okular/po/it/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

843 lines
30 KiB
Plaintext

# translation of okular_dvi.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2005, 2006.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2008, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular non riesce a trovare sul tuo computer il programma "
"<em>dvipdfm</em>, che è indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi "
"comunque convertire i file DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa "
"di Okular, ma questo spesso produce file accettabili per la stampa, ma che "
"sono di qualità inferiore se visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio "
"aggiornare TeX ad una versione più recente che includa il programma "
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Suggerimento per gli amministratori di sistema: "
"Okular utilizza la variabile d'ambiente PATH per cercare i programmi.</p></"
"qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il programma esterno «dvipdfm» usato per esportare il file ha segnalato "
"un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni sul "
"documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione "
"dettagliata dell'errore.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in "
"formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma <em>dvips</em> "
"usato internamente da Okular per stampare o esportare in PostScript. La "
"funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di Okular."
"</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular non riesce a trovare sul tuo computer il programma <em>dvips</"
"em>, che è indispensabile per le funzioni di esportazione.</"
"p><p>Suggerimento per gli amministratori di sistema: Okular utilizza la "
"variabile d'ambiente PATH per cercare i programmi.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il programma esterno «dvips» usato per esportare il file DVI ha "
"segnalato un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni "
"sul documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione "
"dettagliata dell'errore.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Il file DVI non inizia con il preambolo."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Il file DVI contiene la versione errata di output DVI per questo programma. "
"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi "
"usare un programma speciale, come ad esempio oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "Il file DVI è molto rovinato. Okular non ha trovato il postambolo."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Il postambolo non inizia con il comando POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Il postambolo contiene un comando diverso da FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La pagina %1 non inizia con il comando BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il programma <strong>pdf2ps</strong> non può essere avviato. Di "
"conseguenza il file PDF «%1» non può essere convertito in PostScript. Alcuni "
"elementi grafici nel documento non saranno quindi visualizzati.</p><p><b> "
"Possibile causa:</b> il programma <strong>pdf2ps</strong> potrebbe non "
"essere installato, o non è rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.</"
"p><p><b>Che cosa puoi fare:</b> il programma <strong>pdf2ps</strong> è "
"normalmente contenuto nelle distribuzioni di ghostscript, sistema di "
"interpretazione PostScript. Se ghostscript non è installato, puoi "
"installarlo adesso. Se sei sicuro che ghostscript sia installato, prova ad "
"usare il programma <strong>pdf2ps</strong> dalla linea di comando per "
"controllare se funziona correttamente.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il file PDF «%1» non può essere convertito in PostScript. Alcuni "
"elementi grafici nel documento non saranno quindi visualizzati.</p><p><b> "
"Possibile ragione:</b> Il file «%1» potrebbe essere rovinato o potrebbe non "
"essere un file PDF. Questo è l'output del programma <strong>pdf2ps</strong> "
"utilizzato da Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "File rovinato. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Non è stato possibile integrare tutti i file PostScript nel tuo documento. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
"Tutti i file PostScript esterni sono stati integrati nel tuo documento."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Il file «%1» specificato non esiste."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Hai chiesto ad Okular di trovare il punto del file DVI che corrisponde alla "
"riga %1 nel file TeX %2. Sembra che il file DVI non contenga le informazioni "
"necessarie nel file TeX sorgente. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular non è stato in grado di localizzare il punto nel file DVI che "
"corrisponde alla riga %1 nel file TeX %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Il codice DVI ha impostato un carattere sconosciuto."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Il codice DVI fa riferimento al carattere #%1, che non è stato "
"precedentemente definito."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Lo stack non era vuoto quando è stato incontrato il comando EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Lo stack era vuoto quando è stato incontrato un comando POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Il codice DVI fa riferimento ad un carattere che non è stato precedentemente "
"definito."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "È stato incontrato un comando illegale."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "È stato incontrato l'op-code sconosciuto %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Integrazione di %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Pagina %1: il file PDF <strong>%2</strong> non può essere convertito in "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Pagina %1: il file PostScript <strong>%2</strong> non è stato trovato.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta «%1»."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular non è riuscito a trovare tutti i tipi di carattere necessari "
"per mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare "
"illeggibile.</p><p><small><b>PATH: </b>%1</small></p><p><small>%2</small></"
"p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ci sono stati problemi durante l'esecuzione di <em>kpsewhich</em>. "
"Come risultato alcuni file di caratteri non sono stati trovati e il tuo "
"documento potrebbe essere illeggibile.<br/>Possibili causa: il programma "
"<em>kpsewhich</em> forse non è installato nel tuo sistema, o non può essere "
"trovato nel percorso di ricerca attuale.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La generazione dei caratteri da parte di<em>«kpsewhich</em> si è "
"interrotta (codice di uscita %1, errore %2). Di conseguenza alcuni file di "
"caratteri non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe essere "
"illeggibile.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Generazione in corso di %1 a %2 dpi..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generatore/data"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Il file del tipo di caratteri non è stato trovato"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "verticale"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "orizzontale"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"La versione di Ghostview che è installata su questo computer non contiene "
"nessuno dei dispositivi Ghostview noti a Okular. Il supporto PostScript è "
"quindi disattivato in Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Incontrati 25 errori. Gli ulteriori messaggi non saranno stampati."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Errore nel file DVI «%1», pagina %2. Invocato comando di estrazione colore "
"quando lo stack dei colori era vuoto."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parametro malformato nel comando speciale epsf.\n"
"Era atteso un inserto a seguito di %1 in %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"File non trovato: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Errore nel file DVI «%1», pagina %2. L'angolo nello special di rotazione del "
"testo non è interpretabile."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Il comando speciale «%1» non è implementato."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Il tipo carattere %1 può essere aperto e letto, ma il suo formato non è "
"supportato."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Il tipo carattere %1 è danneggiato o non può essere aperto in lettura."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType riferisce un errore durante l'impostazione della dimensione del "
"carattere %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di "
"carattere %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType non è in grado di fare il rendering del glyph #%1 dal carattere %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 vuoto."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 vuoto nel file di tipi di carattere %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType non può caricare la metrica per il glyph #%1 del carattere %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Non è possibile riconoscere il formato del file %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri "
"%2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 inaspettato nel file PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Il carattere %1 è troppo grande nel file %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Numero di bit salvati errato: carattere %1, carattere %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "File PK errato (%1), troppi bit"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Il carattere ha proporzioni non quadrate "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Impossibile trovare il carattere %1, file %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Codice di controllo errato per il carattere %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Il formato del file di carattere %1 è ignoto"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore fatale.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Probabilmente ciò vuol dire che hai trovato un bug in Okular,\n"
"o che il file DVI o i file ausiliari (come i file dei caratteri,\n"
"o i file dei caratteri virtuali) sono molto rovinati.\n"
"Okular terminerà dopo questo messaggio. Se credi di avere trovato\n"
"un bug, o che Okular dovrebbe comportarsi meglio in questa situazione,\n"
"per piacere segnala il problema."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
"Nella lista delle macro VF è stato trovato un byte di comando errato: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Il programma Ghostview, utilizzato internamente da Okular per "
#~ "mostrare la grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in "
#~ "grado di generare in uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi "
#~ "che Ghostview usa a questo scopo sono chiamati «device driver»; ce n'è "
#~ "uno per ogni formato che Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti "
#~ "versioni di Ghostview hanno spesso differenti insiemi di device driver "
#~ "disponibili. Sembra che la versione installata su questo computer non "
#~ "contenga <strong>nessuno</strong> dei device driver noti a Okular.</"
#~ "p><p>È molto improbabile che un'installazione standard di Ghostview non "
#~ "contenga questi driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio "
#~ "problema di configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo "
#~ "computer.</p><p>Se vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il "
#~ "comando <strong>gs --help</strong> per vedere la lista dei device driver "
#~ "presenti. Tra gli altri, Okular può usare i driver «png256», «jpeg» e "
#~ "«pnm». Nota che Okular deve essere riavviato per riabilitare il supporto "
#~ "PostScript.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Backend DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Un visualizzatore di file DVI"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular dipende dal programma <b>kpsewhich</b> per trovare i file di "
#~ "tipi di carattere sul disco rigido e generare i file PK quando necessario."
#~ "</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular sta generando i caratteri bitmap..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Interrompe la generazione dei caratteri. Non farlo."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular sta attualmente generando i caratteri bitmap necessari per la "
#~ "visualizzazione del documento. Per questa operazione, Okular usa alcuni "
#~ "programmi esterni, come MetaFont. In seguito potrai trovare l'output di "
#~ "questi programmi nella finestra con le informazioni sul documento."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular sta generando i caratteri. Attendere prego."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Progresso nella generazione dei caratteri"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Interrompi"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Che cosa sta succedendo?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v di %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Per piacere sii paziente"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Esporta file con nome"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%1»\n"
#~ "esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sovrascrivi file"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Sto usando dvipdfm per esportare il file in formato PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular sta attualmente usando il programma esterno «dvipdfm» per "
#~ "convertire il file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione "
#~ "richiede tempo, perché dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. "
#~ "Per piacere sii paziente."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Sto attendendo che dvipdfm finisca..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Sto usando dvips per esportare il file in formato PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular sta attualmente usando il programma esterno «dvips» per convertire "
#~ "il file DVI in formato PostScript. Talvolta questa operazione può "
#~ "richiedere parecchio tempo perché dvips deve generare i propri caratteri "
#~ "bitmap. Per piacere sii paziente."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Sto attendendo che dvips finisca..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funzionalità non disponibile"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>File rovinato.</strong> Okular non riesce ad interpretare il "
#~ "file DVI. Probabilmente ciò significa che il file DVI è rovinato.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "Errore nel file DVI"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Non sono stati trovati tutti i tipi di carattere"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Individuazione tipi di carattere..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si sono incontrati problemi ad eseguire <b>kpsewhich</b>. Di "
#~ "conseguenza, alcuni caratteri non sono stati trovati, e quindi il "
#~ "documento potrebbe essere illeggibile.</p><p><b>Possibile ragione:</b> Il "
#~ "programma kpsewhich potrebbe non essere installato, o non è "
#~ "rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.</p> <p><b>Che cosa puoi "
#~ "fare:</b> Il programma kpsewhich è normalmente contenuto nelle "
#~ "distribuzioni del sistema di composizione tipografica TeX. Se TeX non è "
#~ "installato, puoi installare la distribuzione TeX Live (www.tug.org/"
#~ "texlive). Se sei sicuro che TeX sia installato, prova ad usare il "
#~ "programma kpsewhich dalla linea di comando per controllare se funziona "
#~ "correttamente.</p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Problema nel reperimento dei caratteri"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Generazione dei tipi di carattere interrotta"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Esportazione: %1 in formato PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Esportazione: %1 in formato PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "La lista dei tipi di carattere è attualmente vuota."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "Nome TeX"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Famiglia"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX virtuale"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "Metrica dei caratteri TeX"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile allocare memoria per una struttura di caratteri"
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
#~ msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file DVI."
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
#~ msgstr "Non è possibile caricare il file DVI."
#~ msgid "Checksum mismatch"
#~ msgstr "Errore di checksum"
#~ msgid " in font file "
#~ msgstr " nel file del tipo di carattere "
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
#~ msgstr "Non è possibile allocare memoria per una tabella di macro."
#~ msgid "Virtual character "
#~ msgstr "Carattere virtuale "
#~ msgid " in font "
#~ msgstr " nel tipo di carattere "
#~ msgid " ignored."
#~ msgstr " ignorato."
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Errore fatale"
#~ msgid "KDVI: Information"
#~ msgstr "KDVI: Informazioni"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into "
#~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-"
#~ "source file immediately.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Questo file DVI contiene informazioni sul file sorgente. Puoi fare "
#~ "clic con il tasto centrale del mouse sul testo e verrà immediatamente "
#~ "aperto un editor di testo con il sorgente TeX del file.</qt>"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non mostrare nuovamente questo messaggio"
#~ msgid "Explain in more detail..."
#~ msgstr "Spiega più in dettaglio..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
#~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Errore di file.</strong> Il file specificato \"%1\" non "
#~ "esiste. KDVI ha già provato anche ad aggiungere l'estensione \".dvi\"</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Errore di file"
#~ msgid "Could Not Find Reference"
#~ msgstr "Non è possibile trovare il riferimento"