okular/po/sl/okular_poppler.po
2024-02-20 01:20:13 +00:00

370 lines
9.6 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of Okular-poppler
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-29 07:06+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable overprint preview"
msgstr "Omogoči predogled pretiska"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Okrepi tanke črte:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Neprekinjeno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Oblika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr "Privzeti način lestvičenja pri tiskanju:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Prilagodi prostoru za tisk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Prilagodi na celotno stran"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "Brez prilagoditve, tiskaj izvirno velikost"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Omogočanje te možnosti bo dovolil Okularju, stik do strežnikov OCSP tretjih "
"strank za preverjanje, ali so bili certifikati, ki se uporabljajo za "
"digitalno podpisovanje preklicani po njihovi tvorbi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Preveri preklic certifikatov digitalnih podpisov s pomočjo strežnikov tretje "
"stranke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Signature backend:"
msgstr "Zaledje podpisovanja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "Zbirka potrdil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Privzeto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Po meri:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Razpoložljiva potrdila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "Naloži podpise"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Možnosti za PDF"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Natisni zabeležke"
#: generator_pdf.cpp:91
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Vključi zabeležke v natisnjen dokument"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Vključi zabeležke v natisnjen dokument. Izključite to možnost, če želite "
"natisniti izvirni dokument brez zabeležk."
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Vsili rasterizacijo"
#: generator_pdf.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Pred tiskanjem rasteriziraj v sliko"
#: generator_pdf.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Pred tiskanjem vsake strani se vsili rasterizacija strani v sliko. Kakovost "
"izpisa je sicer nekoliko slabša, vendar lahko pomaga pri dokumentih, ki se "
"ne natisnejo pravilno."
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Način povečanja tiskanih strani"
#: generator_pdf.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Način lestvice:"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF verzije %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifriran"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifriran"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Optimiziran"
#: generator_pdf.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Podpisal: %1\n"
"\n"
"Datum: %2"
#: generator_pdf.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "Uporabi Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"Uporabljamo Poppler %1\n"
"\n"
"prevedeno za Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Nastavitve zaledja za PDF"
#: generator_pdf.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"Najdeno je nekaj napak v dokumentu zaradi katerih Okular morda ne bo mogel "
"korektno prikazati vsebine"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Izdan za"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Datum poteka"
#: pdfsettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Uporabljate knjižnico Poppler, zgrajeno brez podpore za NSS.\n"
"Dodajanje digitalnih podpisov zaradi tega ni na voljo"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Potreben ponovni zagon"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr "Po spremembi nastavitev imenika NSS morate ponovno zagnati Okular"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesite geslo"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Vnesite geslo za odprtje %1:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ni na voljo"
#~ msgid "PDF Certificates"
#~ msgstr "Potrdila PDF"
#~ msgid "PDF Digital Signature Certificates"
#~ msgstr "Potrdila digitalnih podpisov PDF"
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "Zaledje za PDF"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "Izrisovalnik datotek PDF"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "Shranjevanje datotek z /Encrypt ni podprto."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Neznan datum"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Neznano šifriranje"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Neznana optimizacija"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Pred branjem dokumenta je potrebno vnesti geslo:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Napačno geslo. Poskusite znova:"