okular/po/ru/okular.po
2024-03-15 01:27:35 +00:00

6577 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Russian
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Oleg Kluchkin <oleg.kluchkin@gmail.com>, 2007.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2019.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com>, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 09:31+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Олег Ключкин,Александр Яворский,Олеся "
"Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,oleg.kluchkin@gmail.com,kekcuha@gmail.com,"
"translation-team@basealt.ru"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr ""
"Okular — приложение для просмотра документов, поддерживающее множество "
"форматов"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n"
"© Enrico Ros, 2004-2005\n"
"© Piotr Szymanski, 2005\n"
"© Albert Astals Cid, 2004-2017\n"
"© Pino Toscano, 2006-2009"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бывший ведущий проекта"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Большая работа над структурой, модуль формата FictionBook и ранее "
"использовавшийся модуль формата ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Создал Okular на основе кодовой базы KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Разработчик KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Евгений Трунев"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Оформление комментариев"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Выделение таблиц"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Улучшения комментариев"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Открыть внешний файл"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Выполнить «%1»…"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Перейти в режим презентации"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Выйти из режима презентации"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Найти…"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти на страницу…"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Воспроизвести звук…"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Скрипт JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Воспроизвести видео…"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Воспроизвести видео"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Остановить видео"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Приостановить"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Возобновить"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Эта программа Okular собрана без поддержки звука"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Выбор модуля"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Найдено несколько модулей поддержки формата для этого типа MIME: <br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Выберите один модуль:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Большинство страниц %1"
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Портретная %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Альбомная %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 \" (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Поиск продолжен с начала"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Поиск продолжен с конца"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Невозможно найти модуль для обработки документа."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "удалить комментарии"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей "
"безопасности Okular препятствует этому."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не найдено приложение для показа файла типа %1."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Не удалось преобразовать файл для печати"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Процесс печати аварийно завершился"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Не удалось запустить процесс печати"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Не удалось выполнить печать в файл"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер находится в недопустимом состоянии"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не удалось найти файл для печати"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Не задан файл для печати"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не удалось найти подходящую программу для печати. Проверьте наличие утилиты "
"«lpr» из пакета CUPS."
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Недопустимый размер страницы для печати"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1». Файл не существует."
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Производитель"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Число страниц"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Путь к файлу"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "добавить комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "удалить комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "изменить свойства комментария"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "перевести комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "добавить комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "изменить текст"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "изменить содержимое комментария"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "изменить содержимое формы"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "изменить выбор в списке формы"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "изменить значение раскрывающегося списка"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "изменить состояние кнопок формы"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Текстовый формат…"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текст в формате OpenDocument"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Параметры печати"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "По размеру области печати"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "По размеру страницы"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Масштаб:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показывать это сообщение снова"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Источник: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Шрифт по умолчанию:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Центр выдачи"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Дата выдачи"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Дата истечения"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Назначение ключа"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "версия %1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 бит)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Висящая заметка"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Пишущая машинка"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Встроенная заметка"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Прямая линия, содержащая комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Прямая линия"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Многоугольник, содержащий комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Фигура, содержащая комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Фигура"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Выделение цветом, содержащее комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Выделение"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Подчёркивание волнистой линией, содержащее комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Волнистая линия"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Подчёркивание текста, содержащее комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Перечёркивание текста, содержащее комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Перечёркнутый текст"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Штамп, содержащий комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Произвольная линия, содержащая комментарий"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Произвольная линия"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Поле ввода"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Вложение файлов"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Видео"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для записи. Файл не был сохранён."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Подпись верна."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Неверная подпись."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Неверная контрольная сумма."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Повреждена структура подписи CMS/PKCS7."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "В документе отсутствует запрошенная подпись."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Подпись не может быть проверена."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Сертификат является доверенным."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Издатель сертификата не является доверенным."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Издатель сертификата неизвестен."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Сертификат был отозван."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Сертификат просрочен."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Сертификат ещё не был проверен."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Неизвестная ошибка при обработке сертификата или повреждённые данные."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Неизвестный алгоритм"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифровая подпись"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Неотрекаемость"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Ключи шифрования"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Ключи расшифровки"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Подписание сертификата"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Подписание списков отозванных сертификатов"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Только шифрование"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Вид использования не указан"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ","
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Документ не был изменён после создания подписи."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Редакция документа, удостоверенная подписью, не была измена после "
"подписания, однако в документ были внесены изменения."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "После подписания документ был изменён недопустимым способом."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Не удаётся проверить целостность документа."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "В этом документе имеются неподписанные поля подписи."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Документ подписан цифровой подписью."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Документ подписан цифровой подписью. Документ был изменён после подписания."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Документ подписан цифровой подписью. Не удалось проверить некоторые из "
"подписей."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Неподписанная подпись %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Поле: %1 на странице %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Редакция %1: Подписана %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Создание подписи: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Местоположение: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Бирюзовый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Толщина %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Толщина линии комментария (инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Цвет комментария (инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Цвет заливки комментария (инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Непрозрачность комментария (инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Шрифт комментария (инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Добавить текущий инструмент рецензирования в меню быстрого выбора "
"(инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Зафиксировать соотношение сторон 1:1 или шаг изменения наклона линии 15° "
"(инструмент не выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Расширенные параметры текущего инструмента рецензирования (инструмент не "
"выбран)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Толщина линии комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Толщина линии комментария (не поддерживается выбранным инструментом)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Цвет текста комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Цвет обводки комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Цвет комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Цвет заливки комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Цвет заливки комментария (не поддерживается выбранным инструментом)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Шрифт комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Шрифт комментария (не поддерживается выбранным инструментом)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Зафиксировать шаг изменения наклона линии 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Зафиксировать соотношение сторон 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Зафиксировать соотношение сторон 1:1 или шаг изменения наклона линии 15° (не "
"поддерживается выбранным инструментом)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Непрозрачность комментария"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Добавить текущий инструмент рецензирования в меню быстрого выбора"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Расширенные параметры текущего инструмента рецензирования"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Цвет заливки"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Другой цвет…"
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Выбор цвета"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Рецензирование"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Показать дополнительные инструменты комментирования"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Выделение"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Волнистая линия"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Перечёркнутый текст"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Пишущая машинка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Встроенная заметка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Висящая заметка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Произвольная линия"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Прямая линия"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Геометрическая фигура"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Быстрое комментирование"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Выбор инструмента рецензирования из раскрывающегося меню"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Панель быстрого комментирования"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Добавить в панель инструментов комментирования"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Оставить активным"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Не закрывать "
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Ограничивать соотношение сторон и угол наклона комментариев"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Параметры комментариев"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Толщина линии"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Страница %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 комментарий"
msgstr[1] "%1 комментария"
msgstr[2] "%1 комментариев"
msgstr[3] "%1 комментарий"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Открыть заметку"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Копировать текст в буфер обмена"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копирование запрещено DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Сохранить «%1»…"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Главное"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Создание:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Изменение:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Свойства висящей заметки"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Свойства «пишущей машинки»"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Свойства встроенной заметки"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Свойства прямой линии"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Свойства многоугольника"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Свойства фигуры"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Свойства пометки текста"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Свойства штампа"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Свойства произвольной линии"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Свойства поля ввода"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Свойства вложения файлов"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Свойства звука"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Свойства видео"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства комментария"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Изменёно: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Выбрать штамп из файла"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Выбор штампа"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Не удалось загрузить файл <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Недопустимый файл"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвет:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозрачность:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Новый абзац"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Цвет текста:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Выравнивание:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "По левой стороне"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "По правой стороне"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Толщина &границы:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Как есть"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Для служебного пользования"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментально"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истёк"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Окончательный вариант"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Для рецензирования"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Для публичного распространения"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Не одобрено"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для публичного распространения"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Символ штампа:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Толщина &линии:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Начало линии:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Конец линии:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Открытая стрелка"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Закрытая стрелка"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Засечка"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Правая открытая стрелка"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Правая закрытая стрелка"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Наклонная черта"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Длина линии выноски:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Длина продления выноски:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Использовать"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Заливка:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Перечёркнутый текст"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Символ вложения файла:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Кнопка"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Скрепка"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно"
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "&Название:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Знак поля ввода:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Закрыть заметку"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Этот комментарий может содержать код LaTeX.\n"
"Нажмите здесь, чтобы преобразовать его в изображение."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не удалось найти программу «latex»."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Вывести данные LaTeX не удалось"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не удалось найти программу «dvipng»."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "При выполнении программы «latex» произошла ошибка."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "При выполнении программы «dvipng» произошла ошибка."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладки"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладок"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Показать для всех документов"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Поиск…"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перейти к этой закладке"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Переименовать закладку"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Удалить все закладки текущего документа"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Просмотр сертификата"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать…"
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Кем выдано"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Общее имя (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Организация (О)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Выдано для"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Срок действия"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отпечатки"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Сведения о сертификате:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Выбор расположения для сохранения сертификата"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Файл сертификата (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Не удалось выполнить экспорт сертификата"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Цветовой режим:"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Изменить цвета"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Обычные цвета"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Изменить цвет &бумаги"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Изменить светлый и &тёмный цвета"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "&Преобразовать в чёрно-белое"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Инвертировать с&ветлоту"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Инвертировать &яркость (линейная sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Инвертировать яркость (с&имметрично)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Положительный сдвиг &тона"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "&Отрицательный сдвиг тона"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Белый"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрела"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Жёлтое выделение"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Зелёное выделение"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Наложить текст"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Рамки вокруг ссылок"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Изменить цвета"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Предупреждение</b>: этот параметр резко снижает скорость вывода "
"изображения."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Изменить цвет бумаги"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белое"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Инвертировать светлоту"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Инвертировать яркость (линейная sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Инвертировать яркость (симметрично)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Положительный сдвиг тона"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Отрицательный сдвиг тона"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Цветовой режим:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвет бумаги:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Тёмный цвет:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Светлый цвет:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Модуль синтеза речи:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Голос синтеза речи:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Полная панель рецензирования"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Панель быстрого комментирования"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Панель рецензирования:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> эта информация используется только для создания примечаний. "
"Данные сохранены в рецензируемых документах и будут передаваться вместе с "
"ними."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Инструменты комментирования</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Выберите редактор, используемый при открытии исходного файла из Okular."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Внешний текстовый редактор"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Клиент Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Клиент Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Команда запуска внешнего текстового редактора.<br />\n"
"Можно использовать следующие подстановочные знаки:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — имя файла</li>\n"
" <li>%l — строка в файле, на которую нужно установить курсор</li>\n"
" <li>%c — столбец в файле, на который нужно установить курсор</li>\n"
"</ul>\n"
"Если %f не указано, имя файла добавится к указанной команде."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Использовать плавную прокрутку"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Внешний вид:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Показывать полосы прокрутки"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Связать миниатюры с показом страницы"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Показывать подсказки и информационные сообщения"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Показывать уведомление о внедрённых файлах, формах или подписях"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Выводить только имя файла"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Выводить полный путь к файлу"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Когда не выводится заголовок документа:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Задать цвет фона:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Параметры программы:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Открывать новые файлы во вкладках"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Не открывать один и тот же файл в двух вкладках"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Соблюдение авторских прав"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Обновлять файлы при обнаружении их изменения"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Выводить диалог выбора модуля формата"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Чтение справа налево"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Открывать по умолчанию в режиме «рулоном»"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Переносить курсор при его выходе за край экрана в режиме перетаскивания"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Столбцов в режиме обзора:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Определяет, какая часть текущей видимой области будет оставаться видна при "
"перемещении клавишами Page Up/Page Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Перекрытие Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автоматическая подгонка"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, "
"открываемые впервые. Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, "
"установленный ранее."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Масштаб по умолчанию:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Включить прозрачность"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Использование процессора:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Экономное"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Обычное (по умолчанию)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Агрессивное"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Максимальное"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Использование памяти:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Включить сглаживание текста"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Параметры отрисовки:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Включить сглаживание графики"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Включить хинтинг"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
"предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров "
"с не менее 2 ГБ памяти)."
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей "
"страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 4 ГБ памяти)."
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Загружать и держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку всех "
"страниц. Будет использована вся свободная память, но не более 50% от общего "
"объёма оперативной памяти."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "через "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Перелистывать автоматически:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Предыдущая / следующая страница при нажатии слева / справа"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Следующая страница при нажатии в любом месте"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Не использовать"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Управление касаниями:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Скрыть с задержкой"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Показывать всегда"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Скрыть"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мыши:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Индикатор выполнения"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Показывать сведения"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Не использовать анимацию"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Случайный переход"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Вертикальные жалюзи"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Горизонтальные жалюзи"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Прямоугольник внутрь"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Прямоугольник наружу"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Растворение"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Постепенное исчезание"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Вылет сверху"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Вылет слева"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Вылет сверху справа"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Сворачивание по горизонтали внутрь"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Разворачивание по горизонтали наружу"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Сворачивание по вертикали внутрь"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Разворачивание по вертикали наружу"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Раскрытие вниз"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Раскрытие вправо"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Раскрытие влево"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Раскрытие вверх"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Переход между страницами:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Предпочитаемый экран:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Инструменты рисования</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Экран по умолчанию"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Экран %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Экран %1 (сейчас отключён)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Инструмент рисования: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Пометка текста"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометрическая фигура"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Создание комментария"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Изменение комментария"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Толщина линии:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " пикс."
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Создание инструмента рисования"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Изменение инструмента рисования"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Встроенные файлы"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Сохранить &как…"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Просмотреть…"
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Невозможно загрузить модуль предварительного просмотра"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Найти:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Искомый текст"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перейти к следующему вхождению"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перейти к предыдущему вхождению"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Изменить параметры поиска"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "С текущей страницы"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Поиск по мере набора"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Неподписанное поле подписи (щёлкните для подписания)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Подписать…"
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Свойства подписи"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры поиска"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Искать:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "из"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб 100%"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "По &часовой стрелке"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "По часовой стрелке"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "П&ротив часовой стрелки"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Против часовой стрелки"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Исходная ориентация"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Об&резать"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Обр&езать поля"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Обрезать по в&ыделению"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Страница &целиком"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автоматическая подгонка"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "О&кно по размеру страницы"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим просмотра"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Одна страница"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Развороты"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Развороты (&первая страница отдельно)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "О&бзор"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Рулоном"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Чтение справа налево"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Перетаскивание"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Выделение &области"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Выделение &текста"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Выделение &таблиц"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Лупа"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Инструменты выделения"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Цифровая подпись…"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Зачитать весь документ"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Зачитать текущую страницу"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Прекратить зачитывание"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Приостановить / продолжить зачитывание"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Автоматическая прокрутка вверх"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Автоматическая прокрутка вниз"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутить на страницу вверх"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутить на страницу вниз"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Показывать формы"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Загружен документ (%1 страница)."
msgstr[1] " Загружен документ (%1 страницы)."
msgstr[2] " Загружен документ (%1 страниц)."
msgstr[3] " Загружен документ (%1 страница)."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Копировать таблицу в буфер обмена"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
msgstr[1] "Текст (%1 символа)"
msgstr[2] "Текст (%1 символов)"
msgstr[3] "Текст (%1 символ)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Зачитать текст"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл…"
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Рисунок %1×%2 скопирован в буфер обмена."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Сохранение изображения в файл"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Изображения (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не сохранён."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Рисунок %1×%2 сохранён в файле %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать текст"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автоматическая подгонка"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Поиск «%1» в"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настроить веб-сокращения…"
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Воспроизвести этот звук"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Остановить звук"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Искать «%1» в этом документе"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Щелкните мышью для просмотра увеличения."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Выделите прямоугольную область с текстом или графикой для копирования."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Выделить текст"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Выделите прямоугольную область с таблицей, затем щёлкайте у краёв для "
"разлиновки; нажмите Esc для очистки."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Срок действия всех сертификатов, которые могли быть использованы для "
"подписания, ещё не наступил или уже истёк."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Не найдено ни одного сертификата, пригодного для подписания.<br/> "
"Дополнительная информация приведена в руководстве пользователя программы в "
"разделе <a href=\"%1\">Добавление цифровых подписей</a>."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Имеются несохранённые изменения, необходимо сохранить их до подписания."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Для вставки поля подписи нарисуйте прямоугольник"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Выделите прямоугольную область, которая останется видимой"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Новая текстовая заметка"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст новой заметки:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Подпись заданного размера очень маленькая для прочтения. Чтобы создать более "
"читаемую подпись нажмите <interface>Начать заново</interface> и нарисуйте "
"прямоугольник большего размера."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Начать заново"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Не удалось подписать, неверный пароль сертификата или отсутствует доступ на "
"запись файла «%1»"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Автор"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Имя автора для комментария:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Нарисуйте эллипс (выделите область мышью)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Выделите текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Нарисуйте линию от руки"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Встроенный комментарий (выделите мышью область)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Добавьте висящую заметку"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Нарисуйте многоугольник (щёлкните первую точку, чтобы замкнуть его)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Нарисуйте прямоугольник"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Подчеркните текст (волнистой линией)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Поставьте штамп"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Нарисуйте прямую линию"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Перечеркните текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Подчеркните текст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Комментарий «пишущая машинка» (выделите мышью область)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Выделение"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Добавить избранный инструмент комментирования"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Название инструмента:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Повернуть"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Панель инструментов просмотра"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Рецензирование"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Этот документ содержит примечания или данные форм, которые сохранены в "
"документе предыдущей версией Okular. Сохранение данных внутри документа "
"<b>более не поддерживается</b>.<br/> Для продолжения редактирования "
"документа необходимо сохранить данные в отдельный файл."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"В этом документе есть встроенные файлы. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Щёлкните здесь для их просмотра</a> или перейдите в пункт меню Файл -> "
"Встроенные файлы."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предыдущая страница документа"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следующая страница документа"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "В начало документа"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Перейти в начало документа"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "В конец документа"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Перейти в конец документа"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Переименовать текущую закладку"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Перейти к предыдущей закладке"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следующая закладка"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Перейти к следующей закладке"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Настроить Okular…"
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Настроить просмотрщик…"
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Настроить модули просмотрщика…"
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Настроить модули…"
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "О модуле формата…"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "О&бновить"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Обновить текущий документ с диска."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Закрыть панель поиска"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Настроить режим цвета…"
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Выделить весь текст на текущей странице"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Боковая панель"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показать панель номера &страницы"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Показать панель &подписей"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Встроенные файлы"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&Экспорт в"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Под&елиться"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Режим презентации"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Открыть &папку файла"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Импорт Postscript в PDF…"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Переключиться в режим пустого экрана"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Стереть рисунок"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Настроить комментарии…"
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Запустить/приостановить презентацию"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Открытый документ только что был изменён, но документ этого типа нельзя "
"сохранить.\n"
"Все изменения будут потеряны при закрытии Okular."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Невозможно сохранить документ"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» (%2)."
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Загрузка %1 была отменена."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Невозможно открыть %1. Причина: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Настройка модулей просмотрщика"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Настройка модулей"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Программа «ps2pdf» не найдена, поэтому Okular не может импортировать файлы "
"PostScript."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf отсутствует в системе"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Файлы PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Импорт Postscript в PDF (это может занять некоторое время)…"
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Введите пароль для просмотра документа:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Неправильный пароль. Повторите попытку:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Пароль к документу"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Этот документ содержит формы XFA, которые <b>не поддерживаются</b> в "
"настоящее время."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с "
"ними или используйте пункт меню Вид -> Показать формы"
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Редактирование и интерактивные функции отключены для этого документа. Чтобы "
"внести правки, сохраните копию и заново откройте этот документ."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Этот документ предназначен для просмотра в полноэкранном режиме.\n"
"Перейти в режим презентации?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Изменение режима просмотра"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Войти в режим презентации"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Отклонить запрос"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Невозможно открыть файл %1. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"В файле <filename>%1</filename> имеются несохранённые изменения, но он был "
"изменён сторонней программой. При перезагрузке этого файла несохранённые "
"изменения будут заменены на изменения, внесенные с помощью сторонней "
"программы.<nl/><nl/>Продолжить перезагрузку файла?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файл изменён"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Продолжить открытие"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Отменить открытие"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"В файле <filename>%1</filename> имеются несохранённые изменения, но он был "
"изменён сторонней программой. При закрытии этого файла несохранённые "
"изменения будут заменены на изменения, внесенные с помощью сторонней "
"программы.<nl/><nl/>Продолжить перезагрузку файла?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Закрыть"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Отменить закрытие"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Сохранить изменения, внесённые в «%1», или отклонить (забыть) их?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закрытие документа"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Обновление документа…"
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Введите новое название закладки:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Переименовать эту закладку"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Удалить эту закладку"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Сохранение в файл"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Выбрано сохранение архива Okular без расширения «%1» в конце имени файла. "
"Такое действие запрещено. Выбрать новое имя?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Неподдерживаемое расширение"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Выбрать новое имя"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Файл <filename>%1</filename> был изменён сторонней программой. Если "
"выполнить сохранение сейчас, все выполненные с её помощью изменения будут "
"потеряны. Продолжить?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Сохранить копию в другом месте"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Текущий документ защищён паролем.<br />Чтобы сохранить документ, программе "
"Okular нужно загрузить его заново, поэтому от вас требуется снова ввести "
"пароль. При этом будет потеряна история операций редактирования для действий "
"«Правка -> Отменить/Повторить».<br />Продолжить сохранение?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Не удалось открыть временный файл для сохранения.s"
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Не удалось перезаписать <filename>%1</filename>, так как этот файл доступен "
"только для чтения. Попробуйте выполнить сохранение в другой папке или "
"изменить разрешения этого файла."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Текущий формат документа требует выполнить повторное открытие документа "
"после его сохранения, но при этом будет потеряна история операций "
"редактирования для действий «Правка -> Отменить/Повторить».<br />Продолжить?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». Попробуйте сохранить в другой папке."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Содержимое форм"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Пользовательские комментарии"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает "
"хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните "
"документ в формате <i>Okular document archive</i>."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Сохранить в формате Okular document archive…"
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает "
"хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните "
"документ в формате <i>Okular document archive</i>. Чтобы сохранить документ "
"и не сохранять неподдерживаемые элементы, нажмите <i>Продолжить</i>."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает "
"хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните "
"документ в формате <i>Okular document archive</i>. Чтобы сохранить документ, "
"нажмите <i>Продолжить</i>, но эти эти элементы и история операций "
"редактирования для действий «Правка -> Отменить/Повторить» будут утеряны."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Продолжить без сохранения изменений"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular не может скопировать %1 в указанную папку.\n"
"\n"
"Документ более не существует."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл «%1». Ошибка: «%2». Попробуйте сохранить в другой "
"папке."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Свернуть раздел"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Развернуть раздел"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Развернуть всё"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Свернуть всё"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Синхронизировать миниатюру с показом страницы"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Зачитать"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печать документа запрещена."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не удалось напечатать документ. Произошла неизвестная ошибка. Сообщите об "
"этой проблеме на bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не удалось напечатать документ. Сообщение об ошибке: «%1». Сообщите об этой "
"проблеме на bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Невозможно создать временный "
"файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Невозможно открыть файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен."
"</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение "
"выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав "
"правой кнопкой мыши на файле в диспетчере файлов Dolphin, далее выбрав пункт "
"меню «Свойства» и открыв вкладку «Права» в открывшемся окне.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой системы!</strong> Невозможно распаковать файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите "
"проверить целостность файла, попробуйте распаковать файл вручную в командной "
"строке.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Закладки отсутствуют"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Не удалось опубликовать документ: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Документ опубликован успешно"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Опубликованный документ доступен по адресу: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Панель рецензирования"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Панель быстрого комментирования"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Настройка специальных возможностей"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Быстродействие"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройка производительности"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Настройка просмотра документа"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Режим презентации"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Параметры режима презентации"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметры рецензирования"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Параметры редактора"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"С помощью командной строки в качестве редактора указана программа\n"
" %1 \n"
"Чтобы использовать этот параметр, запустите Okular без параметра --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Режим презентации"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Переключить экран"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Выйти из режима презентации"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страниц: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Нажмите для начала работы"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Запустить"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
"мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
"переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Режим презентации"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестный файл"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Свойства %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифты"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Чтение информации о шрифтах…"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Размеры страниц"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Извлечь шрифт"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK для TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "виртуальный для TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType для TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Встроенное подмножество"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Встроенный полностью"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Да (подмножество)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (заменён на %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/д]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Неизвестный шрифт"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Встроенный: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Предварительный просмотр редакции"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Выбор расположения для сохранения ревизии"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1»."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Невозможно просмотреть редакцию."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Содержит фразу целиком"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Содержит все указанные слова"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Содержит любое из указанных слов"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройка фильтра"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Выбор сертификата для подписания:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "необязательно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Последние фоны:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Комментариев нет</h3>Средства рецензирования "
"вызываются по F6 или через меню <i>Сервис -&gt; Рецензирование</i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Группировать по страницам"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Группировать по авторам"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Показать комментарии только для текущей страницы"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Развернуть все элементы"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Свернуть все элементы"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Изображения (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Выбор фонового изображения"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Удалить изображение"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Удалить все изображения"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Введите пароль (если используется) для разблокирования сертификата: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Ввод пароля сертификата"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Введите пароль к документу"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Сохранение подписанного файла"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_с_подписью.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Достоверность"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Достоверность подписи:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Изменения документа:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Подпись:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Создание подписи:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Версия документа"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Редакция документа %1 из %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Посмотреть подписанную версию…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Просмотреть сертификат…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Просмотреть в диспетчере сертификатов"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "Диспетчер сертификатов KDE (kleopatra) не найден"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показывать только выбранные страницы"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Эта программа Okular не поддерживает видео"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Эта программа Okular не поддерживает видео"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Инструмент рисования №%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Уже есть инструмент рисования с таким названием. Название будет изменено на "
"стандартное."
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Повторяющиеся названия"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Открыть документ на указанной странице."
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Открыть документ в режиме презентации."
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Сразу открыть диалог печати."
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Сразу открыть диалог печати и выйти из приложения после печати."
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Единственный экземпляр приложения."
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Не делать окно активным."
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Запустить поиск заданной строки."
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Указать команду вызова внешнего редактора."
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Открываемые документы. Укажите «-» для чтения со стандартного входа."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Нельзя указать команду редактора в уже запущенном экземпляре Okular. "
"Отключите вкладки и попробуйте снова. Обратите внимание, что при указании "
"команды редактора в командной строке также не поддерживается параметр --"
"unique.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Ошибка: параметр «--unique» может быть использован при открытии только "
"одного документа."
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Ошибка: параметр «--presentation» может быть использован при открытии только "
"одного документа."
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Ошибка: параметр «--print» может быть использован при открытии только одного "
"документа."
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Ошибка: параметр «--page» может быть использован при открытии только одного "
"документа."
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Ошибка: параметр «--find» может быть использован при открытии только одного "
"документа."
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Не удалось найти компонент Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Единственный экземпляр Okular уже запущен. Этот экземпляр не будет "
"единственным."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Невозможно найти компонент Okular."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Нажмите для открытия файла\n"
"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</"
"b> для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Зафиксировать боковую панель"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Все поддерживаемые файлы (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение выхода"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Закрыть вкладки"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Будут закрыты %1 вкладок. Продолжить?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Предупреждать при попытке закрытия нескольких вкладок"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Копировать путь"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Открыть &папку документа"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Удалить из списка"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Нет последних документов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Добро пожаловать в Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Открыть документ…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Последние документы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Очистить список"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Не использовать экран приветствия"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Все файлы"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Не указан тип уведомления"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой и не может быть сохранён."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Показать боковую панель"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>экспериментальная функция.<nl/>Штампы, добавленные в документы в "
#~ "формате PDF, видны только в приложении Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Версия библиотеки Poppler, на основе которой был собран этот экземпляр "
#~ "Okular, не поддерживает подписание документов с паролями. Обратитесь к "
#~ "поставщику для обновления библиотеки до версии 22.02 или более поздней."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Устаревшая библиотека Poppler"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Штампы, добавленные в документы в формате PDF, видны только в приложении "
#~ "Okular."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Экспериментальная функция"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Удалить закладки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Рецензирование"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Выделение"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчёркивание"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Волнистая линия"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Перечёркнутый текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Наложить текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Встроенная заметка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Висящая заметка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Нарисуйте линию от руки"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Нарисуйте прямую линию"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Стрела"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Нарисуйте прямоугольник"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Голубой эллипс"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Многоугольник"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Выделение цветом, содержащее комментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Встроенная заметка"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Висящая заметка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Выделить текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Выделить текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Выделить текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Лупа"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Добавить комментарий в закладки"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Изменить &цвета"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Использовать переходы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Перейти на следующую страницу через:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Задать цвет фона"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Рамки вокруг &рисунков"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Синтез речи"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Механизм синтеза речи:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Автор:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Параметры просмотра"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, "
#~ "открываемые впервые.\n"
#~ "Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Размещение"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Экран:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Настройка инструментов рисования"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Загрузить книги из &Интернета..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Рецензирование"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Скрыть формы"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Рецензирование"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Автор комментариев"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Укажите своё имя или инициалы:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Показать панель &навигации"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Подписи"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Маленькие значки"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Большие значки"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы использовать выбранное средство выделения\n"
#~ "Для выбора другого средства выделения нажмите стрелку."
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Создан: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Толщина линии:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Внутренний цвет:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Имя: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Размер: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Перетаскивание"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Изменение &масштаба"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Выделение текста или рисунка"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Выделение &текста"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Выделение т&аблиц"
#, fuzzy
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ создан для показа в режиме презентации.\n"
#~ "Перейти в режим презентации?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Режим презентации"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Перейти в режим презентации"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Не переходить"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Не переходить в режим презентации"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Ваши комментарии не будут сохранены автоматически. Воспользуйтесь "
#~ "функцией Файл -> Сохранить как...\n"
#~ "или ваши изменения будут потеряны при закрытии документа."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Ваши комментарии сохраняются во внутреннем формате Okular.\n"
#~ "Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией "
#~ "Файл -> Экспорт в -> Архив документа"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Сохранить &копию как..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Ваши комментарии не сохранятся в новом документе.\n"
#~ "Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией "
#~ "Файл -> Экспорт в -> Архив документа."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнут конец документа.\n"
#~ "Продолжить с начала?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнуто начало документа.\n"
#~ "Продолжить с конца?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " с"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Цвет рисования:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Letter, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Letter, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Legal, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Legal, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Executive, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Executive, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Фолио, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Фолио, книжная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Бухкнига"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Таблоид"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "неизвестный размер, альбомная"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "неизвестный размер, книжная"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Переключить режим рисования"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Столбцы для поиска"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Все видимые столбцы"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Нет открытого документа."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "В единственном экземпляре Okular нельзя открыть больше одного документа."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Текст «%1» не найден."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Идёт поиск..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Поиск %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Сведения о пользователе"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Свойства выделения"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Свойства чернил"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Текстовый комментарий"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Зелёные чернила"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Жёлтое выделение"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Прямая жёлтая линия"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Подчёркивание"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Подчёркивание текста"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Голубой эллипс"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Чернила"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Скрыть формы"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Перейти к первой странице документа"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Указание имени обязательно:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Переключение между заголовком и путём к файлу"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Страниц:"