okular/po/ga/okular.po
2024-03-15 01:27:35 +00:00

6534 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translation of okular
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics/kpdf.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
#| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
#| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
#| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
#| "(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KPDF developer"
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir KPDF"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Forbróir KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Uirlis roghnaithe tábla"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Téigh go leathanach %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Oscail comhad seachtrach"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Rith '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "An Chéad Leathanach"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "An Leathanach Deireanach"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Tosaigh an Láithreoireacht"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Cuir Deireadh leis an Láithreoireacht"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Aimsigh..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Téigh go Leathanach..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Seinn fuaim..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Seinn scannán..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Seinn scannán"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Stop scannán"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Roghnú Innill"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aimsíodh níos mó ná inneall amháin le haghaidh an chineáil MIME seo:<br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Roghnaigh ceann acu:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Téigh go leathanach %1"
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 in"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 orlach"
#: core/document.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 mm"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ní féidir breiseán a aimsiú atá in ann an cháipéis seo a láimhseáil."
#: core/document.cpp:3586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Láithreoireacht"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Tá an cháipéis ag iarraidh feidhmchlár seachtrach a rith agus, le do "
"shlándáil a chosaint, ní cheadaíonn Okular é sin."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"Níor aimsíodh aon fheidhmchlár atá in ann comhad de chineál MIME %1 a "
"oscailt."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Thuairteáil an próiseas priontála"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas priontála a thosú"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Theip ar phriontáil i gcomhad"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Bhí an printéir i staid neamhbhailí"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ní féidir an comhad le priontáil a aimsiú"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Níorbh fhéidir '%1' a oscailt. Níl an comhad ann"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Táirgeoir"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Leathanaigh"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: core/document.cpp:5859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "Cineál MIME"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catagóir"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Conair"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Méid Comhaid"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Méid an Leathanaigh"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Text Annotation"
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anótáil Téacs"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Gnáth-&Théacs..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Téacs OpenDocument"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Options"
msgid "Print Options"
msgstr "Roghanna Eagarthóra"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgid "Scale mode:"
msgstr "Mód datha:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close this message"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Dún an teachtaireacht seo"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No description available."
msgid "Not Available"
msgstr "Níl cur síos ar fáil."
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Foinse: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom:"
msgid "&Default Font:"
msgstr "Súmáil &Réamhshocraithe:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Version"
msgstr "Cáipéis le hoscailt"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page Number"
msgid "Serial Number"
msgstr "Uimhir an Leathanaigh"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expired"
msgid "Expires On"
msgstr "As Dáta"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgid "Key Usage"
msgstr "Úsáid na Cuimhne"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgid "V%1"
msgstr "%1:"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Property"
msgstr "&Airíonna"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Pop-up Note"
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Oscail Preabnóta"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgid "Typewriter"
msgstr "Forscríobh"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nóta Inlíne"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Movie Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgid "Straight Line"
msgstr "Líne Dhíreach Bhuí"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Aibhsigh"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blue Polygon"
msgid "Polygon"
msgstr "Polagán Gorm"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Líne Faoi"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Céimseata"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Aibhsigh"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Aibhsigh"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Líne Faoi"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Líne Faoi"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgid "Strike Out"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stampa"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Movie Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Carait"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Scannán"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Scáileán"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Údar: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Cumraigh an tAmharcán"
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Cumraigh an tAmharcán"
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Cumraigh an tAmharcán"
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown font"
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Cló anaithnid"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown File"
msgid "Unknown Type"
msgstr "Comhad Anaithnid"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted"
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Criptithe"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unencrypted"
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Gan Criptiú"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Cumraigh an tAmharcán"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted"
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Criptithe"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Níl cead agat an cháipéis seo a phriontáil."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Níl cead agat an cháipéis seo a phriontáil."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Níl cead agat an cháipéis seo a phriontáil."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "Níl cead agat an cháipéis seo a phriontáil."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "Níl cead agat an cháipéis seo a phriontáil."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "Leathanaigh: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location: %1"
msgstr "Anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Ath&luchtaigh"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Ceadaigh"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Caption for a screen annotation"
#| msgid "Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Scáileán"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "&Dath:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "&Dath:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Uirlis &Roghnaithe"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "Anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Láithreoireacht"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Aibhsigh"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Líne Faoi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Forscríobh"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Nóta Inlíne"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "&Oscail Preabnóta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Movie Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Líne Dhíreach Bhuí"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ellipse"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Éilips"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blue Polygon"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Polagán Gorm"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp"
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Stampa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Láithreoireacht"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Cló:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Líne"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Opacity:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "&Teimhneacht:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page %1"
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Leathanach %1"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Leathanach %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anótáil"
msgstr[1] "%1 Anótáil"
msgstr[2] "%1 Anótáil"
msgstr[3] "%1 nAnótáil"
msgstr[4] "%1 Anótáil"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Oscail Preabnóta"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Cóipeáil go dtí an Ghearrthaisce"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Cóipeáil faoi chosc ag DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Sábháil '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Cuma"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "Úd&ar:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgid "Created:"
msgstr "Cruthaithe"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgid "Modified:"
msgstr "Athraithe"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Movie Properties"
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Movie Properties"
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Movie Properties"
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sound Properties"
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Airíonna Fuaime"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sound Properties"
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Airíonna Fuaime"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Movie Properties"
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Airíonna Fuaime"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Athraithe: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Dath:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Teimhneacht:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Deilbhín"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Eochair"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Paragraph"
msgid "New paragraph"
msgstr "Alt Nua"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nóta"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Alt"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Cló:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Text &color:"
msgstr "&Dath:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Rotate left"
#| msgid "Left"
msgid "Left"
msgstr "Tuathalach"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Rotate right"
#| msgid "Right"
msgid "Right"
msgstr "Deisealach"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Ceadaithe"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Mar Atá"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Faoi Rún"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Rannach"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Dréacht"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Turgnamhach"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "As Dáta"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Deireanach"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Díolta"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "An-Rúnda"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Leabharmharc"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Width:"
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line start:"
msgstr "Líne"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line end:"
msgstr "Líne"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgid "Leader line length:"
msgstr "Líne Faoi"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Shape fill:"
msgstr "Sábháil go Comhad..."
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Éilips"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Fáiscín páipéar"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Clib"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A/F"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Níl cur síos ar fáil."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "Name:"
msgstr "Ainm"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Dún an nóta seo"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Leabharmharc amháin"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
msgstr[4] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of the document"
msgid "Show for all documents"
msgstr "Deireadh na cáipéise"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&earch:"
msgid "Search..."
msgstr "C&uardaigh:"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an Leabharmharc Seo"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Athainmnigh an Leabharmharc"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Bain Leabharmharc"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Oscail an Cháipéis"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Cumraigh an tAmharcán"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport As"
msgid "Export..."
msgstr "Ea&spórtáil Mar"
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Mód datha:"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Athraigh &dathanna"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Icons"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Gnáthdheilbhíní"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Inbhéartaigh na Dathanna"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Athraigh Dath an Pháipéir"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Athraigh Dathanna Dorcha & Geala"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Tiontaigh go Dubh agus Bán"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Inbhéartaigh na Dathanna"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "Red"
msgstr "Ath&luchtaigh"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Caption for a screen annotation"
#| msgid "Screen"
msgid "Green"
msgstr "Scáileán"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow"
msgid "Yellow"
msgstr "Ceadaigh"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Peann Aibhsithe Buí"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Peann Aibhsithe Uaine"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Text"
msgstr "Ionsáigh"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Athraigh &dathanna"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inbhéartaigh na Dathanna"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Athraigh Dath an Pháipéir"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Athraigh Dathanna Dorcha & Geala"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Tiontaigh go Dubh agus Bán"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inbhéartaigh na Dathanna"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Mód datha:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Dath an pháipéir:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Dath dorcha:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "&Dath:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Codarsnacht:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Téacs le lorg"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Anótáil"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Anótáil"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Anótáil"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Úd&ar:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Custom Text Editor"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Eagarthóir Téacs Saincheaptha"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kate"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kile"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "SciTE"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Emacs client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliant Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Lyx client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliant Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Eagarthóir:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Cuma"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Taispeáin scroll&bharraí"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No document opened."
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Níl aon cháipéis oscailte."
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend Selection"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Roghnú Innill"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Foramharc"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Súmáil &Réamhshocraithe:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Cumasaigh maisíochtaí &trédhearcachta"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Úsáid LAP"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Ísea&l"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "G&náth (réamhshocrú)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Aggressive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Te&anntásach"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Caption for a screen annotation"
#| msgid "Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Scáileán"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Úsáid na Cuimhne"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Rindreáil"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " soicind"
msgstr[1] " shoicind"
msgstr[2] " shoicind"
msgstr[3] " soicind"
msgstr[4] " soicind"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Nascleanúint"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Infheicthe i gCónaí"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Folaithe i gCónaí"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cúrsóir luiche:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Tais&peáin táscaire dul chun cinn"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show bookmarked pages only"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Taispeáin leathanaigh leabharmharcáilte amháin"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Trasdul Randamach"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Roinn go hIngearach Isteach"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Roinn go Cothrománach Isteach"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Bosca Isteach"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Bosca Amach"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Díscaoil"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate &Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Rothlaigh go &Deisealach"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Roinn go Cothrománach Isteach"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Roinn go Cothrománach Amach"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Roinn go hIngearach Isteach"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Roinn go hIngearach Amach"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Síobán Anuas"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Síobán ón Chlé"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Síobán ón Deas"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Síobán Aníos"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Trasdul réamhshocraithe:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
#| msgid "Current Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Scáileán Reatha"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Scáileán Réamhshocraithe"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Scáileán %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "Ainm"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type:"
msgid "&Type:"
msgstr "Cineál:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Bookmark"
msgid "Text markup"
msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Láithreoireacht"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Color:"
msgstr "&Dath:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Láithreoireacht"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Comhaid Leabaithe"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "&Amharc"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sábháil Mar..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Amharc"
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Níorbh fhéidir comhpháirt réamhamhairc priontála a luchtú"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Réamhamharc Priontála"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "A&imsigh:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Téacs le lorg"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "An Chéad Toradh Eile"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Léim go dtí an chéad toradh eile"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe Seo"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Léim go dtí an ceann roimhe seo"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Athraigh oibriú an chuardaigh"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Ón leathanach reatha"
#: part/findbar.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find stopped."
msgid "Find as you type"
msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
#: part/formwidgets.cpp:767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files (*)"
msgstr "*|Gach Comhad"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Movie Properties"
msgid "Signature Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Roghanna Cuardaigh"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "C&uardaigh:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr ""
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "as"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rothlaigh go &Deisealach"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Deisealach"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Tuathalach"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Treoshuíomh Bunúsach"
#: part/pageview.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&Trim View"
msgstr "&Amharc"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Bearr na hImill"
#: part/pageview.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Roghnú Téacs"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Oiriúnaigh don &Leithead"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Laghdai&gh go dtí an Leathanach"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit &Page"
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Laghdai&gh go dtí an Leathanach"
# OK
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Mód &Amhairc"
#: part/pageview.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Leathanach Amháin"
#: part/pageview.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Leathanaigh ar aghaigh a chéile"
#: part/pageview.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Leathanaigh ar aghaigh a chéile (an chéad leathanach sa lár)"
#: part/pageview.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Foramharc"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Leanúnach"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Browse Tool"
#| msgid "Browse"
msgid "&Browse"
msgstr "Brabhsáil"
#: part/pageview.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom"
msgid "&Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: part/pageview.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Area &Selection"
msgstr "Roghnú Téacs"
#: part/pageview.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "&Text Selection"
msgstr "Roghnú Téacs"
#: part/pageview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Table Selection Tool"
#| msgid "Table Selection"
msgid "T&able Selection"
msgstr "Roghnú Tábla"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:720
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Uirlisí Roghnaithe"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Léigh an Cháipéis Iomlán"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Léigh an Leathanach Reatha"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stad an Léamh"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Síos"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scrollaigh Leathanach Suas"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scrollaigh Leathanach Síos"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Taispeáin Foirmeacha"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Luchtaíodh cáipéis le haon leathanach amháin."
msgstr[1] " Luchtaíodh cáipéis le dhá leathanach."
msgstr[2] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach."
msgstr[3] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach."
msgstr[4] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach."
#: part/pageview.cpp:2552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Cóipeáil go dtí an Ghearrthaisce"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Téacs (1 charachtar)"
msgstr[1] "Téacs (2 charachtar)"
msgstr[2] "Téacs (%1 charachtar)"
msgstr[3] "Téacs (%1 gcarachtar)"
msgstr[4] "Téacs (%1 carachtar)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Cóipeáil go dtí an Ghearrthaisce"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Léigh an Téacs"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Íomhá (%1×%2 picteilíní)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Sábháil go Comhad..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Cóipeáladh íomhá [%1×%2] go dtí an ghearrthaisce."
#: part/pageview.cpp:2914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Save file"
msgstr "Sábháil go Comhad..."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Níor sábháladh an comhad."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Sábháladh íomhá [%1×%2] i gcomhad %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Cóipeáil Téacs"
#: part/pageview.cpp:3089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Téigh go leathanach %1"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4090
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Lean an Nasc Seo"
#: part/pageview.cpp:4416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play sound..."
msgid "Play this Sound"
msgstr "Seinn fuaim..."
#: part/pageview.cpp:4418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sound"
msgid "Stop Sound"
msgstr "Fuaim"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: part/pageview.cpp:4445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1' with"
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Fáilte"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Roghnaigh limistéar súmála. Deaschliceáil le súmáil amach."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dear dronuilleog timpeall an téacs/grafaic is mian leat cóipeáil."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Dear dronuilleog timpeall an téacs/grafaic is mian leat cóipeáil."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nóta Nua Téacs"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Téacs an nóta nua:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "Údar"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Anótáil"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Aibhsigh"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Líne Dhíreach Bhuí"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Líne Faoi"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlighter"
msgstr "Aibhsigh"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Anótáil"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Anótáil"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Cab&hair"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "Tre&oshuíomh"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leabharmharcanna"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Amharcán"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Mionsamhlacha"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotations"
msgstr "Anótáil"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tá comhaid leabaithe sa cháipéis seo. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Cliceáil anseo</a> chun iad a fheiceáil nó téigh go Comhad -> Comhaid "
"Leabaithe."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an gceann seo"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Tús na cáipéise"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Téigh go dtí tús na cáipéise"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Deireadh na cáipéise"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Téigh go dtí deireadh na cáipéise"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Athainmnigh an leabharmharc reatha"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "An Leabharmharc Roimhe Seo"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an leabharmharc roimhe seo"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Cumraigh Okular..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Cumraigh an tAmharcán..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Cumraigh Innill Amharcáin..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Cumraigh Innill..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Maidir leis an Inneall"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ath&luchtaigh"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Uimhir an Leathanaigh"
#: part/part.cpp:792
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Cumraigh Okular..."
#: part/part.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Current Page"
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Léigh an Leathanach Reatha"
#: part/part.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Taispeáin scroll&bharraí"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Navigation Panel"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Taispeáin an Painéal &Nascleanúna"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Comhaid Leabaithe"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Ea&spórtáil Mar"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr ""
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "L&áithreoireacht"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Iompórtáil PostScript mar PDF..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:932
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Láithreoireacht"
#: part/part.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Cumraigh Innill..."
#: part/part.cpp:942
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A document format, Okular-specific"
#| msgid "Document Archive"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Cartlann Cáipéisí"
#: part/part.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt"
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Cealaíodh luchtú %1."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt. Fáth: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Cumraigh Innill Amharcáin"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Cumraigh Innill"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf gan aimsiú"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moves to the last page of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh sa cháipéis"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Focal faire mícheart. Triail arís é:"
#: part/part.cpp:1470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Document Password"
msgstr "Focal Faire"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tá foirmeacha sa cháipéis seo. Cliceáil an cnaipe chun idirghníomhú leo, nó "
"úsáid Amharc -> Taispeáin Foirmeacha."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation Mode"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Mód Láithreoireachta"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Reloading"
msgstr "&Leanúnach"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1840
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Closing"
msgstr "&Leanúnach"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dún an Cháipéis"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Cáipéis á hathluchtú..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Inneachar"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Téigh go Leathanach"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Leathanach:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Athainmnigh an Leabharmharc seo"
#: part/part.cpp:2474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename this Bookmark"
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Athainmnigh an Leabharmharc seo"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "&Sábháil Mar..."
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2689
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i '%1'. Bain triail as suíomh eile."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i '%1'. Bain triail as suíomh eile."
#: part/part.cpp:2729
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgid "Filled form contents"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: part/part.cpp:2732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "User annotations"
msgstr "Láithreoireacht"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2759
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue"
msgstr "&Leanúnach"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i '%1'. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2862
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i '%1'. Bain triail as suíomh eile."
#: part/part.cpp:3113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "Cuir Deireadh leis an Láithreoireacht"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#: part/part.cpp:3336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Léigh an Téacs"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Níl cead agat an cháipéis seo a phriontáil."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Earráid Chomhaid!</strong> Ní féidir comhad sealadach "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> a chruthú.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Gan Leabharmharcanna"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Anótáil"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Anótáil"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Áiseanna Inrochtaineachta do Léamh"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Feidhmíocht"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Tiúnadh Oibrithe"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Cumraigh an tAmharcán"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Roghanna don Mhód Láithreoireachta"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation improvements"
msgid "Annotation Options"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Eagarthóir"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Roghanna Eagarthóra"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Láithreoireacht"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scáileán %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Teideal: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Leathanaigh: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliceáil chun tosú"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "pause the movie playback"
#| msgid "Pause"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Cuir ar Shos"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Láithreoireacht á taispeáint"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Comhad Anaithnid"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Airíonna %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Clónna"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Faisnéis chló á léamh..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Size"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Méid an Leathanaigh"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Cineál 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Cineál 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Cineál 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Cineál 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "Cineál 0 CID"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "Cineál 0C CID"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "Cineál 0C CID (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "TrueType CID"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "TrueType CID (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
# boolean: "embedded"?
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Leabaithe (fo-thacar)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Leabaithe go hiomlán"
# boolean: "embedded"?
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Níl"
# boolean: "embedded"?
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Fo-thacar"
# boolean: "embedded"?
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a/f]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Cló anaithnid"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Leabaithe: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page"
msgstr "Leathanaigh"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Size"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Preview"
msgid "Revision Preview"
msgstr "Réamhamharc Priontála"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt. Fáth: %2"
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr ""
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Comhoiriúnaigh Frása"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Focal"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Comhoiriúnaigh Focal Ar Bith"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Roghanna Scagaire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificates"
msgstr "Cumraigh an tAmharcán"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "optional"
msgstr "Roghanna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location:"
msgstr "Anótáil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Background:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
#| "F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Gan anótáil</h3>Le hanótáil, brúigh F6 nó roghnaigh "
"<i>Uirlisí -&gt; Anótáil</i> ón roghchlár.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grúpáil de réir leathanaigh"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grúpáil de réir údair"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Taispeáin anótáil ar an leathanach reatha amháin"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Leathanaigh: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Enter document password"
msgstr "Focal Faire"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Cáipéis le hoscailt"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Additional Information"
msgstr "Eolas"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Version"
msgstr "Cáipéis le hoscailt"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Cumraigh an tAmharcán"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Taispeáin leathanaigh leabharmharcáilte amháin"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Cuir ar Shos"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgid "Move &Down"
msgstr "Síobán Anuas"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Leathanach na cáipéise le taispeáint"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Tosaigh an cháipéis sa mód láithreoireachta"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find the Okular component."
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Ní féidir comhpháirt okular a aimsiú."
#: shell/shell.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Sidebar"
msgstr "Taispeáin scroll&bharraí"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ní féidir comhpháirt okular a aimsiú."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliceáil chun comhad a oscailt\n"
"Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun comhad le déanaí a oscailt"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Cliceáil</b> chun comhad a oscailt nó <b>Cliceáil agus coinnigh an cnaipe "
"síos</b> chun comhad le déanaí a oscailt"
#: shell/shell.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: shell/shell.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Taispeáin scroll&bharraí"
#: shell/shell.cpp:688
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All files (*)"
msgstr "*|Gach Comhad"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Oscail Cáipéis"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Dún"
#: shell/shell.cpp:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "Cóipeáil Téacs"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Cáipéis reatha amháin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Oscail Cáipéis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Cáipéis reatha amháin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Gach Comhad"
#, fuzzy
#~| msgid "Show scroll&bars"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Taispeáin scroll&bharraí"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Turgnamhach"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Foirm"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Bain Leabharmharcanna"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "Anótáil"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Aibhsigh"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Líne Faoi"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Ionsáigh"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Nóta Inlíne"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Pop-up Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "&Oscail Preabnóta"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Líne Dhíreach Bhuí"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Dronuilleog"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Éilips Chian"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Polagán Gorm"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Aibhsigh"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Aibhsigh"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Nóta Inlíne"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Pop-up Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "&Oscail Preabnóta"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Roghnaigh téacs"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Roghnaigh téacs"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Roghnaigh téacs"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Anótáil"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &colors"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Athraigh &dathanna"
#, fuzzy
#~| msgid "Default transition:"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Trasdul réamhshocraithe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Téigh ar aghaidh gach:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Dath an chúlra:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Aitheantas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Úd&ar:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Roghanna Amhairc"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nascleanúint"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Láithriú"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Fai&gh Leabhair Ón Idirlíon..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Anótálacha"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Folaigh Foirmeacha"
# annotate is much better than "review" or "commentary" or "exegesis" or
# whatever here
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Anótáil"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Údar na n-anótálacha"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Taispeáin an Painéal &Nascleanúna"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Taispeáin Téacs"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil chun an uirlis reatha roghnúcháin a úsáid\n"
#~ "Cliceáil agus coinnigh síos chun uirlis roghnúchán eile a úsáid"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Cruthaithe: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stíl"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Méid:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Ainm: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Méid: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Uirlis &Bhrabhsála"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Uirlis &Súmála"
# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
# #-#-#-#-# kdvi.po (kdegraphics/kdvi.po) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
# #-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
# #-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Súmáil"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "Uirlis &Roghnaithe"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Roghnú"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Uirlis &Roghnaithe Téacs"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Uirlis &Roghnaithe Tábla"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Ceadaigh"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Ceadaigh an mód láithreoireachta"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ná Ceadaigh"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Ná ceadaigh an mód láithreoireachta"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Sábháil &Cóip Mar..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Cothaitheoir reatha"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " s."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Theip ar thosú sheirbhís Téacs-go-Caint Jovie: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cuardaigh Colúin"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Gach Colún Infheicthe"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach do '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Cuardach ar siúl..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 á lorg"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Socruithe Aitheantais"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Anótáil Téacs"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Dúch Uaine"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Aibhsiú Buí"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Líne Dhíreach Bhuí"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Línte Faoi: Dubh"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Éilips chian"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Dúch"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach sa cháipéis"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Ní mór duit an t-ainm seo a shocrú:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Forscríobh"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Leathanaigh:"
#~ msgid "okular"
#~ msgstr "okular"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Airíonna..."
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Pink Ink"
#~ msgstr "Dúch Bándearg"
#~ msgid "Pink Highlighter"
#~ msgstr "Peann Aibhsithe Bándearg"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Casta"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Ábhar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Earráid Chomhaid!</strong> Ní féidir comhad sealadach a "
#~ "chruthú.</qt>"
#~ msgid "okularpart"
#~ msgstr "okularpart"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Hide &Navigation Panel"
#~ msgstr "Folaigh an Painéal &Nascleanúna"
#~ msgid "page %1"
#~ msgstr "leathanach %1"
#~ msgid "DlgGeneral"
#~ msgstr "DlgGeneral"
#~ msgid "Reading Aids"
#~ msgstr "Áiseanna Léimh"
#~ msgid "Christophe Devriese"
#~ msgstr "Christophe Devriese"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "&Watch file"
#~ msgstr "Coinnigh &súil ar chomhad"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Topaic"
#~ msgid "&Two Pages"
#~ msgstr "&Dhá Leathanach"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Slándáil"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Optamaithe"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Scéim Anaithnid Criptiúcháin"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Optamúchán Anaithnid"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "anaithnid"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "KPDF::Part"
#~ msgstr "KPDF::Páirt"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
#~ msgctxt "PDF v. <version>"
#~ msgid "PDF v. %1"
#~ msgstr "PDF leagan %1"
#~ msgid "Xpdf author"
#~ msgstr "Údar Xpdf"