtenas "
"konservadon de la sekvaj elementoj. Bonvolu uzi la formaton <i>Okular-"
"dokumentarkivo</i> por konservi ilin. Klaku <i>Daŭrigi</i> por konservi la "
"dokumenton kaj forĵeti ĉi tiujn elementojn."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Vi estas konservonta ŝanĝojn, sed la nuna dosierformato ne subtenas "
"konservadon de la sekvaj elementoj. Bonvolu uzi la formaton <i>Okular-"
"dokumentarkivo</i> por konservi ilin. Alklaku <i>Daŭrigi</i> por konservi, "
"sed vi perdos ĉi tiujn elementojn same kiel la malfari/refari historion."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Daŭrigi perdon de ŝanĝoj"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "La dosiero ne povis esti konservita en '%1'. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne eblas kopii %1 al la specifigita loko.\n"
"\n"
"La dokumento ne plu ekzistas."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"La dosiero ne povis esti konservita en '%1'. Eraro: '%2'. Provu konservi ĝin "
"al alia loko."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Vastigi tutan sekcion"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Malvastigi tutan sekcion"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Plivastigi ĉion"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Malvastigi ĉion"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sinkronigi Bildeton kun Paĝo"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aldoni legosignon"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Paroli"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Presi"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Printado de tiu dokumento ne estas permesita."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne eblis presi la dokumenton. Nekonata eraro. Bonvolu raporti al bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne eblis presi la dokumenton. Detala eraro estas \"%1\". Bonvolu raporti al "
"bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Iri al la loko kie vi estis antaŭe"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Iri al la loko kie vi estis poste"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosiera eraro!</strong> Ne eblis krei nedaŭran dosieron "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosiera eraro!</strong> Ne eblis malfermi la dosieron "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> por ekstrakti. La dosiero ne estos ŝargita."
"</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiu eraro kutime okazas se vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi la "
"dosieron. Vi povas kontroli proprieton kaj permesojn se vi dekstre alklakas "
"la dosieron en la dosiermanaĝero de Dolphin, poste elektas la opcion "
"'Propertoj' kaj elektu langeton 'Permesoj' en la malfermita fenestro.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosiera eraro!</strong> Ne eblis ekstrakti la dosieron "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. La dosiero ne estos ŝargita.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiu eraro kutime okazas kiam la dosiero estas korupta. Se vi volas "
"certiĝi, provu ekstrakti la dosieron manume, uzante komandliniajn ilojn.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Neniu legosigno"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Estis problemo kun konigo de la dokumento: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Kunhavigi"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokumento kunhavita sukcese"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Vi povas trovi la komunan dokumenton ĉe: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "R&edakti"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vidi"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ek"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Iloj"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ĉefa ilobreto"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Komenta Ilobreto"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Rapida Komenca Ilobreto"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Ĝenerala agordo"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Alirebleco"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Alireblecaj legadaj helpiloj"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendimento"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Rendimenta agordo"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Agordi la rigardilon..."
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezento"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcioj por la prezenta moduso"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Komentario Opcioj"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redaktilo"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Redaktilaj Opcioj"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"La redaktilo estis agordita de la komandlinio al \n"
" %1 \n"
"Se vi volas uzi la agordon, lanĉu okularan sen la opcio --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trovi la sekvan"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezento"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Ŝalti ekranon"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekrano %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Foriri el la prezenta moduso"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Paĝoj: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klaku por komenci"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzi"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Ludi"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Estas du maniere forlasi la prezentan moduson, vi povas aŭ premi la eskapan "
"klavon aŭ klaki la Forlasi butonon kiu aperas kiam vi metas la muson en la "
"supra dekstra angulo. Kompreneble vi povas rotacii la fenestrojn (Alt+Tab "
"defaŭlte)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Farante prezenton"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Nekonata dosiero"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 ecoj"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tiparoj"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Legante la tiparan informon..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Paĝaj Grandecoj"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Ekstrakti tiparon"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeĤa PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeĤa virtuala"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeĤa tipara metriko"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-traktata"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Enigita (subaro)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Plene enigita"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jes (subaro)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (anstataŭigante per %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Nekonata tiparo"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Enigita: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Antaŭrigardo de revizio"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Kie vi volas konservi ĉi tiun revizion?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Ne eblis konservi dosieron %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Ne eblis vidi revizion."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Enmetu almenaŭ 3 literojn por filtri la paĝojn"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Usklecodistinga"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Kongrui frazon"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Kongrui ĉiujn vortojn"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Kongrui iun vorton"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtrila agordo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Atestiloj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Elektu atestilon kun kiu subskribi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Kialo:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "laŭvola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Loko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Elekti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Lasttempaj fonoj:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Neniu komentarioj</h3>Por krei novajn komentariojn "
"premu F6 aŭ elektu <i>Iloj -> Komentarioj</i> el la menuo.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupi laŭ paĝo"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupi laŭ aŭtoro"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Montri komentadojn nur por aktuala paĝo"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Vastigi ĉiujn elementojn"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Malvastigi ĉiujn elementojn"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propraĵoj"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Paĝoj: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Elekti fonbildon"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Forgesi bildon"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Forgesi ĉiujn bildojn"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Enigu pasvorton (se ekzistas) por malŝlosi atestilon: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Enigi atestilpasvorton"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Enigi dokumentan pasvorton"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Konservi Subskribitan Dosieron Kiel"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signed.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Statuso de valideco"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Valido de subskribo:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Dokumentaj Modifoj:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Kromaj Informoj"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Subskribita de:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Tempo de subskribo:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumenta Versio"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumenta Revizio %1 de %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Vidi la subskribitan version..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Vidi Atestilon..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Vidi en Atestiladministranto..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "KDE-Atestiladministranto (kleopatra) ne trovita"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Montri nur la legosignajn paĝojn"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Ludi"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzi"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Ĉesigi"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Videoj ne subtenataj en ĉi tiu okular"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Videoj ne subtenataj en ĉi tiu Okular"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aldoni..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edakti..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Fo&rigi"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&upreniĝi"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Movi &Suben"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Defaŭlta Desegna ilo #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Jam ekzistas ilo kun tiu nomo. Uzante defaŭltan"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Duplikata Nomo"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Montrenda paĝo de la dokumento"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Starti la dokumenton je prezenta moduso"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Komenci per presa dialogo"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Komenci per presa dialogo kaj eliri post presado"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrolo de \"Unika kazo\"."
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne levi fenestron"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Trovi ĉenon en la teksto"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Agordas la komandon por ekstera redaktilo"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokumentoj por malfermi. Specifu '-' por legi de stdin."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Vi ne povas agordi la redaktilan komandon en jam ruliĝanta okulara "
"petskribo. Bonvolu malŝalti la langetojn kaj provi denove. Bonvolu noti, ke "
"tiu unika ankaŭ ne estas subtenata kiam agordas la redaktilan komandon ĉe la "
"komandlinio.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --unique ŝaltilo"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --presentation-ŝaltilo"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --print-ŝaltilo"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --page ŝaltilo"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --find-ŝaltilo"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Ne eblas trovi la Okularan komponanton: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Flankmenuo"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Jam funkcias unika Okular-instanco. Ĉi tiu kazo ne estos la unika."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ne eblas trovi la Okularan komponanton."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klaki por malfermi dosieron\n"
"Klaki kaj teni por malfermi freŝdatan dosieron"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klaki</b> por malfermi dosieron aŭ <b>klaki kaj teni</b> por elekti "
"freŝdatan dosieron"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Sekva Tab"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Antaŭa Tab"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Malfari fermi langeton"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Ŝlosi Flankbreton"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Malfermi Dokumenton"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Konfirmi Fermon"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fermi Langetojn"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vi estas fermonta %1 langetojn. Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avertu min kiam mi provas fermi plurajn langetojn"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Kopii Vojon"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Malfermi Enhavan D&osierujon"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Forgesi Ĉi tiun Eron"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Neniuj lastatempaj dokumentoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Bonvenon al Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Malfermi dokumenton..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Lastatempaj dokumentoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Forgesi Ĉion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Kaŝi bonvenigan ekranon"