okular/po/uk/okular.po
2024-03-15 01:27:35 +00:00

6584 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008-2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 09:41+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, універсальний переглядач документів"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n"
"© Enrico Ros, 20042005\n"
"© Piotr Szymanski, 2005\n"
"© Albert Astals Cid, 20042017\n"
"© Pino Toscano, 20062009"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Багато попрацював над основою, а також модулем обробки FictionBook та "
"колишнім модулем обробки ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Створив Okular на базі коду KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Розробник KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Дизайн анотацій"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Засіб позначення у таблицях та колонках"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Покращення у роботі з анотаціями"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти до сторінки %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Виконати «%1»…"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Остання сторінка"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почати презентацію"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Закінчити презентацію"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Знайти…"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти до сторінки…"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Відтворити звук…"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Скрипт на JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Відтворити відео…"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Відтворити відео"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Поновити відтворення"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Цю версію Okular зібрано без підтримки звуку"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Вибір модуля обробки"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Знайдено більше, ніж один модуль обробки для типу MIME:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Будь ласка, виберіть, який з них використовувати:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Більшість сторінок має розмір %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Книжкова %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Альбомна %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 %2 дюйм (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Продовжуємо пошук з початку"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Продовжуємо пошук з кінця"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано "
"програмі."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "вилучити анотації"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє "
"з причин безпеки."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Помилка перетворення даних для друку"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Не вдалося розпочати процес друку"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Помилка під час друку до файла"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер перебував у некоректному стані"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не вдалося знайти файл для друку"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Не виявлено файла для друку"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не вдалося знайти відповідну програму для друку. Переконайтеся, що у системі "
"належним чином встановлено програму lpr зі складу комплексу CUPS."
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Друкований розмір сторінки є некоректним"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1». Вказаного файла не існує."
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Створено у"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Виготовлено"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Сторінок"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Дата створення"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Шлях до файла"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "додати анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "вилучити анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "змінити властивості анотації"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "пересунути анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "скоригувати анотацію"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "редагувати текст"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "редагувати вміст анотації"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "редагувати вміст форми"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "редагувати список вибору у формі"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "редагувати вибір зі спадного списку у формі"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "редагувати стани кнопок у формі"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Звичайний &текст…"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текстовий документ ODT"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Параметри друку"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Розмір за друкованою ділянкою"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Розмір за усією сторінкою"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Режим масштабування:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Немає доступу"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Джерело: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Типовий шрифт:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Видано"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Строк дії"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Призначення"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Використання ключа"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2-бітовий)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Контекстна нотатка"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Рядкова примітка"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Пряма лінія із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Пряма"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Багатокутник із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Геометрична форма із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрична фігура"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Підсвічений текст із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Хвилястий текст із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Підкреслення хвилястою"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Підкреслений текст із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Закреслений текст із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Закреслений"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Штамп із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Довільна лінія із коментарем"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Довільна лінія"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Позначка вставки"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Файл-долучення"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Відео"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Мультимедійна"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Де ви хочете зберегти %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису. Файл не було збережено."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Підпис є криптографічно коректним."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Підпис є криптографічно некоректним."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Невідповідність контрольних сум."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Помилкове форматування структури підпису CMS/PKCS7."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Відповідного підпису у документі немає."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Не вдалося перевірити підпис."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Сертифікат є надійним."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Видавець сертифіката не вважається надійним."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Невідомий видавець сертифіката."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Сертифікат було відкликано."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Строк дії сертифіката завершився."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Сертифікат ще не було перевірено."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Невідома помилка із сертифікатом або пошкодження даних"
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Невідомий алгоритм"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Невідомий тип"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифровий підпис"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Строге виконання зобов'язань"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Ключі шифрування"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Ключі розшифровування"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Узгодження ключів"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Сертифікат підписування"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL підписування"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Лише шифрування"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Призначення не вказано"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "До документа з моменту його підписування не вносилося жодних змін."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"До модифікації цього документа, яку було підписано, не вносилися зміни;\n"
"втім, існують інші модифікації документа із внесеними змінами."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Попередній підписувач документа не надавав згоди на внесення поточних змін "
"до документа."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Не вдалося завершити перевірку цілісності документа."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "У цьому документі є непідписані поля підписів."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Цей документ має цифровий підпис."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Цей документ має цифрові підписи. З часу останнього підписування у нього "
"було внесено зміни."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Цей документ має цифрові підписи. Деякі з підписів не вдалося належним чином "
"перевірити."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Непідписаний підпис %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Поле %1 на сторінці %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Мод. %1: підписано %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Час підписування: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Місце: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Помаранчевий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Товщина %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Товщина лінії анотації (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Колір лінії анотації (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Колір заповнення анотації (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Непрозорість анотації (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Шрифт анотації (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Додати поточну анотацію до меню пришвидшеного анотування (анотації не "
"позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Обмежити співвідношення розмірів форми значенням 1:1, а крок кута повороту "
"лінії — значенням 15° (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Додаткові параметри для поточного засобу анотування (анотації не позначено)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Товщина лінії анотування"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
"Товщина лінії анотації (для поточної анотації товщина лінії незастосовна)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Колір тексту анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Колір рамки анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Колір анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Колір заповнення анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Колір заповнення анотації (для поточної анотації колір заповнення "
"незастосовний)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Шрифт анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Шрифт анотації (для поточної анотації шрифт незастосовний)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Обмежити крок кута повороту лінії значенням 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Обмежити співвідношення розмірів форми значенням 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Обмежити співвідношення розмірів форми значенням 1:1, а крок кута повороту "
"лінії — значенням 15° (не застосовне до поточної анотації)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Непрозорість анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Додати поточну анотацію до меню пришвидшеного анотування"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Додаткові параметри поточного засобу анотування"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Колір заповнення"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Нетиповий колір…"
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Вибір кольору"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Анотації"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Показати більше інструментів анотацій"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Підсвічування"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Підкреслення хвилястою"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Закреслення"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Рядкова примітка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Контекстна нотатка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Довільна лінія"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Пряма"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Геометричні форми"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Швидка анотація"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Виберіть інструмент анотування з меню пришвидшеного анотування"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Панель пришвидшеного анотування"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Додати на панель пришвидшеного анотування"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Лишати активним"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Лишати засіб анотування активним після використання"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
"Обмежити співвідношення розмірів і кут повороту ліній для інструментів "
"анотацій"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Параметри анотацій"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Товщина лінії"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Сторінка %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 анотація"
msgstr[1] "%1 анотації"
msgstr[2] "%1 анотацій"
msgstr[3] "Анотація"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Від&крити нотатку"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Копіювати текст до буфера обміну"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копіювання заборонене DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Зберегти «%1»…"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Вигляд"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Властивості контекстної нотатки"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Властивості вдрукованого тексту"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Властивості рядкової примітки"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Властивості прямої"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Властивості багатокутника"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Геометричні властивості"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Властивості компонування тексту"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Властивості штампа"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Властивості довільних ліній"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Властивості позначки"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Властивості файла-долучення"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Властивості звуку"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Властивості відео"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Властивості анотацій"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Змінено: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Вибрати нетиповий символ штампа з файла"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Виберіть нетиповий символ штампа"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | файли піктограм (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося завантажити файл <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Некоректний файл"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Новий абзац"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "Ви&рівнювання:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Ширина рамки:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Як є"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Секретно"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Для відділу"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальний"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Для коментарів"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Для випуску до публіки"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Не схвалений"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для випуску до публіки"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілком таємно"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Символ штампа:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Товщина:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Початок лінії:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Кінчик лінії:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Відкрита стрілка"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Закрита стрілка"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Обрізок"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Відкрита стрілка праворуч"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Закрита стрілка праворуч"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Похила риска"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Довжина ведучої лінії:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Довжина розширень ведучої лінії:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Заповнення форми:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Перекреслення"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Символ долучення файла:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Графіка"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Кнопка"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Затискач для паперу"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "н/п"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Немає опису."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Символ каретки:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Закрити це повідомлення"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ця анотація може містити код у форматі\n"
"LaTeX. Натисніть цей напис, щоб програма\n"
"його обробила."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Помилка під час обробки коду LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «latex» виникли проблеми."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Під час спроби виконання команди «dvipng» виникли проблеми."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладки"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладок"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Одна закладка"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Показати для усіх документів"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Шукати…"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перейти до цієї закладки"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Перейменувати закладку"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Вилучити усі закладки у цьому документі"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Переглядач сертифікатів"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Видавець"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Загальна назва(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Ел. пошта"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Організація(О)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Видано для"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Чинність"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Відбитки"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Відбиток SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Відбиток SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Дані сертифіката:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Де ви хочете зберегти цей сертифікат?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "файл сертифіката (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Не вдалося експортувати сертифікат!"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Режим кольорів"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Змінити кольори"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Звичайні кольори"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Змі&нити колір паперу"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Змінити &темні і світлі кольори"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Перетворити на &чорно-біле"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Інвертувати &освітленість"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Інвертувати &яскравість (лінійний sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Інвертувати яскравість (си&метрично)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "&Додатний зсув відтінка"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "&Від'ємний зсув відтінка"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Підсвічування жовтим"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Підсвічування зеленим"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставлення тексту"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Малювати рамки навколо посилань"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Змінити кольори"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Попередження:</b> ці параметри можуть значно вплинути на швидкість показу."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Змінити колір паперу"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Змінити темні і світлі кольори"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Перетворити на чорно-біле"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Інвертувати освітленість"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Інвертувати яскравість (лінійний sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Інвертувати яскравість (симетрично)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Додатний зсув відтінка"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Від'ємний зсув відтінка"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Режим кольору:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Колір паперу:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Темний колір:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Світлий колір:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Рушій синтезу мовлення з тексту:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Диктор синтезу мовлення з тексту:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Повна панель анотування"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Панель пришвидшеного анотування"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Панель інструментів анотування:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> ця інформація використовується тут лише для анотацій. Дані "
"буде збережено до анотованих документів, отже, буде передано разом із "
"документом."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Інструменти пришвидшеного анотування</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Виберіть редактор, який ви бажаєте запустити, якщо Okular потрібно буде "
"відкрити файл з початковими кодами."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Нетиповий текстовий редактор"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Клієнт Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Клієнт LyX"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Вкажіть команду, якою можна запустити нетиповий текстовий редактор.<br /"
">\n"
"Крім того, ви можете вказати декілька шаблонів:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — назва файла</li>\n"
" <li>%l — рядок, до якого слід перейти у файлі</li>\n"
" <li>%c — позиція у рядку, на яку слід перейти у файлі</li>\n"
"</ul>\n"
"Якщо не буде вказано %f, до вказаної команди буде додано назву відповідного "
"файла."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Використовувати плавне гортання"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Вигляд:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Показати смужки гортання"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Зв'язати мініатюри зі сторінкою"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Показувати підказки та інформаційні повідомлення"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Сповіщати про вбудовані файли, форми або підписи"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Показувати лише назву файла"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Показувати шлях до документа повністю"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Якщо не показано заголовок документа:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Нетиповий колір тла:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Можливості програми:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Відкривати нові файли у вкладках"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Перемкнутися на наявну вкладку, якщо файл вже відкрито"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Дотримуватись обмежень DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "У разі зміни документа перезавантажити документ"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору модуля обробки"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Напрям читання справа ліворуч"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Типово відкривати у неперервному режимі"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "При використанні засобу навігації завертати вказівник на краях екрана"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Колонки огляду:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Визначає розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після "
"натискання клавіш Page Up і Page Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Перекриття Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Влаштувати ширину"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автомасштаб"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у "
"програмі. Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній "
"вибраний масштаб."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Типовий масштаб:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Вжиток процесора:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Низьке"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Звичайне (типове)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Агресивне"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Жадібне"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Використання пам'яті:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Увімкнути згладжування тексту"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Параметри візуалізації:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Увімкнути згладжування зображень"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Увімкнути гінтінґ тексту"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компроміс між використанням пам’яті та швидкістю показу. Заздалегідь "
"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з "
"пам’яттю понад 2 ГБ.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий "
"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 4 ГБ.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Завантажує і зберігає всі дані у оперативній пам’яті. Попереднє завантаження "
"всіх зображень. (Буде використано не більше за 50% загального об’єму "
"оперативної пам’яті або вільної пам’яті, залежно від того, який з об’ємів "
"буде більшим.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "кожні"
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунду"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунду"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Гортати автоматично:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Після закінчення - починати спочатку"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Торкання на лівому або правому краю для переходів назад-вперед"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Торкання будь-де для переходу вперед"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Сенсорна навігація:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Сховати після затримки"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Показувати завжди"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Завжди ховати"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мишки:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Показувати індикатор поступу"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Показати сторінку резюме"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Негайний (ніколи не використовувати анімації)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Випадковий перехід"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Вертикальні жалюзі"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Горизонтальні жалюзі"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Прямокутник всередину"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Прямокутник назовні"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Притлумлювати"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Вилітати зверху"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Вилітати з лівого боку"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Вилітати з лівого боку зверху"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Розділятись горизонтально всередину"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Розділятись горизонтально назовні"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Розділятись вертикально всередину"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Розділятись вертикально назовні"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Розкриватись вниз"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Розкриватись праворуч"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Розкриватись ліворуч"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Розкриватись вгору"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Типовий перехід:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Основний екран:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Інструменти малювання</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Типовий екран"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Екран %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Екран %1 (від'єднано)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Інструмент малювання: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Розмітка тексту"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометрична форма"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Інструмент створення анотацій"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Інструмент редагування анотацій"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Товщина &пера:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " пк"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Створення інструменту малювання"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Редагування інструменту малювання"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Вбудовані файли"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як…"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "П&ереглянути…"
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст, за яким шукати"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Починаючи з поточної сторінки"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Шукати під час введення"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Непідписане поле підпису (натисніть, щоб підписати)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "Підп&исати…"
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Властивості підпису"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "з"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Обернути п&раворуч"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Обернути &ліворуч"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Початкова орієнтація"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Обрізати п&ерегляд"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Обрізати краї"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Обрізати за &позначеним"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Вмістити за &шириною"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Вмістити &сторінку"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автомасштаб"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Масштаб ві&кна за сторінкою"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Одна сторінка"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "С&уміжні сторінки"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка у &центрі)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "О&гляд"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Безперервний"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Використовувати напрям читання справа ліворуч"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Навігація"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштабувати"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Вибір &ділянки"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Вибір &тексту"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Вибір &таблиці"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "З&більшувальне скло"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Засоби позначення"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Підписати &цифровим підписом…"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Прочитати уголос весь документ"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Зупинити читання"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Призупинити/Відновити читання уголос"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прогорнути вгору"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прогорнути вниз"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прогорнути на сторінку вгору"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прогорнути на сторінку вниз"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Показати форми"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Завантажено документ з %1 сторінкою."
msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками."
msgstr[3] " Завантажено документ з однієї сторінки."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Копіювати зміст до буфера обміну"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
msgstr[1] "Текст (%1 символи)"
msgstr[2] "Текст (%1 символів)"
msgstr[3] "Текст (1 символ)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Зберегти у файл…"
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до буфера обміну."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "зображення (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не збережено."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Скопіювати текст"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти до «%1»"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Влаштувати ширину"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Влаштувати сторінку"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автомасштаб"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перейти за цим посиланням"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Відтворити цей звук"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Припинити відтворення звуку"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Шукати «%1» у цьому документі"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Клацніть, щоб скористатися збільшувальним склом."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Вибрати текст"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Намалюйте прямокутник навколо таблиці, потім клацніть поряд з краєм, щоб "
"поділити текст. Натисніть Esc, щоб скасувати позначення."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Усі ваші сертифікати для підпису або ще не є чинними або вже є простроченими."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Немає доступних сертифікатів для підписування.<br/>Щоб дізнатися більше, "
"будь ласка, ознайомтеся із розділом <a href=\"%1\">Додавання цифрових "
"підписів</a> у підручнику."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Деякі внесені вами зміни не збережено. Будь ласка, збережіть документ, перш "
"ніж його підписувати."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Намалюйте прямокутник для вставлення поля підпису"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Намалюйте прямокутник навколо області сторінки, яку слід залишити видимою"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Нова текстова примітка"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст нової примітки:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Підпис такого розміру може бути надто малим, щоб його можна було прочитати. "
"Якщо ви хочете створити придатніший для читання підпис, натисніть кнопку "
"<interface>Почати знову</interface> і намалюйте більший прямокутник."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Почати знову"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Не вдалося підписати. Некоректний пароль до сертифіката або не вдалося "
"виконати запис до «%1»"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Ім'я автора"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Ім'я автора анотації:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Намалювати еліпс (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Підсвітити текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Намалювати довільну лінію"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Вставити контекстну нотатку"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Намалюйте багатокутник (щоб завершити малювання, наведіть вказівник миші на "
"першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Намалювати прямокутник"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Хвилястий текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Вставити символ штампа"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Намалювати пряму лінію"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Закреслити текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Підкреслити текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Вдрукована анотація (потягніть, щоб вибрати зону)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Підсвічування"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Додати анотацію до улюблених"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Назва нетипової анотації:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Орієнтація"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Панель переглядача"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Анотації"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"У цьому документі містяться анотації або дані форм, які не було збережено у "
"відповідному файлів попередньою версією Okular. У новій версії <b>немає "
"підтримки</b> збереження даних на рівні програми.<br/>Будь ласка, збережіть "
"дані до файла, щоб їх можна було переносити куди завгодно, якщо ви захочете "
"редагувати документ."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"У цьому документі містяться вбудовані файли. Щоб переглянути їх, <a href="
"\"okular:/embeddedfiles\">натисніть цю частину повідомлення</a> або "
"скористайтеся пунктом меню Файл -> Вбудовані файли."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Початок документа"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Пересуває перегляд на початок документа"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Кінець документа"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Пересуває перегляд до кінця документа"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Перейменувати поточну закладку"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Налаштувати Okular…"
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Налаштувати переглядач…"
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Налаштувати модулі переглядача…"
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Налаштувати модулі…"
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Про модуль обробки"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Закрити смужку &пошуку"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Налаштувати режим кольорів…"
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Позначити увесь текст на поточній сторінці"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Показати &бічну панель"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показати панель с&торінок"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Показати панель &підписів"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "В&будовані файли"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Е&кспортувати як"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Оп&рилюднити"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентація"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Відкрити &теку документа"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Імпортувати Postscript як PDF…"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Перемкнути режим затемнення екрана"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Стерти малюнок"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Налаштувати анотації…"
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Відтворити або призупинити презентацію"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Вами щойно було внесено зміни до відкритого документа, але документи такого "
"типу не може бути збережено.\n"
"Якщо закрити вікно Okular, усі внесені зміни буде втрачено."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Документ не може бути збережено"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Не вдалося відкрити «%1» (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Завантаження %1 було скасовано."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1. Причина: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Налаштування модулів перегляду"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Налаштування модулів обробки"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Не знайдено програму «ps2pdf», тому Okular не може імпортувати файли PS."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf не знайдено"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "файли PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Імпортування файла PS як PDF (це може зайняти трохи часу)…"
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль для читання документа:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Помилковий пароль. Повторіть спробу:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Пароль до документа"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"У цьому документі містяться форми XFA, підтримки яких ще <b>не передбачено</"
"b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"У цьому документі містяться форми. Щоб розпочати роботу з ними, натисніть "
"кнопку або скористайтесь пунктом меню Перегляд -> Показати форми."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Усі можливості із редагування та взаємодії із цим документом вимкнено. Будь "
"ласка, збережіть копію документа і відкрийте її, якщо хочете редагувати "
"документ."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Цей документ надіслав запит щодо показу у повноекранному режимі.\n"
"Полишити звичайний режим і перейти до режиму презентації?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Запит щодо зміни режиму перегляду"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Перейти до режиму презентації"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Відмовити у запиті"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"У файлі <filename>%1</filename> є незбережені зміни, але його було змінено "
"сторонньою програмою. Перезавантаження файла призведе до заміни незбережених "
"змін змінами, які було внесено за допомогою сторонньої програми.<nl/><nl/"
">Хочете продовжити перезавантаження файла?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файл було змінено"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Продовжити перезавантаження"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Перервати перезавантаження"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Внесені до файла <filename>%1</filename> зміни не було збережено, але до "
"нього було внесено зміни за допомогою сторонньої програми. Закриття файла "
"призведе до заміни незбережених змін змінами, які було внесено за допомогою "
"сторонньої програми.<nl/><nl/>Хочете закрити файл попри це?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Продовжити закриття"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Перервати закриття"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Хочете зберегти внесені вами до «%1» зміни чи відкинути їх?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закриття документа"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо "
"використовується вбудований переглядач."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Перезавантаження документа…"
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти до сторінки"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Сторінка:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Вкажіть нову назву закладки:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Перейменувати цю закладку"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Вилучити цю закладку"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Вами наказано програмі зберегти архів Okular без додавання до назви файла "
"суфікса «%1». Такі дії заборонено. Хочете вибрати нову назву файла?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Непідтримуваний суфікс назви"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Вибрати нову назву"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"До файла <filename>%1</filename> було внесено зміни у сторонній програмі. "
"Якщо ви збережете його зараз, усі зміни, які було внесено у сторонній "
"програмі, буде втрачено. Ви справді хочете виконати збереження файла?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Збереження — Попередження"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Зберегти копію деінде"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Дані у поточному документі захищено паролем.<br />Щоб зберегти документ, "
"його доведеться перезавантажити. Програма попросить вас знову ввести пароль, "
"а дані журналу дій з документом буде втрачено.<br />Хочете перезавантажити "
"документ?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для збереження."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Не вдалося перезаписати <filename>%1</filename>, оскільки цей файл "
"призначено лише для читання. Спробуйте зберегти його в іншому місці або "
"змінити права доступу до файла."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Після збереження, оскільки використано саме такий поточний формат документа, "
"файл доведеться перезавантажити. При цьому дані журналу дій з документом "
"буде втрачено.<br />Хочете зберегти документ?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл у «%1». Спробуйте зберегти його в іншому місці."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Вміст заповнених форм"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Анотації користувача"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла "
"не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, "
"скористайтеся форматом <i>Архів документа Okular</i>, якщо хочете зберегти "
"ці елементи. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб зберегти дані. При цьому "
"буде втрачено вказані елементи, а також дані журналу дій з документом."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Зберегти як архів документа Okular…"
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла "
"не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, "
"скористайтеся форматом <i>Архів документа Okular</i>, якщо хочете зберегти "
"ці елементи. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб зберегти зберегти документ і "
"відкинути дані вказаних елементів."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла "
"не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, "
"скористайтеся форматом <i>Архів документа Okular</i>, якщо хочете зберегти "
"ці елементи. Натисніть кнопку <i>Продовжити</i>, щоб зберегти дані. При "
"цьому буде втрачено вказані елементи, а також дані журналу дій з документом."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Продовжити із втратою змін"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Не вдалось зберегти файл у «%1». %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Програма Okular не може скопіювати %1 у вказане місце.\n"
"\n"
"Цей документ було вилучено."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл до «%1». Помилка: «%2». Спробуйте зберегти його в "
"іншому місці."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Розгорнути увесь розділ"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Згорнути увесь розділ"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Розгорнути все"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути все"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Синхронізувати мініатюру зі сторінкою"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Читання уголос"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про "
"неї на bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, "
"повідомте про помилку на bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> для розпаковування. Файл не завантажено.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Така помилка типово виникає, якщо у вас не вистачає прав для читання "
"файла. Ви можете перевірити власника та права на файл в файловому менеджері "
"Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла, виберіть пункт "
"«Властивості» і перейдіть на вкладку «Права доступу» у вікні, яке буде "
"відкрито.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається розпакувати файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не буде завантажено.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що "
"його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у "
"командному рядку.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Немає закладок"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Під час спроби оприлюднити документ виникли проблеми: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Документ успішно оприлюднено"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Оприлюднений документ можна знайти тут: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Панель інструментів анотування"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Панель пришвидшеного анотування"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Засоби для доступності читання"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Налаштування швидкодії"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Налаштування перегляду"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Налаштування режиму презентації"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметри анотацій"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Параметри редактора"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"За допомогою командного рядка редактором було встановлено \n"
" %1 \n"
"Якщо ви хочете скористатися цим параметром, запустіть okular без параметра --"
"editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Презентація"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Перемкнути екран"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Вийти з режиму презентації"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Сторінок: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Клацніть, щоб почати"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути клавішу Esc або "
"натиснути кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий "
"верхній куток екрана. Звичайно ж, можна також перемикати вікна стільниці "
"(типова комбінація клавіш Alt+Tab)."
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентація"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Невідомий файл"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Властивості %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифти"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Читання інформації про шрифти…"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Розміри с&торінки"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Точний шрифт"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Тип 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Тип 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Тип 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Тип 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Тип 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Тип 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Віртуальний TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Метрики шрифтів TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-обробка TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Вбудований (підмножина)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Цілком вбудований"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Так (підмножина)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (замінено на %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/д]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Невідомий шрифт"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Вбудований: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Перегляд модифікацій"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Де ви хочете зберегти цю модифікацію?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не вдалося зберегти файл %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Не вдалося переглянути модифікацію."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Містить цілу фразу"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Містить всі слова"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Параметри фільтра"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Виберіть сертифікат для підписування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "необов'язкове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Нещодавні зображення тла:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Немає анотацій</h3>Щоб створити нові анотації, "
"натисніть F6 або виберіть в меню пункт <i>Інструменти → Анотації</i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Групувати за сторінками"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Групувати за автором"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Показувати анотації лише для поточної сторінки"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Розгорнути усі записи"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Згорнути усі записи"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "зображення (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Виберіть зображення тла"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Забути зображення"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Забути усі зображення"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Введіть пароль (якщо такий є) для розблокування сертифіката: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Введіть пароль до сертифіката"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Введіть пароль до документа"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Зберегти підписаний файл як"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_підписаний.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Стан чинності"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Чинність підпису:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Модифікації документа:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткові відомості"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Підписано:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Час підписування:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Версія документа"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Модифікація документа %1 з %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Переглянути підписану версію…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Переглянути сертифікат…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Переглянути у засобі керування сертифікатами"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "Не знайдено засобу керування сертифікатами KDE (kleopatra)"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "У цій версії okular не передбачено підтримки відео"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "У цій версії okular не передбачено підтримки відео"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути в&низ"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Типовий інструмент малювання %1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Інструмент із такою назвою вже існує. Використовуємо типову назву."
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Дублювання назви"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Показувати цю сторінку документа"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Запустити документ в режимі презентації"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Запустити з показаним діалоговим вікном друку"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
"Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу "
"після того, як друк буде завершено"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Інструмент керування «Унікальний сеанс»"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Не піднімати вікно програми над іншими після запуску"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Знайти рядок у тексті"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Встановлює команду зовнішнього редактора"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Документи, які слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма читала з stdin."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Змінити команду редактора у вже запущеному екземплярі okular не можна. Будь "
"ласка, вимкніть відкриття документів у вкладках і повторіть спробу. Будь "
"ласка, зауважте, що якщо редактор визначено у командному рядку, підтримку "
"єдиного екземпляра програми також буде вимкнено.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --unique, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --presentation, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --print, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --page, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Помилка: якщо вказано параметр --find, не можна відкривати декілька "
"документів"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Один екземпляр програми вже запущено. Цей екземпляр не буде унікальним."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити файл\n"
"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>, щоб "
"відкрити недавній файл"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Заблокувати бічну панель"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердити закриття"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Закрити вкладки"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ви наказали програми закрити вкладки (%1). Ви справді цього хочете?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Попереджати, якщо відбувається спроба закрити декілька вкладок"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "С&копіювати шлях"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Відкрити &теку документа"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "З&абути цей запис"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Немає недавніх документів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Вітаємо в Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Відкрити документ…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Недавні документи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Забути всі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Приховати вікно вітання"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Всі файли"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Пропущений тип сповіщення"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "До файла «%1» сторонньою програмою було внесено зміни. Це означає, що "
#~ "його надалі не можна зберегти."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Показати бічну панель"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>експериментальна можливість.<nl/>Штампи, які буде встановлено до "
#~ "документа PDF, не можна буде бачити у засобах для читання PDF, відмінних "
#~ "від Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "У версії бібліотеки Poppler, на основі якої зібрано цей екземпляр Okular, "
#~ "не передбачено підтримки підписування документів у поєднанні із паролями. "
#~ "Будь ласка, попросіть авторів вашого дистрибутива оновити версію "
#~ "бібліотеки до 22.02 або новішої."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Бібліотека Poppler є надто старою"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Штампи, які буде встановлено до документа PDF, не можна буде бачити у "
#~ "засобах для читання PDF, відмінних від Okular."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Експериментальна можливість"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Вилучити закладки"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Анотувати"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Підсвічування"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслення"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Підкреслення хвилястою"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Закреслений"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Вставлення тексту"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Рядкова примітка"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Вставити контекстну нотатку"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Намалювати довільну лінію"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Намалювати пряму лінію"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Намалювати стрілку"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Намалювати прямокутник"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Намалювати еліпс"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Намалювати багатокутник"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Підсвічування жовтим"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Підсвічування зеленим"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Вставити рядкову примітку"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Вставити контекстну нотатку"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Ви&брати ділянку"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Вибрати &текст"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Вибрати т&аблицю"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Анотування закладкою"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Перемкнути режим заміни &кольорів"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Увімкнути переходи"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Прокручувати вперед кожні:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Нетиповий колір тла:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Малювати рамки навколо &зображень"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Читання уголос"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Рушій"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Особа"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Автор:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Параметри перегляду"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито "
#~ "у програмі.\n"
#~ "Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний "
#~ "масштаб."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Екран:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Налаштування інструменту малювання"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Отримати книги з &Інтернету…"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Рецензування"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Сховати форми"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "Ре&цензування"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Автор анотацій"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім’я або ініціали:"
#~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Декілька"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Показати &навігаційну панель"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Показати текст"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Малі піктограми"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Великі піктограми"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб використовувати поточний засіб позначення.\n"
#~ "Натисніть стрілку, щоб вибрати інший засіб позначення."
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Створено: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Розмір:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Внутрішній колір:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Назва: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Розмір: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Засіб &навігації"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Масштаб"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабування"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Вибір"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Засіб вибору &тексту"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "З&асіб позначення у таблицях"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " Немає"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Надійшов запит на відображення документа у режимі презентації.\n"
#~ "Чи бажаєте ви дозволити це?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Режим презентації"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволити"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Дозволити режим презентації"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Не дозволяти"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Не дозволяти режим презентації"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Внесені вами зміни до анотацій не буде збережено автоматично. "
#~ "Скористайтеся пунктом меню «Файл → Зберегти як…»,\n"
#~ "щоб ці зміни не було втрачено під час закриття документа."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Анотації зберігаються Okular у самій програмі.\n"
#~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → "
#~ "Експортувати як → Архів з документом»"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Зберегти &копію як…"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Анотації не буде експортовано.\n"
#~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → "
#~ "Експортувати як → Архів з документом»"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Кінець документа.\n"
#~ "Продовжити з початку?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Досягнуто початку документа.\n"
#~ "Продовжити з кінця?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Поточний супроводжувач"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " сек."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Колір олівця:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "летер, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "летер, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "лігал, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "лігал, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "екзек’ютів, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "екзек’ютів, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "фоліо, альбомна"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "фоліо, книжкова"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "гросбух"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "таблоїд"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "невідомий розмір паперу з альбомною орієнтацією"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "невідомий розмір паперу з книжковою орієнтацією"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Перемкнути режим малювання"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Колонки для пошуку"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Всі видимі колонки"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Не відкрито жодного документа."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "У вікні програми, запущеної з параметром unique, можна відкрити лише один "
#~ "документ."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Не знайдено відповідників для «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Триває пошук…"
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Пошук за %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Параметри особи"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Властивості підсвічування"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Властивості чорнила"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Текстові анотації"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Зелене чорнило"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Жовте підсвічування"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Пряма жовта лінія"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Підкреслення чорним"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Підкреслити текст чорною лінією"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Бірюзовий еліпс"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Позначення чорнилом"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Скинути форми"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "Помилка latex."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "Помилка dvipng."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Переходить на першу сторінку документа"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Ви повинні вказати це ім’я:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Перемикає між показом шляху і назви"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Сторінки:"
#~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, щоб програма проігнорувала вказані у файлі тривалості показу "
#~ "сторінок"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"