okular/po/km/okular_poppler.po
2024-02-20 01:20:13 +00:00

348 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_poppler.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Seng Sutha, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable overprint preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Signature backend:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "ជម្រើស PDF"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "បោះបង់​ការ​ពន្យល់"
#: generator_pdf.cpp:91
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "ដាក់​បញ្ចូល​ការពន្យល់​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បានបោះពុម្ព"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"ដាក់​បញ្ចូល​ការ​ពន្យល់​ក្នុង​​ឯកសារ​ដែលបានបោះពុម្ព ។ អ្នក​អាច​បិទ​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​គ្មាន​​"
"ការ​ពន្យល់​ដើម ។"
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "បង្ខំ​ការ​បម្លែង"
#: generator_pdf.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "បម្លែង​ទៅជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព"
#: generator_pdf.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"បង្ខំ​ការ​បម្លែង​ទំព័រ​នីមួយៗ​ទៅ​ជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព​វា ។ វា​តាមធម្មតា​ផ្ដល់នូវ​លទ្ធផល​មិន​ល្អ ប៉ុន្តែ​មាន​"
"ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ ដែល​បង្ហាញ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:938
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "PDF v. <version>"
#| msgid "PDF v. %1"
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: generator_pdf.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr ""
#: generator_pdf.cpp:1616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PDF Backend"
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​របស់ PDF"
#: generator_pdf.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr ""
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr ""
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr ""
#: pdfsettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr ""
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr ""
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Enter Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ឯកសារ"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr ""
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​របស់ PDF"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ឯកសារ PDF"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥-២០០៨ ដោយ Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "ការ​​រក្សាឯកសារ​ដោយ​មាន /Encrypt ​មិនបាន​គាំទ្រ ។"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កាលបរិច្ឆេទ"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​អ៊ិនគ្រីប"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ៖"