mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 01:38:07 +00:00
344 lines
8.8 KiB
Text
344 lines
8.8 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2008.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2020.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
# Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 00:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-30 13:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.03.80\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Kiszel Kristóf"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kiszel.kristof@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enhance thin lines:"
|
|
msgstr "Vékony vonalak növelése:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:924
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Egyszínű"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Alakzat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
|
"their creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállítás engedélyezésével megengedi az Okularnak, hogy harmadik fél OCSP "
|
|
"kiszolgálóihoz csatlakozzon a digitális aláírásokhoz használt tanúsítványok "
|
|
"ellenőrzéséhez, nem-e vonták vissza azokat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitális aláírások tanúsítványai érvényességének ellenőrzése harmadik fél "
|
|
"bevonásával"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Certificate Database"
|
|
msgstr "Tanúsítvány-adatbázis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Egyéni:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available Certificates"
|
|
msgstr "Elérhető tanúsítványok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Load Signatures"
|
|
msgstr "Aláírások betö<ése"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "PDF-beállítások"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print annotations"
|
|
msgstr "Megjegyzések nyomtatása"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include annotations in the printed document"
|
|
msgstr "Megjegyzések felvétele a nyomtatott dokumentumba"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
|
"want to print the original unannotated document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjegyzések felvétele a nyomtatott dokumentumba. Letilthatja ezt, ha az "
|
|
"eredeti, megjegyzés nélküli dokumentumot akarja nyomtatni."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Raszterizálás mindig"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Raszterizált kép készítése nyomtatás előtt"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomtatás előtt a program mindenből raszterizált képet készít. Ez néha "
|
|
"minőségcsökkenést okoz, de így egyes esetekben kiküszöbölhetők más "
|
|
"nyomtatási hibák."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to printable area"
|
|
msgstr "Illesztés a nyomtatási területhez"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to full page"
|
|
msgstr "Illesztés teljes oldalra"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None; print original size"
|
|
msgstr "Nincs; nyomtatás eredeti méretben"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
|
msgstr "A nyomtatott oldalak méretezési módja"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale mode:"
|
|
msgstr "Méretezési mód:"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:922
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "PDF v. <version>"
|
|
msgid "PDF v. %1.%2"
|
|
msgstr "PDF v. %1.%2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:922
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Titkosított"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Nem titkosított"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Biztonság"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:924
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:924
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Optimalizált"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1355
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Signed by: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Date: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aláírta: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dátum: %2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using Poppler %1"
|
|
msgstr "A Poppler %1 használata"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using Poppler %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Built against Poppler %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Poppler %1 használata\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Poppler %2 verziójával fordítva"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1593
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Backend Configuration"
|
|
msgstr "PDF háttérprogram beállítás"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
|
"content correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibák találhatók a dokumentumban, az Okular nem biztos, hogy helyesen "
|
|
"jeleníti meg annak tartalmát"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
|
msgid "Issued to"
|
|
msgstr "Kiállítva neki:"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Certificate expiration date"
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Lejárati dátum"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön által használt Poppler programkönyvtárat NSS támogatás nélkül "
|
|
"fordították.\n"
|
|
"Ezért nem lehetséges digitális aláírások hozzáadása"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restart needed"
|
|
msgstr "Újraindítás szükséges"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Újra kell indítani az Okulart az NSS mappabeállítások megváltoztatása után."
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nem érhető el"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Adja meg a jelszót"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter password to open %1:"
|
|
msgstr "Adja meg a jelszót a(z) %1 megnyitásához:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF Backend"
|
|
#~ msgstr "PDF-kezelő"
|
|
|
|
#~ msgid "A PDF file renderer"
|
|
#~ msgstr "Megjelenítő PDF-fájlokhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
|
#~ msgstr "(c) Albert Astals Cid, 2005-2008."
|
|
|
|
#~ msgid "Albert Astals Cid"
|
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
|
|
#~ msgstr "Fájlok mentése /Encrypt-tel nem támogatott."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen dátum"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen titkosítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen titkosítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
|
|
#~ msgstr "Adja meg a jelszót a dokumentum olvasásához:"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
#~ msgstr "A jelszó hibás, próbálja meg még egyszer:"
|