okular/po/ru/okular_poppler.po
2024-02-20 01:20:13 +00:00

370 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 09:54+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов, Артём Середа, Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,overmind88@gmail.com,translation-team@basealt.ru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable overprint preview"
msgstr "Включить предварительный просмотр с наложением"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Улучшение тонких линий:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Нет"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Сплошные"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "По фигуре"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr "Режим масштабирования по умолчанию при печати:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "По размеру области печати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "По размеру страницы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "Исходный размер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Включение этого параметра позволит Okular обращаться к сторонним серверам "
"OCSP и проверять, не были ли использованные для создания цифровой подписи "
"сертификаты отозваны."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Проверка отзыва сертификатов цифровых подписей с помощью сторонних серверов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Signature backend:"
msgstr "Модуль подписи:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "База данных сертификатов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "По умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Заданный:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Доступные сертификаты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "&Загрузить подписи"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Параметры работы с PDF"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Печатать комментарии"
#: generator_pdf.cpp:91
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Включать комментарии в печатаемый документ"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Включает комментарии в печатаемый документ. Этот режим можно отключить, если "
"вы хотите напечатать исходный документ, без комментариев."
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Принудительная растеризация"
#: generator_pdf.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Принудительная растеризация перед печатью"
#: generator_pdf.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Преобразование изображения в растровое перед печатью несколько ухудшает "
"результат, однако может быть полезно, когда документ печатается некорректно."
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Режим масштабирования при печати"
#: generator_pdf.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Масштаб:"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрован"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифрован"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизирован"
#: generator_pdf.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Подпись: %1\n"
"\n"
"Дата: %2"
#: generator_pdf.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "Используется Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"Используется Poppler %1\n"
"\n"
"Сборка с Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Конфигурация генератора PDF"
#: generator_pdf.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"При открытии в документе были обнаружены ошибки. Возможно, документ будет "
"отображён неверно"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Выдано для"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "Эл. почта"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата истечения срока действия"
#: pdfsettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Использование цифровой подписи недоступно, так как \n"
"используется библиотека Poppler, собранная без поддержки NSS."
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Требуется перезапуск"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr ""
"Требуется перезапустить Okular чтобы вступили в силу изменения расположения "
"каталога NSS"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Ввод пароля"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Введите пароль для открытия %1:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступно"
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "Генератор PDF"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "Вывод файлов PDF"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© Albert Astals Cid, 2005-2008"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "Сохранение файлов c /Encrypt не поддерживается."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неопределённый"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Неизвестная дата"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Неизвестный тип шифрования"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Неизвестный тип оптимизации"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Введите пароль для просмотра документа:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Неверный пароль, повторите попытку:"