okular/po/he/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

519 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the okular package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-03 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular לא הצליח לאתר את התוכנית <em>dvipdfm</em> במחשב שלך.התוכנית "
"הזאת חיונית לפעילות של יכולת הייצוא. אפשרבכל זאת, להמיר את קובץ ה־DVI ל־PDF "
"דרך יכולת ההדפסה של Okular, אך ככה נוצרים בדרך כלל קבצים שמתאימים להדפסה אך "
"איכותם נחותה אם הם מוצגים ב־Acrobat Reader. כנראה ששווה לך לשדרג לגרסה "
"עדכנית יותר של מערכת TeX (טך) שכוללת את התוכנית <em>dvipdfm</em>.</p><p>רמז "
"למנהלי המערכת המתוסכלים: Okular משתמש במשתנה הסביבה PATH לטובת איתור תוכניות."
"</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>התוכנית החיצונית dvipdfm, ששישמה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי "
"כדאי לעיין ב<strong>חלונית פרטי המסמך</strong> שאותה ניתן למצוא בקובץ-תפריט "
"לדוח מפורט על השגיאה.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>קובץ ה־DVI הזה מפנה לקובצי גרפיקה חיצוניים שאינם בתסדיר PostScript, "
"והתוכנית <em>dvips</em> שבה משתמש Okular באופן פנימי כדי להדפיס או לייצא ל־"
"PostScript לא יכולה לטפל בהם. היכולת שנחוצה לך אינה זמינה בגרסה הזו של "
"Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular לא הצליח לאתר את הפקודה <em>dvips</em> במחשב שלך. התוכנית הזאת "
"חיונית לפעילות יכולת הייצוא.</p><p>רמז למנהלי המערכת המתוסכלים: Okular משתמש "
"במשתנה הסביבה PATH לטובת איתור תוכניות.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>התוכנית החיצונית dvips, ששישמה לייצוא הקובץ, דיווחה על שגיאה. אולי "
"כדאי לעיין ב<strong>חלונית פרטי המסמך</strong> שאותה ניתן למצוא בקובץ-תפריט "
"לדוח מפורט על השגיאה.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "קובץ ה־DVI לא מתחיל עם ההקדמה."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"קובץ ה־DVI מכיל את גרסת פלט ה־DVI השגויה לתוכנית הזאת. רמז: אם בחרת להשתמש "
"במערכת סידור הדפוס Omega, צריך להשתמש בתוכנית מיוחדת כגון oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "קובץ ה־DVI פגום לחלוטין. Okular לא הצליח למצוא את אחרית הסנכרון."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "אחרית הסנכרון לא מתחילה בפקודת POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "אחרית הסנכרון הכילה פקודה שונה מ־FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "העמוד %1 לא מתחיל בפקודת BOP (תחילת עמוד)."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"ב<qt><p>לא ניתן להפעיל את התוכנית החיצונית <strong>pdf2ps</strong>. כתוצאה "
"מכך, לא ניתן להמיר את קובץ ה־PDF %1 ל־PostScript. חלק מהרכיבים הגרפיים המסמך "
"שלך לא יוצגו.</p><p><b>סיבה אפשרית לכך:</b> כנראה שהתוכנית <strong>pdf2ps</"
"strong> לא מותקנת במערכת שלך או שאי אפשר למצוא אותה בנתיבי החיפוש הנוכחיים.</"
"p><p><b>מה ניתן לעשות בנדון:</b> התוכנית <strong>pdf2ps</strong> היא בדרך "
"כלל חלק מממערכת חבילות פענוח ה־PostScript של ghostscript. אם ghostscript לא "
"מותקן במערכת שלך, אפשר להתקין אותו כעת. במקרה של ספק בנוגע להתקנת "
"ghostscript, כדאי לנסות להשתמש ב־<strong>pdf2ps</strong> משורת הפקודה כדי "
"לבדוק אם הוא אכן עובד.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>לא ניתן להמיר את קובץ ה־PDF %1 ל־PostScript. חלק מהרכיבים הגרפיים "
"במסמך שלך לא יוצגו.</p><p><b>סיבה אפשרית:</b> יכול להיות שהקובץ %1 פגום, או "
"שזה בכלל לא קובץ PDF. זה הפלט של התוכנית <strong>pdf2ps</strong> בה השתמש "
"Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "פגם בקובץ. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "לא את כל קובצי ה־PostScript אפשר להטמיע למסמך שלך. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "כל קובצי ה־PostScript החיצוניים הוטמעו לתוך המסמך שלך."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "הקובץ שצוין %1 לא קיים."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"ביקשת מ־Okular לאתר את המיקום בקובץ ה־DVI שמתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX (טך) "
"%2. אך נראה שקובץ ה־DVI לא מכיל את פרטי קובץ המקור ההכרחיים."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular לא הצליח לאתר את המיקום בקובץ ה־DVI שמתאים לשורה %1 בקובץ ה־TeX (טך) "
"%2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "קוד ה־DVI הגדיר תו מגופן לא ידוע."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "קוד ה־DVI הפנה לגופן מס׳ %1, שלא הוגדר קודם לכן."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "הערימה לא הייתה ריקה כשהתקבלה פקודת EOP (סוף עמוד)."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "הערימה הייתה ריקה כשהתקבלה פקודת POP (שליפה)."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "קוד ה־DVI הפנה לגופן שלא הוגדר קודם לכן."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "התקבלה פקודה שגויה."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "התקבל קוד ההפעלה הבלתי־מוכר %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 מוטמע"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"עמוד %1: אי אפשר להמיר את קובץ ה־ PDF <strong>%2</strong> ל־PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "עמוד %1: לא ניתן למצוא את קובץ ה־ PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "לא ניתן לפענח את נתוני גודל העמוד %1."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular לא הצליח לאתר את כל הגופנים הנחוצים להצגת קובץ ה־DVI הנוכחי. "
"כנראה שהקובץ שלך יהיה בלתי־קריא.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>התחוללו כל מיני תקלות עקב הרצת <em>kpsewhich</em>. כתוצאה מכך, חלק "
"מקובצי הגופנים לא נמצאו, ויכול להיות שהמסמך שלך יהיה בלתי־קריא.<br/>הסיבות "
"האפשריות לכך הן: כנראה שהתוכנית <em>kpsewhich</em> לא מותקנת במערכת שלך או "
"שהיא לא נמצאת בנתיב החיפוש הנוכחי.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>יצירת הגופנים על ידי <em>kpsewhich</em> בוטלה (קוד יציאה %1, שגיאה %2). "
"כתוצאה מכך, האיתור של חלק מקובצי הגופנים נכשל, ויכול להיות שהמסמך שלך יהיה "
"בלתי־קריא.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "%1 נוצר כרגע באיכות של %2 נק׳ לאינטש…"
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "יוצר/תאריך"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "קובץ הגופן לא נמצא"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "לאורך"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "לרוחב"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"גרסת ה־Ghostview שמותקנת במחשב הזה לא מכילה מנהלי התקני Ghostview שמוכרים ל־"
"Okular. לכן התמיכה ב־PostScript הושבתה ב־Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "הגענו ל־25 שגיאות. הודעות שגיאה נוספות לא תוצגנה."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"שגיאה בקובץ ה־DVI %1, בעמוד %2. פקודת שליפת צבע (color pop) נקראה כאשר "
"ערימת הצבעים ריקה."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"משתנה פגום בפקודת ה־espf המיוחדת.\n"
"אמור היה להיות מספר עם נקודה צפה לפי %1 ב־%2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"קובץ לא נמצא: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"שגיאה בקובץ ה־DVI %1, בעמוד %2. לא ניתן לפענח את הזווית בהטיית זווית "
"מיוחדת."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "הפקודה המיוחדת %1 לא ממומשת."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "אפשר לפתוח ולקרוא את קובץ הגופן %1, אך תסדיר הגופן לא נתמך."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "קובץ הגופן %1 פגום, או שאי אפשר לפתוח או לקרוא אותו."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType דיווח על שגיאה בעת הגדרת גודל התווים לקובץ הגופן %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType לא הצליח לטעון את גליף מס׳ %1 מקובץ הגופן %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType לא הצליח לעבד את גליף מס׳ %1 מקובץ הגופן %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "גליף מס׳ %1 ריק."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "גליף מס׳ %1 מקובץ הגופן %2 ריק."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType לא הצליח לטעון את המדד לגליף מס׳ %1 מקובץ הגופן %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ הגופן %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: התו %1 לא מוגדר בגופן %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 לא צפוי בקובץ ה־PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "התו %1 גדול מדי לקובץ %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "אוחסן מספר שגוי של סיביות: תו %1, גופן %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "קובץ pk פגום (%1), יותר מדי סיביות"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "לגופן יש יחס גובה־רוחב שאינו מרובע"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "לא ניתן למצוא את הגופן %1, קובץ %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "חוסר התאמה של סיכום הביקורת לקובץ הגופן %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "לא ניתן לזהות את תסדיר קובץ הגופן %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"שגיאה משמעותית.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"זה אומר שאו שמצאת תקלה ב־Okular,\n"
"או שקובץ ה־DVI, או הקבצים המלווים (כגון קובצי גופנים, \n"
"או קובצי גופנים וירטואליים) נפגמו כהוגן.\n"
"Okular ייסגר אחרי ההודעה הזאת. אם להערכת\n"
"מצאת תקלה, או ש־Okular אמור להתנהל בצורה טובה יותר במקרים כאלה\n"
"נא לדווח על הבעיה הזאת."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "נמצא בית פקודה שגוי ברשימת תסריטי המאקרו של הגופנים הווירטואליים: %1"