okular/po/ar/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

720 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_dvi.po to Arabic
# translation of okular_dvi.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# hayig2000 <hayig2000@gmail.com>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2021.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 00:10+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "hayig2000,زايد السعيدي,عبدالرحيم الفاخوري"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hayig2000@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>لم يتمكن أوكلار من العثور على برنامج <em>dvipdfm</em> على حاسوبك. هذا "
"البرنامج ضروريّ لعمل دالة التصدير. على أى حال من الممكن تحويل ملف DVI إلىPDF "
"بإستخدام وظيفة الطباعة لدى أوكلار، لكن هذا عادة سيُنشئ ملفات جيدة للطباعة، "
"ولكن جودتها للعرض في قارئ مستندات أدوبي سيئة للغاية. قد يكون أكثر حكمة أن "
"ترقِّي إلى آخر إصدار من توزيعة التكس التي تتضمن برنامج <em>dvipdfm</em>.</"
"p><p> تلميحة إلى مدير النظام المُحتار: أوكلار يستخدم متغيِّر البيئة PATH عندما "
"يبحث عن البرامج.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt> البرنامج الخارجي dvipdfm الذي استخدَم في تصدير الملفّ أقر خطأ. ربما ترغب "
"فى النظر إلى <strong> مستند معلومات الحوار</strong> الذي ستجده في قائمة "
"الملف لمعرفة الخطأ </qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt> ملفّ ال DVI يشير إلى رسوم ملفات خارجية ليست فى تنسيق PostScript ولا "
"يمكن معالجتها ببرنامج <em>dvips</em> الذي يستخدمه برنامج أوكلار داخليا فى "
"طبع أو تصدير إلى الPostScript. ولذلك الوظيفة التي تطلبها غير متوافرة فى هذا "
"الإصدار من أوكلار. </qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>أوكلار لم يتمكن من العثور على برنامج <em>dvips</em> على جهازك. ذلك "
"البرنامج هو أساسي لعمل دالة التصدير . </p><p>تلميحة إلى مدير النظام: أوكلار "
"يستخدم متغير PATH عند البحث على البرامج. </p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt> البرنامج الخارجي 'dvips'، والذي استخدم لتصدير ملف، بلّغ عن خطأ. ربما "
"ترغب في نظرة إلى مربع <strong> حوار معلومات المستند </strong> والتي "
"ستجدها في قائمة ملف لتقرير خطأ دقيق. </qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "ملف الـ DVI لا يبدأ بالتمهيد."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"ملف الـ DVI يحوي إصدار خاطئ من مخرجات الـ DVI لهذا البرنامج. تلميحة: إذا كنت "
"تستعمل نظام إعداد الخط أوميغا، يبغي لك استخدام برنامج خاص، مثل oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "ملف DVI تالف جدا. أوكلار تعذر من العثور على الـpostamble."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "الـpostamble لا يبدأ بأمر اﻹرسال"
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "الـ postamble حوى أمر آخر غير FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "الصفحة %1 لا تبدأ بأمر BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> الـبرنامج الخارجى <strong>pdf2ps</strong> لم يتمكن من الابتداء ، "
"كنتيجة لهذا ملف ال PDF %1 لم يكن من الممكن تحويله إلى ال PostScript . "
"ولهذا بعض العناصر التخطيطية لن تعرض.</p> <p><b> اﻷسباب المحتملة </b> "
"برنامج <strong>pdf2ps</strong> ربما لا يكون مُثبّتا أو غير موجود في مسار البحث "
"الحالي </p><p><b> ما الحل </b> برنامج<strong>pdf2ps</strong> عادة يكون في "
"توزيعات نظام ghostscript PostScript interpreter .. إذا لم يكن ال "
"ghostscript مُثبّت على الجهاز فمن الممكن تثبيته الآن. إذا كنت متأكدا من "
"تثبيت ال ghostscript فرجاء محاولة استخدام <strong>pdf2ps</strong> من "
"سطر اﻷوامر حتى تتأكد إذا كان يعمل حقا أم لا </p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> ملفّ الـ PDF %1 لم يكن من الممكن تحويله إلى PostScript. ولهذا بعض "
"العناصر التخطيطية لن تعرض. </p> <p><b> اﻷسباب المحتملة </b> ملفّ %1 معطوب أو "
"ليس ملفّ PDF. هذا هو خرج برنامج<strong>pdf2ps</strong> الذي استعمله "
"أوكلار : </p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "ملف معطوب. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "لا يمكن تضمين كل ملفات بوست سكرِبت في مستندِك. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "تم تضمين كل ملفات بوست سكرِبت في مستندِك."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "الملف المحدد '%1' غير موجود."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"لقد طلبتَ من أوكلار أن يحدد مكان ملف DVI المرتبط بالسطر %1 في ملف تِكس %2. لكن "
"يبدو أن ملف DVI لا يحوي معلومات الملف المصدر الضرورية."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"لم يتمكن أوكلار من إيجاد المكان في ملف DVI المرتبط بالسطر %1 في ملف تِكس %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr " رمز الـ DVI ضبط حرف غير معروف "
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "شفرة الـ DVI تُشير إلى الخط #%1، والذي هو غير معرّف سابقا."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "المكدس لم يكن فارغا عندما لاقى أمر EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "المكدس كان فارغا عندما لاقى أمر POP "
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "رمز الـ DVI أشار إلى خط لم يتم تعريفه"
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "تم مواجهة أمر غير شرعي"
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "تم مواجهة %1 op-code المجهول."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "تضمين %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"صفحة %1: ملف ال PDF <strong>%2</strong> لم يكن من الممكن تحويله إلى "
"PostScript <br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"صفحة %1: ملف ال PostScript <strong>%2</strong> لم يتم العثور عليه. <br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "معلومات حجم الورق'%1' لا يمكن تحليلها."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>لم يتمكن أوكلار من إيجاد ملفات الخطوط الضرورية لعرض ملف DVI الحاليّ. "
"قد يكون مستندك غير قابل للقراءة. </p><p><small><b>المسار:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>حدثت مشاكل أثناء تشغيل <em>kpsewhich</em>. نتيجة لذلك، تعذر تحديد بعض "
"ملفات الخطوط، والمستند قد يكون غير مقروء.<br/> الأسباب المحتملة: ربما برنامج "
"<em>kpsewhich</em> غير مثبت في نظامك، أو أنه تعذر إيجاده في مسار البحث "
"الحاليّ. </p><p><small><b>المسار:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
"qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>أُجهِض توليد الخط باستخدام <em>kpsewhich</em> (معطياً رمز الخطأ %1، والخطأ "
"%2). نتيجة لذلك، فإن بعض ملفات الخطوط تعذر إيجاد مكانها، وقد لا يكون مستندك "
"قابلاً للقراءة.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "جاري حاليا توليد %1 بـ %2 نقطة لكل بوصة..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "مولد/تاريخ"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "ملف الخط لم يتم العثور عليه"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "عمودي"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "أفقي"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"لا يحوي إصدار جوستسكرِبت المثبَّت على هذا الحاسوب أيًّا من معرّفات عتاد جوستسكرِبت "
"التي يعرفها أوكلار. لذا تم تعطيل دعم بوست سكرِبت في أوكلار."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "ذلك يُحدث 25 خطأ. لن تُطبع رسائل خطأ إضافية ."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"خطأ فى ملف ال DVI '%1' صفحة %2. تم مواجهة أمر اللون الشعبى عندما كانت "
"كومة اﻷلوان فارغة."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"معامل مشوّه في الأمر الخاص epsf . \n"
"كان متوقع من الطائف أن يتبع %1 في %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"لم يتم العثور على ملف\n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"خطأ فى ملف ال DVI '%1' صفحة %2. لم يتمكن من ترجمة الزاوية فى دوران النص "
"الخاص."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "الأمر الخاص '%1' لم يطبق بعد."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "ملف الخط %1 يمكن فتحه وقراءته، ولكن صياغ الخط غير مدعوم."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "ملف الخط %1 تالف، أو لا يمكن فتحه أو قراءته."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType بلغ عن خطأ عندما كان يضبط حجم الحرف لملف الخط%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType عاجز عن تحميل رسمة#%1 من ملف الخط %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType عاجز عن عرض رسمة#%1 من ملف الخط %2. "
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "رسمة #%1 فارغة."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "رسمة #%1 من ملف الخط %2 فارغة."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType عاجز عن تحميل القياس لل glyph # %1 من ملف الخط %2. "
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "لا يستطيع فتح الخط %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: المحرف %1 غير معرف في الخط %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "غير متوقع %1 في ملف PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "المحرف %1 كبير جدا في الملف %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "رقم خطأ في مجموعة البت المخزنة: المحرف. %1، خط %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "ملف pk (%1) غير صالح، مجموعة بت أكثر من اللازم"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "الخط له نسبة عرض إلى إرتفاع غير مربعة"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "غير قادر على العثور على خط %1, الملف %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "خطأ في تدقيق المجموع لملف الخط %1 "
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "عاجز عن التعرف على تنسيق ملف الخط %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"خطأ مُهلِك \n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"هذا على الأرجح يعني إما أنك وجدت عثرة في اﻷكلار ،\n"
"أو أن ملف الـ DVI، أو أن الملفات الإضافية )مثل ملفات الخط،\n"
"أو ملفات الخط الوهمي( حقيقةً تالفة.\n"
"أوكلار سيُجهض بعد هذه الرسالة. إذا كنت تعتقد أنك\n"
"وجدت عثرة، أو أن أوكلار ينبغي أن يحّسن في هذه الحالة\n"
"فضلا بلغ عن المشكلة."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "عثر على أمر بايت خاطئ في قائمة ماكرو VF: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> برنامج ال Ghostview الذى يستخدمه أوكلار داخليا فى عرض رسوم ال "
#~ "PostScript المدرج فى ملف ال DVI المستخدم حاليا، هو عموما قادر على كتابة "
#~ "الخارج بتنسيقات مختلفة. البرامج الفرعية التي يستخدمها Ghostview لهذه "
#~ "المهام تسمى سواق اﻷدوات؛ يوجد سائق أداة واحد لكل تنسيق ال Ghostview قادر "
#~ "على كتابته. اﻹصدارات المختلفة لل Ghostview عادة تكون لديها مجموعات مختلفة "
#~ "من سواق اﻷدوات متوفرة. يبدو أن إصدار ال Ghostview المثبت على جهازك لا "
#~ "يحوى على <strong>أى</strong> من سواق اﻷدوات المعروفة لأوكلار. </p><p> من "
#~ "الممكن أيضا ،على غير المعتاد، ألا يحتوى التثبيت العادى لل Ghostview على "
#~ "هذة السولق. ولهذا، هذا الخطأ من الممكن أن يشير إلى إعداد خاطئ جدى لل "
#~ "Ghostview على جهازك. .</p><p> إذا أردت إصلاح المشاكل المتعاقة بال "
#~ "Ghostview استخدم أمر <strong>gs --help</strong> لإظهار قائمة عن سواق "
#~ "اﻷدوات المستخدمة في ال Ghostview. من ضمن أشياء آخرى، من الممكن لأوكلار أن "
#~ "يستخدم سواق ال 'png256'و 'jpeg' و 'pnm'. ملاحظة: أوكلار يحتاج إلى إعادة "
#~ "تشغيله حتى يعيد تفعيل دعم ال PostScript. </p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "خلفية DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "عارض ملف DVI "
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> أوكلار يعتمد على <b>kpsewhich</b> لتحديد ملفات الخطوط على القرص "
#~ "الصلب حتى يولد خطوط ال PK فى الضرورة </p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "أوكلار يقوم حاليا بتوليد الصور النقطية للخطوط..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "هذا يجهض عملية توليد الخطوط لا تقم بذلك"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "الأوكلار حاليا يولد خطوط الصورة النقطية والتي يُحتاج إليها في عرض "
#~ "مستنداتك. لهذا، أوكلار يستخدم عدد من البرامج الخارجية مثل MetaFont. يمكنك "
#~ "أن تجد الخارج لهذه البرامج لاحقا في مربع معلومات المستند. "
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "يقوم أوكلار حاليا بتوليد الخطوط. فضلا انتظر."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr " مربع عملية توليد الخط "
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "أجهض"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "ماذا يحصل هنا؟"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v من %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "فضلا كن صبورا"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|تنسيق المستند المحمول (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "صدر الملف كـ"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "الملف %1\n"
#~ "موجود. هل تريد الكتابة عليه؟"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "اكتب على الملف"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "اكتب فوقه"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "استعمال dvipdfm لتصدير الملف إلى PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "أوكلار حاليا يستخدم برنامجا خارجيا 'dvipdfm' لتحويل ملف DVI إلى PDF. "
#~ "أحيانا تأخذ هذه العملية وقتا لأن dvipdfm يحتاج لتوليد الصور النقطية "
#~ "للخطوط الخاصة به فضلا كن صبورا. ."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "انتظار dvipdfm لينتهي..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|بوست سكربت (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "إستعمال dvips لتصدير الملف إلى PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "أوكلار يستخدم حاليا برنامج خارجي 'dvips' لتحويل ملف الـ DVI إلى "
#~ "PostScript. قد يأخذ ذلك أحيانا وقتا لأن dvips يحتاج إلى توليد الصور "
#~ "النقطية للخطوط الخاصة به، فضلا كن صبورا."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "ينتظر dvips لينتهي..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "الوظيفة غير متوفّر"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <strong>ملف فاسد </strong> أوكلار لم يتمكن من ترجمة ملفك ال DVI. "
#~ "هذا يحدث عادة نتيجة ملف فاسد </qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "خطأ ملف DVI "
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "لم تتم العثور على كل ملفات الخطوط"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "تحديد خطوط..."
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "لم يتمكن فى العثور على الخطوط"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "تم إجهاض عملية توليد الخط"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "تصدير: %1 إلى PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "صدر: %1 إلى PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "قائمة الخطوط فارغة حاليا."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "اسم TeX "
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "العائلة"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "تكبير"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "النوع"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "الترميز"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "التعليق"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX الوهمي"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX Font Metric"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"