okular/po/mr/okular.po
2024-03-15 01:27:35 +00:00

6817 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-06 13:06+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "चेतन खोना"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chetan@kompkin.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "ओक्युलर"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "ओक्युलर, वैश्विक दस्तऐवज वाचक"
#: aboutdata.h:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
#| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
#| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
#| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
#| "(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 विल्को ग्रेवेन, ख्रिस्तोप देव्रिश\n"
"(C) 2004-2005 एन्रिको रॉस\n"
"(C) 2005 पायोत्र झिमान्स्की\n"
"(C) 2004-2009 अल्बर्ट अस्ताल्स सिद\n"
"(C) 2006-2009 पिनो तोस्कानो"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "पिनो तोस्कानो"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "माजी देखरेख करणारा"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "तोबियास कोनिंग"
#: aboutdata.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "बरेचसे चौकटीचे काम, ओडीटी व कादंबरीची पार्श्वभूमी"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "अल्बर्ट अस्ताल्स सिद"
#: aboutdata.h:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KPDF developer"
msgid "Developer"
msgstr "केपीडीएफ विकसक (डेव्हलपर)"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "पायोत्र झिमान्स्की"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "केपीडीएफ प्रणाली आधारे ओक्युलरची निर्मिती"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "एनरिको रॉस"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "केपीडीएफ विकसक (डेव्हलपर)"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "यूजिन ट्रौनेव्ह"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "टिप्पणीचे कलाकौशल्य"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "जिरी बॉम - निक्ता (एनआयसीटीए)"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "कोष्टक निवड साधन"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "फाबिओ डी उर्सो"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "टिप्पणी सुधारणा"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1 या पानावर जा "
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "बाह्य फाईल उघडा"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' अंमलात आणा ..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "पहिले पान"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "मागचे पान"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "पुढचे पान"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "शेवटचे पान"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "मागे"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "पुढे"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "बंद करा"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "सादरीकरण सुरु करा"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "सादरीकरण बंद करा"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "शोधा..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "पानावर जा..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "ध्वनी वापरा"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "जावास्क्रिप्ट स्क्रिप्ट"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "मूव्ही चालू करा..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "मूव्ही चालू करा"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "मूव्ही थांबवा"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "मूव्ही थांबवा"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "मूव्ही सुरु करा"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "पार्श्वभूमी निवड"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>माईमटाईपसाठी एकाहून अधिक बॅकएन्ड सापडलेः<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br /"
">कृपया त्यापैकी कोणता वापरायचा ते निवडा :</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "%1 या पानावर जा "
#: core/document.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "portrait C5E"
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "पोर्ट्रेट C5E"
#: core/document.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "landscape C5E"
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "लँडस्केप C5E"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 आत (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "दस्तऐवजास मंजुरी मिळेल अशी प्लग इन सापडू शकली नाही."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "टीपा काढून टाका"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"हे दस्तऐवजाचे पान बाह्य उपयोजन चालवण्याचा प्रयत्न करत आहे व, तुमच्या सुरक्षिततेसाठी ओक्युलर "
"याला परवानगी देत नाही."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "माइमटाईप %1 प्रकारची फाईल उघडण्यासाठी कोणताही अनुप्रयोग सापडला नाही."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "तात्पुरती फाईल उघडता आली नाही."
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "छपाई बदल अयशस्वी"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "छपाई प्रक्रीया नष्ट"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "छपाई प्रक्रीया सुरु होऊ शकत नाही"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "फाईलमध्ये छपाई करणे अयशस्वी"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "प्रिंटर अयोग्य स्थितीत"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "छपाईसाठी फाईल सापडू शकत नाही"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "छपाईसाठी कोणतीही फाईल नाही"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"छपाईसाठी योग्य बायनरी सापडले नाही. सीयूपीएस १पीआर बायनरी उपलब्ध असल्याची खात्री "
"करून घ्या"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1' उघडता आले नाही. फाईल अस्तित्वात नाही"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "उत्पादक"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "निर्माता"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "कॉपीराईट"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "पाने"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "बनविले"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "सुधारले"
#: core/document.cpp:5859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "माईमटाईप"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "वर्ग"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "परवलीचे शब्द"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "फाईलचा मार्ग"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "फाईलचा आकार"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "पानाचा आकार"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "टीप जोडा"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "टीप काढून टाका"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "टीपा गुणधर्म बदला"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "टीप भाषांतरण करा"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "टीप जोडा"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "मजकूर संपादित करा"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "टीप मजकूर संपादित करा"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Edit an annotation's text contents"
#| msgid "edit annotation contents"
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "टीप मजकूर संपादित करा"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "साधा मजकूर (&T) ..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "पीडीएफ"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ओपनडोक्युमेंट मजकूर"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "एचटीएमएल"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Options"
msgid "Print Options"
msgstr "संपादकाचे पर्याय"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgid "Scale mode:"
msgstr "रंग पध्दत:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close this message"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "हा संदेश बंद करा"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No description available."
msgid "Not Available"
msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "स्रोत : %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom:"
msgid "&Default Font:"
msgstr "सुरुवातीचे वर्धन (&D)"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Version"
msgstr "दस्तऐवजाची साठवण"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page Number"
msgid "Serial Number"
msgstr "पान क्रमांक"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expired"
msgid "Expires On"
msgstr "मुदतबाह्य"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgid "Key Usage"
msgstr "मेमरीचा वापर"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgid "V%1"
msgstr "%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Property"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Pop-up Note"
msgid "Pop-up Note"
msgstr "पॉप-अप टीप उघडा (&O)"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "इनलाईन नोंद"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "रेषा गुणधर्म"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgid "Straight Line"
msgstr "सरळ पिवळी रेषा"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "प्रतिक्रियेसाठी"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blue Polygon"
msgid "Polygon"
msgstr "निळी बहुभुजाकृती"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "प्रतिक्रियेसाठी"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "भूमिती"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "ठसवा"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "ठसवा"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "वक्र"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgid "Squiggle"
msgstr "वक्र"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "अधोरेखित"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखित"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "रद्द करा"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out"
msgstr "रद्द करा"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "रद्द करा"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "छापा"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "रेषा गुणधर्म"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green Freehand Line"
msgid "Freehand Line"
msgstr "हिरवी मुक्तहस्त रेषा"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "कॅरेट"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "फाईलची जुळवणी"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनी"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "चित्रपट"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "स्क्रीन"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "विजेट"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "लेखक %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "तुम्हाला %1 कोठे साठवायचे आहे?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "लिहिण्यासाठी \"%1\" उघडता आले नाही. फाईल साठवली नव्हती"
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "वाचकाचे संमिलीकरण"
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "वाचकाचे संमिलीकरण"
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "वाचकाचे संमिलीकरण"
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown font"
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "अपरिचीत फॉंट"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown File"
msgid "Unknown Type"
msgstr "अपरिचीत फाईल"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Sign Certificate"
msgstr "वाचकाचे संमिलीकरण"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईची परवानगी नाही"
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईची परवानगी नाही"
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईची परवानगी नाही"
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईची परवानगी नाही"
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईची परवानगी नाही"
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "पानेः %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location: %1"
msgstr "टीप"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (D)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "परवानगी द्या"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Caption for a screen annotation"
#| msgid "Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "स्क्रीन"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "टीपा गुणधर्म"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "टीप"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "टीप"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "टीप"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "टीप"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "टीप"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "टीपा गुणधर्म"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "रंग (&C):"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "रंग (&C):"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selection Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "निवड साधन (&S)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "टीप"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Remove an annotation from the page"
#| msgid "remove annotation"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "टीप काढून टाका"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "ठसवा"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखित"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "वक्र"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "रद्द करा"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "कॅरेट गुणधर्म"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "इनलाईन नोंद"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "पॉप-अप टीप उघडा (&O)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green Freehand Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "हिरवी मुक्तहस्त रेषा"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "सरळ पिवळी रेषा"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "चौकोन"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ellipse"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "लंबवर्तुळ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blue Polygon"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "निळी बहुभुजाकृती"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp"
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "छापा"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "टीप"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "टीप"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "टीप जोडा"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Remove an annotation from the page"
#| msgid "remove annotation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "टीप काढून टाका"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "फॉन्ट"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "टीपा गुणधर्म"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "रेषा"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Opacity:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "पारदर्शिता (&O):"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page %1"
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "पान %1"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "पान %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "टीप"
msgstr[1] "%1 टीपा"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "पॉप-अप टीप उघडा (&O)"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "चिकटपट्टीवर प्रत करा"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "डीआरएमकडून प्रत बनविण्यास बंदी"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "काढून टाका (&D)"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' साठवा (&S) ..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "प्रकटन (&A)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "लेखक (&A):"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgid "Created:"
msgstr "बनविले"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgid "Modified:"
msgstr "सुधारले"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Note Properties"
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "नोंद गुणधर्म"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "कॅरेट गुणधर्म"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "इनलाईन नोंद गुणधर्म"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "रेषा गुणधर्म"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sound Properties"
msgid "Polygon Properties"
msgstr "ध्वनी गुणधर्म"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "भूमिती गुणधर्म"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp Properties"
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "गुणधर्म ठसवा"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "गुणधर्म ठसवा"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "रेषा गुणधर्म"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "कॅरेट गुणधर्म"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "फाईल जुळवणीचे गुणधर्म"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "ध्वनी गुणधर्म"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "चलचित्र गुणधर्म"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "टीपा गुणधर्म"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "सुधारित केले : %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Put a stamp symbol"
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "छापण्याचे चिन्ह ठेवा"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "रंग (&C):"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "पारदर्शिता (&O):"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
msgstr "चिन्ह"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "प्रतिक्रिया"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "मदत"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "अंतर्भूत करा"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "कळ"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Paragraph"
msgid "New paragraph"
msgstr "नवीन परिच्छेद"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "नोंद"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "परिच्छेद"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "फॉन्ट"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Text &color:"
msgstr "रंग (&C):"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Rotate left"
#| msgid "Left"
msgid "Left"
msgstr "डावीकडे"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Rotate right"
#| msgid "Right"
msgid "Right"
msgstr "उजवीकडे"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "मंजूर"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "आहे तसे"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "विभागीय"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "मसुदा"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "प्रायोगिक"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "मुदतबाह्य"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "अंतिम"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "प्रतिक्रियेसाठी"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "सार्वजनिक आवृत्ती"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "मंजुरी नाही"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "सार्वजनिक आवृत्तीसाठी नाही"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "विकले"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "परम गोपनीय"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "केडीई"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp Symbol"
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "प्रतीक ठसा"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Width:"
msgstr "रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line start:"
msgstr "रेषा"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line end:"
msgstr "रेषा"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "काही नाही"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Length:"
msgid "Leader line length:"
msgstr "मुख्य रेषेची लांबी :"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "मुख्य रेषेच्या वृध्दीची लांबी :"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Shape fill:"
msgstr "फाईल मध्ये साठवा..."
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार :"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "रद्द करा"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "चौकोन"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "लंबवर्तुळ"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Attachment Symbol"
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "फाईल जुळवणीचे चिन्ह"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "आलेख"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "पिन दाबा"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "पेपर क्लिप"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "टॅग"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "फाईल"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "उपलब्ध नाही"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही"
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "Name:"
msgstr "नाव"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन :"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Symbol"
msgid "Caret symbol:"
msgstr "कॅरेटची खूण"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "काही नाही"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "पी"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "ही नोंद बंद करा"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"या टीपेमध्ये लॅटेक्स प्रणाली असू शकते.\n"
"ती वापरण्यासाठी येथे क्लिक करा."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "लॅटेक्सचा क्रियाप्रेरक सापडला नाही."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "लॅटेक्स वापरण्यात अपयश"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipngचा क्रियाप्रेरक सापडला नाही."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "लॅटेक्सची आज्ञा वापरताना समस्या."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng'ची आज्ञा वापरताना समस्या."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"एक ओळखचिन्ह"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 ओळखचिन्हे"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of the document"
msgid "Show for all documents"
msgstr "दस्तऐवजाचा शेवट"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&earch:"
msgid "Search..."
msgstr "शोध (&E):"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "या ओळखचिन्हाकडे जा"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्हाचे नाव बदला"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "दस्तऐवज उघडा"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "वाचकाचे संमिलीकरण"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport As"
msgid "Export..."
msgstr "अशाप्रकारे पाठवा (&X)"
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "तुम्हाला %1 कोठे साठवायचे आहे?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "रंग पध्दत:"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "बदल व रंग"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Icons"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "मध्यमअल्पचित्रप्रतीके"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "उलटे रंग"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "कागदाचा रंग बदल"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "गडद व हलके रंग बदल"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "काळ्या पांढऱ्यामध्ये बदल"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "उलटे रंग"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "Red"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (D)"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Caption for a screen annotation"
#| msgid "Screen"
msgid "Green"
msgstr "स्क्रीन"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow"
msgid "Yellow"
msgstr "परवानगी द्या"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "पिवळा हायलायटर"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Green Highlighter"
msgstr "ठसवा"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Text"
msgstr "अंतर्भूत करा"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "सभोवताली व दुव्यांच्याभोवती(लिंक्स) सीमारेखा काढा "
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "बदल व रंग"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "इशाराः हे पर्याय आरेखनाचा वेग खूपच मंद करू शकतात"
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "उलटे रंग"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "कागदाचा रंग बदल"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "गडद व हलके रंग बदल"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "काळ्या पांढऱ्यामध्ये बदल"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "उलटे रंग"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "रंग पध्दत:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "कागदाचा रंग:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "गडद रंग:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "हलका रंग:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "मर्यादा:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "विरोधाभास:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "शोधावयाचा मजकूर"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "टीप"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "टीप"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "टीप"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "लेखक (&A):"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>नोंद</b> : येथे वापरलेली माहिती फक्त प्रतिक्रिया व सूचनांसाठी आहे.येथे वापरलेली माहिती "
"तुमच्या संमतीशिवाय प्रसारित केली जाणार नाही."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Edit an annotation's text contents"
#| msgid "edit annotation contents"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "टीप मजकूर संपादित करा"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
#| "file."
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"जेव्हा ओक्युलरला स्रोत फाईल उघडायची असेल तेव्हा तुम्हाला सुरु करायचा असलेला संपादक निवडा"
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Custom Text Editor"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "ऐच्छिक मजकूर संपादक"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kate"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "केट"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kile"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "काईल"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "SciTE"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "सायटे"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Emacs client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "एमॅक्स ग्राहक"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Lyx client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "लिक्स ग्राहक"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "संपादकः"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr "आज्ञा"
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "आज्ञाः"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "अवतरण (हजेरी)"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "स्क्रोलबार दर्शवा"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "लघुप्रतिमा पानावर जोडा (&T)"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "संकेत व माहिती संदेश दर्शवा (&H)"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display document title in titlebar if available"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "उपलब्ध असल्यास दस्तऐवजाचा मथळा, मथळा पट्टीत दर्शवा"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display file name only"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "फक्त फाईलचे नाव दर्शवा"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display full file path"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "फाईलचा पूर्ण मार्ग दर्शवा"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When not displaying document title:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "जेव्हा दस्तऐवजाचा मथळा दाखवीत नाही :"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Program Features"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "कार्यक्रमाचे वैशिष्ट्य"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "डीआरएस मर्यादांचे आज्ञापालन करा (&O)"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload document on file change"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "फाईल बदलल्यावर दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा (&R)"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show backend selection dialog"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "पार्श्वभूमी निवड पर्याय दर्शवा"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview &columns:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "स्तंभांचा आढावा (&C)"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
#| "pressing the Page Up/Down keys."
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "पेज अप/डाउन बटने दाबलावर वर्तमान किती प्रदर्शित क्षेत्र दिसत राहील ते ठरवितो."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "पेज अप/डाउन ओव्हरलैप (&P):"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#| "For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"पूर्वी कधीही न उघडलेल्या फाईलींसाठी सुरुवातीची वर्धित पध्दत ठरवितो (झूम मोड ठरवितो). \n"
"आधी उघडलेल्या फाईलींसाठी आधीची वर्धित पध्दत वापरतो."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "सुरुवातीचे वर्धन (&D)"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "ट्रान्स्परन्सी परिणामाला प्रेरित करतो"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "सीपीयूचा वापर"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "कमी (&L)"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "सामान्य (सुरुवातीचे) (&N)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Aggressive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "आक्रमक (&A)"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Greedy"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "लोभी (&G)"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "मेमरीचा वापर"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "पाठ्य एंटिएलायस कार्यान्वित करा"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "रेंडरींग"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Graphics Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "ग्राफिक्स एंटिएलायस कार्यान्वित करा"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Hinting"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "पाठ्य हिंटींग कार्यान्वित करा"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "वापरलेली मेमरी शक्य तितकी कमी ठेवा. कशाचाही फेरवापर करू नका."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page "
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"स्मृतीचा वापर व वाढणारा वेग यांचे चांगले सामंजस्य पुढचे पान पुन्हा दाखल करा व शोधक्रिया "
"गतिमान करतो. (विशेषतः मेमरी २५६MB असणाऱ्या संगणकांसाठी)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For "
#| "systems with more than 512MB of memory.)"
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"प्रत्येक गोष्ट स्मृतीत ठेवतो. पुढची पाने अगोदरच दाखल करतो. शोधक्रिया गतिमान करतो. "
"(विशेषतः मेमरी ५१२एमबी असणाऱ्या संगणकांसाठी)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"दाखल करून प्रत्येक गोष्ट स्मृतीत ठेवतो. सर्व पाने अगोदरच दाखल करतो. (फक्त एकूण स्मृतीच्या "
"५०% किंवा खुली स्मृती यांतील जे जास्त असेल ते)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "सेकंद"
msgstr[1] "सेकंद"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "शेवटच्या पानानंतर लूप करा"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "मार्गक्रमण"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "विलंबानंतर लपविला जातो"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "नेहमी दृग्गोचर"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "नेहमी लपलेला"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "माऊसचा कर्सर"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "प्रगती मापदंड दर्शवा (&P)"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "सारांश पान दर्शवा (&U)"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "बदला"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "विनाक्रम ट्रांझिशन"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "उभे ब्लाइंडस्"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "आडवे ब्लाइंडस्"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "बॉक्स इन"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "बॉक्स आउट"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "विरघळवा"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "ग्लिटर डाउन"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "ग्लिटर राईट"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "ग्लिटर राईट-डाउन"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "हॉरिझॉंटल इन विभागा"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "हॉरिझॉंटलआउट विभागा"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "व्हर्टिकल इन विभागा"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "व्हर्टिकल आउट विभागा"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "खालचे पुसा"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "उजवीकडचे पुसा"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "डावीकडचे पुसा"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "वरचे पुसा"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "सुरुवातीचा बदल :"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
#| msgid "Current Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "वर्तमान स्क्रीन"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "सुरुवातीची स्क्रीन"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "स्क्रीन %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Eraser"
msgstr "आरेखने पुसा"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "नाव"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type:"
msgid "&Type:"
msgstr "प्रकार :"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "अवतरण (हजेरी)"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Bookmark"
msgid "Text markup"
msgstr "पुढील ओळखचिन्ह"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Remove an annotation from the page"
#| msgid "remove annotation"
msgid "Create annotation tool"
msgstr "टीप काढून टाका"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Edit an annotation's text contents"
#| msgid "edit annotation contents"
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "टीप मजकूर संपादित करा"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Color:"
msgstr "रंग (&C):"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Pen Width:"
msgstr "रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Remove an annotation from the page"
#| msgid "remove annotation"
msgid "Create drawing tool"
msgstr "टीप काढून टाका"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Edit an annotation's text contents"
#| msgid "edit annotation contents"
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "टीप मजकूर संपादित करा"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "अंतर्गत फाईल्स"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "पहा (&V)"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "निर्माण केले"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "सुधारले"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "असे साठवा (&S)..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "पहा (&V)"
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकनचा भाग दाखल होऊ शकला नाही"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "शोधा (&I):"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "शोधावयाचा मजकूर"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "पुढे"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "पुढील जुळणीवर थेट जा"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "आधीचे"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "आधीच्या जुळणीवर थेट जा"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "शोध पध्दती सुधारा"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "लिपी संवेदनशील"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "वर्तमान पानापासून"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files (*)"
msgstr "*|सर्व फाईल्स"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Signature Properties"
msgstr "कॅरेट गुणधर्म"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "शोध पर्याय"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "लिपी संवेदनशील"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "नियमित आविर्भाव"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "शोध (&E):"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr ""
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "क्रमांकाचे पान - एकुण पाने :"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "वर्धन"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "उजवीकडे फिरवा (&R)"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "उजवीकडे"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "डावीकडे फिरवा (&L)"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "डावीकडे"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "मूळ स्थिती"
#: part/pageview.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&Trim View"
msgstr "पहा (&V)"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "समास छोटे करा (&T)"
#: part/pageview.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "मजकूर निवड"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा (&W)"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&P)"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit &Page"
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&P)"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "दृश्य पद्धती (&V)"
#: part/pageview.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "एकच पान"
#: part/pageview.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "समोरील पाने"
#: part/pageview.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "समोरील पाने (पहिले पान मध्यभागी ठेवा)"
#: part/pageview.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "आढावा"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "निरंतर (&C)"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Browse Tool"
#| msgid "Browse"
msgid "&Browse"
msgstr "संचारण"
#: part/pageview.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom"
msgid "&Zoom"
msgstr "वर्धन"
#: part/pageview.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Area &Selection"
msgstr "मजकूर निवड"
#: part/pageview.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "&Text Selection"
msgstr "मजकूर निवड"
#: part/pageview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Table Selection Tool"
#| msgid "Table Selection"
msgid "T&able Selection"
msgstr "कोष्टक निवड"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:720
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "निवड साधने"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "संपूर्ण दस्तऐवज बोला"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "वर्तमान पान बोला"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "बोलणे थांबवा"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "वर गुंडाळा"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "खाली गुंडाळा"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "पान वर गुंडाळा"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "पान खाली गुंडाळा"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "फॉर्म्स दर्शवा"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "एक पानी दस्तऐवज दाखल केला"
msgstr[1] "%1 - पानी दस्तऐवज दाखल केला"
#: part/pageview.cpp:2552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "चिकटपट्टीवर प्रत करा"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "मजकूर (१ अक्षर)"
msgstr[1] "मजकूर (%1 अक्षरे)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "चिकटपट्टीवर प्रत करा"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "मजकूर बोला"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "प्रतिमा (%1 गुणिले %2 पिक्सल्स)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "फाईल मध्ये साठवा..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "[%1x%2] प्रतिमा चिकटपट्टीवर साठवली"
#: part/pageview.cpp:2914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Save file"
msgstr "फाईल मध्ये साठवा..."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "फाईल साठवली नाही "
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] प्रतिमा %3 फाईलवर साठवली "
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "मजकूराची प्रत करा"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1' येथे जा"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4090
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' चा ने शोध घ्या"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "वेब शॉर्टकट्स संरचित करा"
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "या लिंकमागे या"
#: part/pageview.cpp:4416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play sound..."
msgid "Play this Sound"
msgstr "ध्वनी वापरा"
#: part/pageview.cpp:4418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sound"
msgid "Stop Sound"
msgstr "ध्वनी"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंकच्या पत्त्याची प्रत करा"
#: part/pageview.cpp:4445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1' with"
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "'%1' चा ने शोध घ्या"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "स्वागत"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "वर्धन प्रदेश निवडा. वर्धन वाढविण्यासाठी राईट क्लिक करा"
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "प्रत करण्यासाठी मजकूर/चित्राभोवती चौकोन काढा"
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "मजकूर निवडा"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"कोष्टकाभोवती चौकोन काढा, नंतर कडेजवळ विभाजनासाठी क्लिक करा, रद्द करण्यासाठी ईएससी "
"टू क्लिअर दाबा"
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "प्रत करण्यासाठी मजकूर/चित्राभोवती चौकोन काढा"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "नवीन मजकूराची टीप"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "नव्या टिपेचा मजकूरः"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "लेखक"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "टीप जोडा"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "इनलाईन मजकूर टीप (झोन निवडण्यासाठी ओढा)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "ठसवा"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green Freehand Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "हिरवी मुक्तहस्त रेषा"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "इनलाईन मजकूर टीप (झोन निवडण्यासाठी ओढा)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "बहुभुजाकृती काढा (बंद करण्यासाठी पहिल्या बिंदूवर क्लिक करा)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "चौकोन"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggly"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "वक्र"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "छापण्याचे चिन्ह ठेवा"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "सरळ पिवळी रेषा"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike out"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "रद्द करा"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "अधोरेखित"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "इनलाईन मजकूर टीप (झोन निवडण्यासाठी ओढा)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlighter"
msgstr "ठसवा"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "टीप जोडा"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "टीप जोडा"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "फाईल (&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "व्यवस्था (&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "मदत (&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "कल (&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह (&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "प्रेक्षकांची साधनपट्टी"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "लघुप्रतिमा"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotations"
msgstr "टीप"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"या दस्तऐवजात अंतर्गत जोडलेल्या फाईल आहेत. <a href=\"okular:/embeddedfiles\"> यावर "
"क्लिक करा म्हणजे तुम्हाला त्या पाहता येतील.</a> किंवा फाईल -> अंतर्गत फाईल्स येथे जा."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "मागील"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "मागील पानावर जा"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "दस्तऐवजाच्या मागील पानावर नेते"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "पुढील "
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "पुढील पानावर जा"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "दस्तऐवजाच्या पुढील पानावर नेते"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "दस्तऐवजाची सुरुवात"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "दस्तऐवजाच्या सुरुवातीला नेते"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "दस्तऐवजाचा शेवट"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "दस्तऐवजाच्या शेवटी नेते"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "वर्तमान ओळखचिन्हाचे नाव बदला"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "आधीचे ओळखचिन्ह"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "आधीच्या ओळखचिन्हाकडे जा"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "पुढील ओळखचिन्ह"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "पुढील ओळखचिन्हाकडे जा"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "ओक्युलरची संरचना करा...."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "प्रेक्षकाची संरचना करा"
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "प्रेक्षकाच्या बॅकएन्डची संरचना करा..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "बॅकएन्डची संरचना करा..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "बॅकएन्डविषयी"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (D)"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "डिस्कवरून वर्तमान दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा"
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "शोध पट्टी बंद करा (&F)"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "पान क्रमांक"
#: part/part.cpp:792
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "ओक्युलरची संरचना करा...."
#: part/part.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Current Page"
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "वर्तमान पान बोला"
#: part/part.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Show S&idebar"
msgstr "पानाची पट्टी दर्शवा (&P)"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "पानाची पट्टी दर्शवा (&P)"
#: part/part.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Navigation Panel"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "संचारण पटल दर्शवा (&N)"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "अंतर्गत फाईल्स (&E)"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "अशाप्रकारे पाठवा (&X)"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr ""
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "सादरीकरण (&R)"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "पोस्ट स्क्रिप्ट पीडीएफ प्रमाणे आयात करा (&I)..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "कृष्णपटल पध्दती बदला"
#: part/part.cpp:932
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "आरेखने पुसा"
#: part/part.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "बॅकएन्डची संरचना करा..."
#: part/part.cpp:942
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "सादरीकरण"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "दस्तऐवजाची साठवण"
#: part/part.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "%1 उघडता आले नाही"
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "'%1' चे दाखलन रद्द झाले."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "'%1' उघडता येत नाही. कारणः '%2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "प्रेक्षकाचे बॅकएन्डस् संरचित करा"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "बॅकएन्डस् संरचित करा"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"\"ps2pdf\" हा कार्यक्रम सापडला नाही त्यामुळे ओक्युलर पीएस फाईल आयात करू शकत नाही"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "पीएस२पीडीएफ सापडला नाही"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "पीएस फाईल पीडीएफ प्रमाणे आयात करत आहे (याला थोडा जास्त वेळ लागू शकतो)..."
#: part/part.cpp:1462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moves to the end of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "दस्तऐवजाच्या शेवटी नेते"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1470
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Password"
msgstr "दस्तऐवजाची साठवण"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "या दस्तऐवजात एक्सएफए फॉर्म्स आहेत, त्यांना आता <b>आधार नाही</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"या दस्तऐवजात फॉर्म्स आहेत. त्यांच्यावर प्रक्रीया करण्यासाठी बटनावर क्लिक करा, किंवा पहा -"
"> फॉर्म्स दर्शवा वापरा."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exit Presentation Mode"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "सादरीकरण पध्दतीच्या बाहेर या"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1 उघडता आले नाही"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Reloading"
msgstr "निरंतर (&C)"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1840
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Closing"
msgstr "निरंतर (&C)"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "तुम्ही टीपांमध्ये केलेले बदल तुम्हाला साठवून ठेवायचे आहेत की रद्द करायचे आहेत?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"अंतर्गत प्रेक्षकाचा वापर करताना दस्तऐवज बंद करण्यासाठी दाखवलेली ही लिंक काम करीत नाही"
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"अंतर्गत प्रेक्षकाचा वापर करताना मजकूरातून बाहेर येण्यासाठी दाखवलेली ही लिंक काम करीत नाही"
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "दस्तऐवज पुन्हा दाखल करत आहे..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "मजकूर"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "या पानावर जा"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "पान (&P):"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "ओळखचिन्हाचे नवे नाव भरा"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "या ओळखचिन्हाला नवे नाव द्या"
#: part/part.cpp:2474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename this Bookmark"
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "या ओळखचिन्हाला नवे नाव द्या"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "असे साठवा (&S)..."
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Extensions"
msgid "Unsupported extension"
msgstr "रेषावृध्दी"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "साठवण्यासाठी तात्पुरती फाईल उघडता आली नाही"
#: part/part.cpp:2689
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr "'%1' मध्ये फाईल साठवता आली नाही. दुसऱ्या ठिकाणी साठवण्याचा प्रयत्न करा."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "'%1' मध्ये फाईल साठवता आली नाही. दुसऱ्या ठिकाणी साठवण्याचा प्रयत्न करा."
#: part/part.cpp:2729
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Edit an annotation's text contents"
#| msgid "edit annotation contents"
msgid "Filled form contents"
msgstr "टीप मजकूर संपादित करा"
#: part/part.cpp:2732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
#| msgid "remove annotations"
msgid "User annotations"
msgstr "टीपा काढून टाका"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2759
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue"
msgstr "निरंतर (&C)"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "'%1' मध्ये फाईल साठवता आली नाही. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"या विशिष्ठ ठिकाणी ओक्युलर %1 फाईलीची प्रत बनवू शकत नाही. \n"
"\n"
"हा दस्तऐवज आता अस्तित्वात नाही."
#: part/part.cpp:2862
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr "'%1' मध्ये फाईल साठवता आली नाही. दुसऱ्या ठिकाणी साठवण्याचा प्रयत्न करा."
#: part/part.cpp:3113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "सादरीकरण बंद करा"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "लघुप्रतिमा पानावर जोडा (&T)"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "साधने"
#: part/part.cpp:3336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "मजकूर बोला"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "या दस्तऐवजाच्या छपाईची परवानगी नाही"
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "हा दस्तऐवज छापू शकत नाही. अपरिचीत चूक. कृपया बग्ज.केडीई.ओआरजीकडे तक्रार करा."
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"हा दस्तऐवज छापू शकत नाही. तपशीलवार चूक \"%1\" आहे.. कृपया bugs.kde.org कडे तक्रार "
"करा."
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "पूर्वी होता त्या ठिकाणी परत जा"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "नंतर होता त्या ठिकाणी परत जा"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>फाईल त्रुटी !</strong> तात्पुरती फाईल निर्माण करू शकत नाही "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>फाईल त्रुटी !</strong> फाईल अनकॉम्प्रेस करण्याकरिता उघडू शकत नाही "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> फाईल दाखल होऊ शकणार नाही </qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
#| "tab.</qt>"
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>जेव्हा तुम्हाला ही फाईल वाचण्याची पुरेशी परवानगी नसते तेव्हा ही विशिष्ठ चूक आढळून येते. "
"जर तुम्ही डॉल्फिन फाईल व्यवस्थापक मध्ये उजवा क्लिक करून प्रॉपर्टीज निवडले, तर तुम्ही मालकी "
"व परवाने तपासू शकता.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>फाईल त्रुटी !</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> फाईल "
"अनकॉम्प्रेस होऊ शकली नाही म्हणून ती दाखल होणार नाही.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>जर फाईल खराब असेल तेव्हा ही विशिष्ठ चूक आढळून येते. तुम्हाला खात्री करून घ्यायची असेल "
"ही फाईल तुम्ही कमांड लाईन टूल्स वापरून मॅन्युअली डिकॉम्प्रेस करण्याचा प्रयत्न करा.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्हे नाहीत"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "संपादित करा (&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "पहा (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "जा (&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "साधने (&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "टीप"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "टीप"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "सामान्य पर्याय"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "सुलभता"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "सुलभतेने वाचण्यासाठी मदत"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "कामगिरी"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "कामगिरीचे ट्यूनिंग"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "वाचकाचे संमिलीकरण"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "सादरीकरण"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "सादरीकरण पध्दतीचे पर्याय"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation Options"
msgstr "टीपा गुणधर्म"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "संपादक"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "संपादकाचे पर्याय"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "मजकूर शोधा"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 –सादरीकरण "
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "स्क्रीन स्विच करा"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "स्क्रीन %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "सादरीकरण पध्दतीच्या बाहेर या"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "शिर्षकः %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "पानेः %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "सुरुवात करण्यासाठी क्लिक करा"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "pause the movie playback"
#| msgid "Pause"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "थांबवा"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "सुरु करा"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"सादरीकरण पध्दतीतून बाहेर येण्यासाठी दोन मार्ग आहेत, तुम्ही ईएससी बटन दाबू शकता किंवा "
"वरच्या उजव्या कोपऱ्यात माऊस ठेवून क्विट बटन आल्यावर क्लिक करू शकता. अर्थातच नेहमीच्या "
"चौकट सायकल पध्दतीनुसार(अल्ट+टॅब)चाही वापर करू शकता"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "सादरीकरण करणे"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "अपरिचीत फाईल"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 गुणधर्म"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "फॉंन्टस् (&F)"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "फॉंन्टची माहिती वाचत आहे..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Size"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "पानाचा आकार (&P)"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "फॉंन्ट काढा (&E)"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "प्रकार १"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "प्रकार १सी"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "प्रकार १सी (ओटी)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "प्रकार ३"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "ट्रूटाईप"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "ट्रूटाईप (ओटी)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "सिड टाईप 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "सिड टाईप 0सी"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "सिड टाईप 0सी (ओटी)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "सिड ट्रूटाईप"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "सिड ट्रूटाईप (ओटी)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "टेक्स पीके"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "टेक्स व्हर्च्युअल"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "टेक्स फॉंट मेट्रिक"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "टेक्स फ्रीटाईप-हॅंडल्ड"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "अंगीभूत (सबसेट)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "पूर्णतः अंगीभूत"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "नाही"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "होय (सबसेट)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "होय"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[उपलब्ध नाही]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "अपरिचीत फॉंट"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "अंगीभूतः %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "फाईल"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page"
msgstr "पाने"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Size"
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Preview"
msgid "Revision Preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "तुम्हाला %1 कोठे साठवायचे आहे?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "%1 उघडता आले नाही"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
msgstr "'%1' उघडता येत नाही. कारणः '%2"
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "पाने गाळण्यासाठी किमान ३ अक्षरे भरा"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "लिपी संवेदनशील"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "वाक्यांश जुळवा"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "सर्व शब्द जुळवा"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "कोणताही शब्द जुळवा"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "गाळणी पर्याय"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificates"
msgstr "वाचकाचे संमिलीकरण"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "optional"
msgstr "पर्याय"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location:"
msgstr "टीप"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Background:"
msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
#| "F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3> टीपा नाहीत </h3> टीपा बनविण्यासाठी एफ६ दाबा किंवा "
"<i>Tools -&gt; निवडा मेन्यूवर </div> जाऊन </i> पहा "
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "पानाप्रमाणे एकत्र करा"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "लेखकानुसार एकत्र करा"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "वर्तमान पानापुरतीच अभिमते दर्शवा"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "पानेः %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Enter document password"
msgstr "दस्तऐवजाची साठवण"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Additional Information"
msgstr "माहिती"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document Version"
msgstr "दस्तऐवजाची साठवण"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "वाचकाचे संमिलीकरण"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "बुकमार्क केलेली पानेच फक्त दर्शवा"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "सुरु करा"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "थांबवा"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादित करा (&E)"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgid "Move &Down"
msgstr "खालचे पुसा"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "दस्तऐवजाचे पान दाखविणे"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "सादरीकरण पध्दतीने दस्तऐवजास सुरुवात करा"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "छपाई संवादाने सुरवात करा"
#: shell/main.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start with print dialog"
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "छपाई संवादाने सुरवात करा"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"असामान्य प्रसंग\" नियंत्रण"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "चौकट वर आणू नका"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "दस्तऐवज उघडणे. stdin मधून वाचण्यास '-' उल्लेख करा."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "चूक : --unique switch ने एकापेक्षा अधिक दस्तऐवजाची पाने उघडता येत नाहीत."
#: shell/okular_main.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "चूक : --unique switch ने एकापेक्षा अधिक दस्तऐवजाची पाने उघडता येत नाहीत."
#: shell/okular_main.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "चूक : --unique switch ने एकापेक्षा अधिक दस्तऐवजाची पाने उघडता येत नाहीत."
#: shell/okular_main.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "चूक : --unique switch ने एकापेक्षा अधिक दस्तऐवजाची पाने उघडता येत नाहीत."
#: shell/okular_main.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "चूक : --unique switch ने एकापेक्षा अधिक दस्तऐवजाची पाने उघडता येत नाहीत."
#: shell/shell.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find the Okular component."
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "ओक्युलरचा कॉम्पोनंट सापडला नाही."
#: shell/shell.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Sidebar"
msgstr "पानाची पट्टी दर्शवा (&P)"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "ओक्युलर आधीच चालू आहे. हा प्रयत्न एकमेव ठरू शकत नाही."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "ओक्युलरचा कॉम्पोनंट सापडला नाही."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"फाईल उघडण्यासाठी क्लिक करा.\n"
"अलीकडील फाईल उघडण्यासाठी क्लिक करून धरून ठेवा"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"फाईल उघडण्यासाठी <b>Click</b> किंवा <b>Click and hold</b> करून अलीकडील फाईल "
"निवडा."
#: shell/shell.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "पुढचे पान"
#: shell/shell.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "मागचे पान"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "पानाची पट्टी दर्शवा (&P)"
#: shell/shell.cpp:688
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All files (*)"
msgstr "*|सर्व फाईल्स"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "दस्तऐवज उघडा"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Close Tabs"
msgstr "बंद करा"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "मजकूराची प्रत करा"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "फक्त वर्तमान दस्तऐवज"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "दस्तऐवज उघडा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "फक्त वर्तमान दस्तऐवज"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|सर्व फाईल्स"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Page Bar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "पानाची पट्टी दर्शवा (&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "प्रायोगिक"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "ओळखचिन्हे काढा"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "टीप"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "ठसवा"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "अधोरेखित"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggly"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "वक्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "रद्द करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "अंतर्भूत करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "इनलाईन नोंद"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Pop-up Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "पॉप-अप टीप उघडा (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Green Freehand Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "हिरवी मुक्तहस्त रेषा"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "सरळ पिवळी रेषा"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "चौकोन"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "सायन लंबवर्तुळ"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "निळी बहुभुजाकृती"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "ठसवा"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "ठसवा"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "इनलाईन नोंद"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Pop-up Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "पॉप-अप टीप उघडा (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "मजकूर निवडा"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "मजकूर निवडा"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "मजकूर निवडा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Add an annotation to the page"
#~| msgid "add annotation"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "टीप जोडा"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &colors"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "बदल व रंग"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "बदल प्रेरित करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "सर्वकाही पुढे करा :"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "पार्श्वभूमीचा रंग"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "सभोवताली व आकृत्यांच्या भोवती सीमारेखा काढा"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "ओळख"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "लेखक (&A):"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "पर्याय दर्शवा"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वी कधीही न उघडलेल्या फाईलींसाठी सुरुवातीची वर्धित पध्दत ठरवितो (झूम मोड "
#~ "ठरवितो).\n"
#~ "आधी उघडलेल्या फाईलींसाठी आधीची वर्धित पध्दत वापरतो."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "मार्गक्रमण"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "जागा"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "स्क्रीन :"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "इंटरनेटवरून पुस्तके घ्या (&G)..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "प्रतिक्रिया"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "फॉर्म्स लपवा"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "समीक्षा (&R)"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "टिप्पणी लेखक"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "कृपया तुमचे नाव किंवा आद्याक्षरे घालाः"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "संचारण पटल दर्शवा (&N)"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "मजकूर दर्शवा"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "छोटी अल्पचित्रप्रतीके"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "मोठी अल्पचित्रप्रतीके"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "वर्तमान निवड साधने वापरण्यासाठी क्लिक करा\n"
#~ "दुसरे निवड साधन वापण्यासाठी क्लिक करून धरून ठेवा"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "निर्माण केले : %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "शैली"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "आकार (&S):"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "आतील रंग :"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "नाव : %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "आकार : %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "संचारण साधन (&B)"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "वर्धन साधन (&Z)"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "वर्धन"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "निवड"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "मजकूर निवड साधन (&T)"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "कोष्टक निवड साधन (&A)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "काही नाही"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "सादरीकरण पध्दतीने उघडण्याची विनंती या दस्तऐवजाने केली आहे.\n"
#~ "तुम्हाला हे मान्य आहे का?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "सादरीकरण पध्दती"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "परवानगी द्या"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "सादरीकरण पध्दतीस परवानगी द्या"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "परवानगी देऊ नका"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "सादरीकरण पध्दतीला परवानगी देऊ नका "
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "तुमच्या टीपांमधील बदल आपोआप सेव्ह होणार नाहीत. वापरा फाईल -> या स्वरूपात "
#~ "साठवा ...\n"
#~ "नाहीतर तुमचे बदल दस्तऐवज बंद करताच रद्द होतील"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "ओक्युलर ने तुमच्या टीपा अंतर्गत रीतीने साठवल्या आहेत.\n"
#~ "तुम्ही तुमच्या टीपा फाईल -> अशाप्रकारे पाठवा -> मजकूराची साठवण या पध्दतीने दुसरीकडे "
#~ "पाठवू शकता."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "साठवा व याप्रकारे प्रत करा (&C)..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~| "You can export the annotated document using File -> Export As -> "
#~| "Document Archive"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "ओक्युलर ने तुमच्या टीपा अंतर्गत रीतीने साठवल्या आहेत.\n"
#~ "तुम्ही तुमच्या टीपा फाईल -> अशाप्रकारे पाठवा -> मजकूराची साठवण या पध्दतीने दुसरीकडे "
#~ "पाठवू शकता."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "दस्तऐवजाचा शेवट आला.\n"
#~ " पुन्हा प्रथमपासून सुरु करायचे का?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "दस्तऐवजाची सुरुवात आली.\n"
#~ " पुन्हा तळापासून सुरु ठेवायचे का?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "वर्तमान नियंत्रक"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr "सेक."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "पेन्सिलीचा रंग"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "लँडस्केप DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "लँडस्केप letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "लँडस्केप लीगल"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट लीगल"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "लँडस्केप एक्सिक्युटिव्ह"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट एक्सिक्युटिव्ह"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "लँडस्केप Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "लँडस्केप DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "लँडस्केप फोलिओ"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "पोर्ट्रेट फोलिओ"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "लेजर"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "टेब्लोइड"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "अपरिचीत लँडस्केप कागद आकार"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "अपरिचीत पोर्ट्रेट कागद आकार"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "आरेखन पध्दती जोडा"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "जोव्ही मजकूर वाचन सेवा सुरु करण्यात अपयशः %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "शोध स्तंभ"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "सर्व दृश्य स्तंभ"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "कोणताही दस्तऐवज उघडला नाही."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "यूनिक ओक्युलर इन्स्टंट मध्ये एकापेक्षा जास्त दस्तऐवज उघडता येत नाहीत."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' साठी सुसंगती सापडली नाही."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "शोध चालू आहे..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "'%1'ला शोधत आहे"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "ओळख व्यवस्था"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "गुणधर्म अंकित करा."
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "शाईचे गुणधर्म"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "मजकूरावरील टीप"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "हिरवी शाई"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "पिवळे हायलाईट"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "सरळ पिवळी रेषा"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "काळे रेखांकन"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "मजकूर काळ्या रेघेने रेखांकित करा"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "एक सायन लंबवर्तुळ"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "शाई"