okular/po/ru/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

803 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 03:16+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов,Kate S. Sheveleva"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Невозможно найти программу <em>dvipdfm</em>. Она необходима для "
"экспорта. Тем не менее, вы можете попробовать преобразовать файл DVI в "
"формат PDF без неё, используя функцию печати, но полученные таким образом "
"файлы часто выглядят очень неаккуратно при просмотре на экране, например, с "
"помощью Acrobat Reader, хотя и правильно печатаются. Обновите ваш пакет TeX "
"до версии, включающей программу <em>dvipdfm</em>.</p><p>Примечание для "
"системных администраторов: Okular использует для поиска программ переменную "
"PATH из окружения командной оболочки.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Внешняя программа «dvipdfm», используемая для экспорта файла, завершила "
"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>, "
"которое можно открыть из меню «Файл», содержится более полная информация об "
"ошибке.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот документ DVI содержит ссылку на внешний рисунок не в формате "
"PostScript, поэтому документ не может быть обработан программой <em>dvips</"
"em>, используемой для печати и преобразования в формат PostScript. Поддержка "
"рисунков в форматах, отличных от PostScript в данной версии не реализована.</"
"qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Невозможно найти программу <em>dvips</em>. Она необходима для "
"экспорта.</p><p>Системным администраторам: Okular использует для поиска "
"программ переменную PATH из окружения командной оболочки.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Внешняя программа «dvips», используемая для экспорта файла, завершила "
"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>, "
"которое можно открыть из меню «Файл», содержится более полная информация об "
"ошибке.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Отсутствует преамбула в начале файла DVI."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Версия в DVI-выводе выбранного файла не соответствует этой программе. "
"Примечание: если вы пользуетесь системой вёрстки Omega, используйте "
"специальные программы, например, oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Файл DVI повреждён. Программа не может найти код завершения в файле DVI."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Код завершения не начинается с команды POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Код завершения содержит команды, отличные от FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Страница %1 не начинается с команды BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Невозможно запустить программу <strong>pdf2ps</strong>, поэтому "
"преобразование файла PDF %1 в PostScript не будет работать.</"
"p><p><b>Возможная причина:</b> программа <strong>pdf2ps</strong> не "
"установлена на компьютере или не найдена в пути поиска программ.</"
"p><p><b>Как это исправить:</b> обычно программа <strong>pdf2ps</strong> "
"поставляется в пакете ghostscript. Если он не установлен на вашем "
"компьютере, вы можете установить его сейчас. Если же вы уверены, что "
"ghostscript установлен, попробуйте запустить программу <strong>pdf2ps</"
"strong> в командной строке и проверьте, работает ли она.</p><p>Значение "
"переменной <em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Файл PDF «%1» не может быть преобразован в PostScript. Некоторые "
"графические элементы в вашем документе не будут показаны.</p><p><b>Возможные "
"причины:</b> Файл «%1» повреждён или не является файлом PDF. Выходные данные "
"программы <strong>pdf2ps</strong>, используемой Okular:</p><p><strong>%2</"
"strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Файл повреждён. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Не все файлы PostScript могут быть встроены в этот документ. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Все внешние файлы PostScript были встроены в этот документ."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Указанный файл «%1» не существует."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Не удалось найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX %2. "
"Скорее всего, файл DVI не содержит информацию об исходном файле. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Не удалось найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Код DVI содержит символ неизвестного шрифта."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Код DVI ссылается на шрифт №%1, который не был ранее определён."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "При интерпретации команды EOP стек не был пуст."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "При интерпретации команды POP стек был пуст."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Код DVI ссылается на шрифт, который не был ранее определён."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Обнаружена неизвестная команда."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Обнаружен неизвестный код операции %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Внедрение %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Страница %1: невозможно преобразовать файл PDF <strong>%2</strong> в "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Страница %1: файл PostScript <strong>%2</strong> не найден.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Невозможно обработать данные о размере страницы %1."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Невозможно найти все файлы шрифтов, которые необходимы для показа "
"данного файла Okular. Возможно, документ будет нечитаем.</"
"p><p><small><b>Значение переменной PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
"small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Невозможно запустить программу <em>kpsewhich</em>. Некоторые шрифты, "
"используемые в документе, могут быть не найдены и документ может быть "
"нечитаем.<br/>Возможная причина: программа <em>kpsewhich</em> не установлена "
"на компьютере или недоступна через пути поиска программ.</"
"p><p><small>Значение переменной <b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
"small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Генерация шрифта с помощью <em>kpsewhich</em> была прервана (код "
"возврата %1, ошибка %2). Как результат этого, некоторые файлы не созданы и "
"документ может быть нечитаемым.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Создание %1 с %2 dpi..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генератор/Дата"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Файл не найден"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "книжная ориентация"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "альбомная ориентация"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Версия установленной на этом компьютере программы Ghostview не содержит ни "
"одного драйвера устройства Ghostview, известного Okular. Поддержка "
"PostScript будет выключена."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Произошло более 25 ошибок. Сообщения о последующих ошибках печататься не "
"будут."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Ошибка в файле DVI «%1», страница %2. Вызвана команда pop для цвета при "
"отсутствии цветов в стеке."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Недопустимый параметр в специальной команде epsf.\n"
"Требуется указать вещественное число за %1 в %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файл не найден: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Ошибка в файле DVI «%1», страница %2. Невозможно определить угол поворота "
"текста."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Специальная команда «%1» не поддерживается."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "Файл шрифта %1 открыт, однако формат шрифта не поддерживается."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Файл шрифта %1 повреждён или не может быть открыт."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Программа FreeType сообщила об ошибке установки размера символов для файла "
"шрифта %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Программа FreeType не может загрузить глиф №%1 из файла шрифта %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Программа FreeType не может показать глиф №%1 из файла шрифта %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Глиф №%1 является пустым."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Глиф №%1 из файла шрифта %2 является пустым."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Программа FreeType не может загрузить параметры глифа №%1 из файла шрифта %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Невозможно открыть файл шрифта %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "Символ %1 не определён в шрифте %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Неизвестный элемент %1 в файле шрифта %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Символ %1 в файле %2 слишком велик"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Записано неверное число бит: символ %1, шрифт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Неверный файл шрифта pk (%1), слишком много бит"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Шрифт имеет не равное 1 отношение ширины и высоты"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Невозможно открыть шрифт %1 из файла %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Несовпадение контрольной суммы файла шрифта %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Невозможно определить формат файла шрифта %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Неисправимая ошибка.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Скорее всего это значит, что либо вы обнаружили ошибку в Okular,\n"
"либо что файл DVI или дополнительные файлы (файлы шрифтов или \n"
"файлы виртуальных шрифтов) были серьёзно повреждены.\n"
"После закрытия окна с этим сообщением произойдёт аварийное\n"
"завершение работы Okular. Если вы уверены в том, что нашли \n"
"ошибку или что Okular следует реагировать на эту ситуацию по другому,\n"
"сообщите нам о вашей проблеме."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Недопустимый командный байт в списке макросов виртуального шрифта: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Программа Ghostview, которую Okular использует для показа "
#~ "включённой в файлы DVI графики PostScript, выводит информацию в различных "
#~ "форматах. Подпрограммы, вызываемые Ghostview для вывода, называются "
#~ "драйверами устройств. Для каждого формата вывода существует один драйвер "
#~ "устройства. Различные версии Ghostview имеют разный набор драйверов "
#~ "устройств. Иногда возникают ситуации, когда установленная на компьютер "
#~ "версия Ghostview не имеет <strong>ни одного</strong> драйвера устройств, "
#~ "известного Okular.</p> <p>К несчастью, установка Ghostview не содержит "
#~ "этих драйверов. Также причиной проблемы может быть неверная настройка "
#~ "Ghostview на вашем компьютере.</p><p>Если вы хотите исправить эту "
#~ "проблему использования Ghostview, наберите команду <strong>gs --help</"
#~ "strong> для показа списка драйверов устройств, доступных Ghostview. "
#~ "Okular может использовать драйвера png256, jpeg и pnm. Для того, чтобы "
#~ "включение поддержки PostScript вступило в силу, вам необходимо "
#~ "перезапустить операцию.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Модуль поддержки формата DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Показ файлов DVI."
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular использует программу <b>kpsewhich</b> для поиска файлов шрифтов "
#~ "на диске и генерации шрифтов PK.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Создание растровых шрифтов..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Прервать создание шрифтов (не рекомендуется)."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Создаются растровые шрифты для показа документа. При этом используются "
#~ "некоторые внешние программы, например, MetaFont. Вы можете просмотреть "
#~ "вывод этих программ позже в диалоговом окне сведений о документе."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Создание шрифтов. Подождите..."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Создание шрифтов"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Прервать"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Что сейчас происходит?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v из %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите..."
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Документы PDF (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Экспорт в файл"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 уже существует.\n"
#~ "Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Заменить файл"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Использовать dvipdfm для экспорта файла в PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Для преобразования файла DVI в формат PDF запущена внешняя программа "
#~ "dvipdfm. Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvipdfm "
#~ "создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Ожидание завершения работы dvipdfm..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|Документы PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Использовать dvips для экспорта файла в PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Для преобразования файла DVI в формат PostScript запущена внешняя "
#~ "программа dvips. Преобразование может занять некоторое время, поскольку "
#~ "dvips создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Ожидание завершения работы dvips..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Отсутствует поддержка"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Файл повреждён</strong>. Программа не может интерпретировать "
#~ "файл DVI. Вероятно, этот файл повреждён.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "Ошибка файла DVI"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Не все шрифты найдены"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Поиск шрифтов..."
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Ошибка при поиске шрифтов"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Генерирование шрифтов прервано"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Экспорт: %1 в PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Экспорт: %1 в PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Список шрифтов пуст."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "Название в TeX"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Гарнитура"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX виртуальный"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "Метрики шрифтов TeX"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры опрееляющей шрифт"
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла DVI."
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
#~ msgstr "Не удаётся загрузить файл DVI."
#~ msgid "Checksum mismatch"
#~ msgstr "Несовпадение контрольной суммы"
#~ msgid " in font file "
#~ msgstr " в файле шрифта "
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
#~ msgstr "Не удалось выделить память для таблицы макросов."
#~ msgid "Virtual character "
#~ msgstr "Виртуальный символ "
#~ msgid " in font "
#~ msgstr " в шрифте "
#~ msgid " ignored."
#~ msgstr " пропущен."
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Критическая ошибка"
#~ msgid "KDVI: Information"
#~ msgstr "Просмотр DVI: сведения"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into "
#~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-"
#~ "source file immediately.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>В этот файл DVI включены сведения об исходном файле. Вы можете "
#~ "щёлкнуть по тексту средней кнопкой мыши, и исходный код TeX будет открыт "
#~ "в редакторе.</qt>"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Не показывать больше это сообщение"
#~ msgid "Explain in more detail..."
#~ msgstr "Дополнительная информация..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
#~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Ошибка чтения файла.</strong> Файл %1 не существует. Попытки "
#~ "добавить расширение «.dvi» также ни к чему не привели.</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Ошибка работы с файлом"
#~ msgid "Could Not Find Reference"
#~ msgstr "Не удалось найти ссылку"