okular/po/fi/okular.po
2024-03-15 01:27:35 +00:00

6598 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po into Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2004, 2005, 2006.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2006.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
# Mikko Piippo <mikko.piippo@helsinki.fi>, 2008.
# Sasu Karttunen <sasu.karttunen@tpnet.fi>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2012.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:13+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Teemu Rytilahti, Mikko Ikola, Niklas Laxström, Mikko Piippo, Sasu Karttunen, "
"Lasse Liehu, Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"teemu.rytilahti@kde-fi.org, ikola@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,"
"mikko.piippo@helsinki.fi, sasu.karttunen@tpnet.fi, lasse.liehu@gmail.com, "
"translator@legisign.org"
# pmap: =/gen=Okularin/
# pmap: =/elat=Okularista/
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, yleiskäyttöinen tiedostokatselin"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 20042005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 20042017 Albert Astals Cid\n"
"© 20062009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Aiempi ylläpitäjä"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Paljon kehystyötä, FictionBook-taustajärjestelmä ja aiempi ODT-"
"taustajärjestelmä"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Loi Okularin KPDF:n pohjalta"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-kehittäjä"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Merkintöjen grafiikka"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Taulukonvalintatyökalu"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Parannuksia merkintöihin"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Siirry sivulle %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Avaa ulkoinen tiedosto"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Suorita %1…"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Viimeinen sivu"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Seuraava"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Aloita esitys"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Päätä esitys"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Etsi…"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Siirry sivulle…"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Toista ääni…"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-komentojono"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Toista elokuva…"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Toista elokuva"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Pysäytä elokuva"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Tauota elokuva"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Jatka elokuvan toistoa"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Tämä Okular on koostettu äänituetta"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Taustaosan valinta"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedoston MIME-tyypille<br /><b>%1</b> (%2)<br />on useita taustaosia."
"<br /><br />Valitse käytettävä taustaosa:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Useimmat sivut ovat kokoa %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Pysty-%1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Vaaka-%1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 tuumaa (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Jatketaan hakua alusta"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Jatketaan hakua lopusta"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Annetun tiedoston käsittelyyn vaadittavaa liitännäistä ei löytynyt."
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "merkintöjen poisto"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Tiedosto yrittää suorittaa ulkoista sovellusta, mutta turvallisuussyistä "
"Okular ei salli sitä."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Sovellusta ei löytynyt MIME-tyypin %1 avaamiseksi."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Tulostusmuunnos epäonnistui"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Tulostusprosessi kaatui"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Tulostusprosessi ei käynnistynyt"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tiedoston tulostaminen epäonnistui"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tulostin on virheellisessä tilassa"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Tulostettavaa tiedostoa ei löytynyt"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Ei tulostettavaa"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Tulostamiseen sopivaa ohjelmaa ei löytynyt. Varmista, että CUPS:n lpr-"
"ohjelma on saatavilla."
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sivun tulostuskoko on virheellinen"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Se ei ole olemassa."
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Luoja"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Tuottaja"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeudet"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Sivuja"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Tiedoston sijainti"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tiedostokoko"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Sivukoko"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "merkinnän lisäys"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "merkinnän poisto"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. Kyseessä on yksittäisen merkinnän ominaisuudet.
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "merkinnän ominaisuuksien muutos"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "merkinnän siirto"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "merkinnän säätö"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "tekstin muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "merkinnän sisällön muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "lomakkeen sisällön muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "lomakkeen luettelovalintojen muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "yhdistelmälomakkeen valinnan muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "lomakkeen painiketilan muokkaus"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Pelkkä &teksti…"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tiedosto"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML "
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Tulostusvalinnat"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Sovita tulostusalueeseen"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Sovita koko sivulle"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skaalaus:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Ei saatavilla"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Lähde: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Oletusfontti:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Myönnetty"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Vanhenee"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Julkinen avain"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Avaimen käyttö"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bittiä)"
# &-merkki o-kirjaimessa meni OK-painikkeen o:n kanssa päällekkäin.
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Kirjoituskone"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Suora viiva huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Suora viiva"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Monikulmio huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Monikulmio"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Sivuasetukset huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Sivuasetukset"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Korostus huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Korostus"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Koukeroinen alleviivaus huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Koukeroinen alleviivaus"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Alleviivaus huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Yliviivaus huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Yliviivaus"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Leima huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Leima"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Vapaamuotoinen viiva huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Vapaamuotoinen viiva"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Liitetiedosto"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Käyttöliittymäelementti"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Multimediasisältö"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Tekijä: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Minne haluat tallentaa tiedoston %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Kohdetta %1 ei voitu avata kirjoittamista varten. Tiedostoa ei tallennettu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Allekirjoitus on kryptografisesti kelvollinen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Allekirjoitus on kryptografisesti virheellinen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Tiivistevirhe havaittu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Allekirjoituksen CMS/PKCS7-rakenne on virheellinen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Tiedostossa ei ole pyydettyä allekirjoitusta."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Allekirjoitusta ei voitu todentaa."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Varmenne on luotettava."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole luotettava."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Varmenteen myöntäjä on tuntematon."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Varmenne on peruttu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Varmenne on vanhentunut."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Varmennetta ei ole vielä todennettu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Tuntematon varmenneongelma tai vioittunutta tietoa."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Tuntematon algoritmi"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitaalinen allekirjoitus"
# Suoraan Google Translatesta…
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Kiistämättömyys"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Salausavaimet"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Salauksenpurkuavaimet"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Avainsopimus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Allekirjoita varmenne"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Allekirjoita CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Vain salaa"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Käyttöä ei ole määritetty"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Tiedosto on muuttunut allekirjoituksen jälkeen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Tiedoston allekirjoitettua versiota ei ole muutettu,\n"
"mutta tiedostoon on myöhempiä muutoksia."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "Tiedostoa on muutettu edellisen allekirjoittajan kieltämällä tavalla."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Tiedoston eheyden tarkistusta ei voitu saattaa loppuun."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Tiedostossa on allekirjoittamattomia allekirjoituskenttiä."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Tiedosto on digitaalisesti allekirjoitettu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Tämä tiedosto on digitaalisesti allekirjoitettu. Viime allekirjoittamisen "
"jälkeen on tullut muutoksia."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Tämä tiedosto on digitaalisesti allekirjoitettu. Joitakin allekirjoituksia "
"ei voitu varmentaa kunnolla."
# Jösses!
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Allekirjoittamaton allekirjoitus %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Kenttä %1 sivulla %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Versio %1, allekirjoittanut %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Allekirjoitettu: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Syy: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Sijainti: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Syaani"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Violetti"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Harmaa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Leveys %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Merkintäviivan paksuus (merkintöjä ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Merkinnän väri (merkintöjä ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Merkinnän täyttöväri (merkintöjä ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Merkinnän peittävyys (merkintöjä ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Merkinnän fontti (merkintöjä ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Lisää nykyinen merkintä merkintöjen pikavalikkoon (merkintöjä ei "
"valittu)Lisää nykyinen merkintä merkintöjen pikavalikkoon (merkintöjä ei "
"valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Rajoita kuvasuhde 1:1:een tai kulmaa 15 asteen askelin (merkintää ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "Nykyisen merkintätyökalun lisäasetukset (merkintöjä ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Merkintäviivan paksuus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
"Merkintäviivan paksuus (nykyisellä merkinnällä ei ole viivan "
"paksuutta)Merkintäviivan paksuus (nykyisellä merkinnällä ei ole viivan "
"paksuutta)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Merkinnän tekstiväri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Merkinnän reunaväri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Merkinnän väri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Merkinnän täyttöväri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Merkinnän täyttöväri (nykyisellä merkinnällä ei ole täyttöväriä)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Merkinnän fontti"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Merkinnän fontti (nykyisellä merkinnällä ei ole fonttia)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Rajoita kulmaa 15° askelin"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Rajoita kuvasuhde 1:1:een"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Rajoita kuvasuhde 1:1:een tai kulmaa 15° askelin (nykyinen merkintä ei tue)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Merkinnän peittävyys"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Lisää nykyinen merkintä merkintöjen pikavalikkoon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Nykyisen merkintätyökalun lisäasetukset"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Täyttöväri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Läpinäkyvä"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Mukautettu väri…"
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Valitse väri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Merkinnät"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Näytä lisää merkintätyökaluja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Korostuskynä"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Koukeroinen alleviivaus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Yliviivaus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Kirjoituskone"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Vapaamuotoinen viiva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Suora viiva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Nuoli"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Suorakulmio"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Soikio"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Monikulmio"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometriset muodot"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Leima"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Pikamerkinnät"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Valitse pikamerkinnöistä merkintätyökalu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Pikamerkintärivi"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Lisää pikamerkintöihin"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Pidä aktiivisena"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Pidä merkintätyökalu aktiivisena käytön jälkeen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Merkinnän kuvasuhteen- tai kulmanrajaustyökalut"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Merkintäasetukset"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Viivan paksuus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Peittävyys"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Sivu %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sivu %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Merkintä"
msgstr[1] "%1 merkintää"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Avaa ponnahdusmuistiinpano"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM-rajoitukset eivät salli kopiointia"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
# &-merkki o-kirjaimessa meni OK-painikkeen o:n kanssa päällekkäin.
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "O&minaisuudet"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Tallenna ”%1”…"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Ulkoasu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Tekijä:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Luotu:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Muutettu:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Ponnahdusmuistiinpanon ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Kirjoituskoneen ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Rivien välisen muistiinpanon ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Suoran viivan ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Monikulmion ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Sivuasetusten ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Tekstin merkinnän ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Leimaominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vapaamuotoisen viivan ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Leimasimen asetukset"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Liitetiedoston ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Äänen ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Videon ominaisuudet"
# Yksittäisen merkinnän ominaisuudet
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Merkinnän ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Muutettu: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Valitse tiedostosta mukautettu leimasymboli"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Valitse mukautettu leimasymboli"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Kuvaketiedostot (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Tiedoston <filename>%1</filename> avaaminen epäonnistui."
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Virheellinen tiedosto"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Väri:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr " %"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Peittävyys:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Kuvake:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Avain"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Uusi kappale"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Muistiinpano"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Kappale"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fontti:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "T&ekstiväri:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Tasaus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalle"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Keskelle"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Oikealle"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Reunan leveys:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Sellaisenaan"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Osastollinen"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Kokeellinen"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Lopullinen"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Kommentoitavaksi"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Julkistetaan"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Ei hyväksytty"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ei julkisuuteen"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Myyty"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Huippusalainen"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "&Leimasymboli:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Paksuus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Viivan alku:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Viivan pääte:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Neliö"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Ympyrä"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Timantti"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Avonuoli"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Suljettu nuoli"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Pääty"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Avonuoli oikealle"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Suljettu nuoli oikealle"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Vinoviiva"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Apuviivan pituus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Apuviivan jatkeen pituus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Kuviotäyttö:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Yliviivaus"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Suorakulmio"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Soikio"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Liitetiedoston symboli:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graafi"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Neula"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Paperiliitin"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Sisältökuvaus"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "ei ilm."
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Ei kuvausta saatavilla."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Leimasinsymboli:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Sulje tämä muistiinpano"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Merkintä saattaa sisältää LaTeX-koodia.\n"
"Näytä napsauttamalla tästä."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex-ohjelmatiedostoa ei löydy."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-piirto epäonnistui"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng-ohjelmatiedostoa ei löydy."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "latex-komennon suorittamisessa ilmeni ongelma."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "dvipng-komennon suorittamisessa ilmeni ongelma."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Yksi kirjanmerkki"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 kirjanmerkkiä"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Näytä kaikille tiedostoille"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Etsi…"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Siirry kirjanmerkkiin"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Muuta kirjanmerkin nimeä"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Poista tiedoston kaikki kirjanmerkit"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Varmennekatselin"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Vie…"
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Myöntäjä"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Yleinen nimi (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Sähköposti"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisaatio (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Kenelle myönnetty:"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Kelpoisuus"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Sormenjäljet"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1-sormenjälki"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256-sormenjälki"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Varmennetieto:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Minne haluat tallentaa varmenteen?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Varmennetiedosto (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Varmennetta ei voitu viedä"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Väritila"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Muuta värejä"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Tavalliset värit"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Käänteiset värit"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Muuta &paperin väriä"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "&Vaihda tummat ja vaaleat värit"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "&Muunna mustavalkoiseksi"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Käännä v&aloisuus"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Käännä &Luma (lineaarinen sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Käännä Luma (s&ymmetrinen)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "&Positiivinen sävysiirtymä"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "&Negatiivinen sävysiirtymä"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Nuoli"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Keltainen korostus"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Vihreä korostus"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Lisää tekstiä"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Piirrä linkeille reunus"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Muuta värejä"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>Varoitus:</b> valinnat voivat vaikuttaa piirtonopeuteen."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Käänteiset värit"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Muuta paperin väriä"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Vaihda tummat ja vaaleat värit"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Muunna mustavalkoiseksi"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Käännä valoisuus"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Käännä luma (lineaarinen sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Käännä luma (symmetrinen)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Positiivinen sävysiirtymä"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Negatiivinen sävysiirtymä"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Väritila:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperin väri:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Tumma väri:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Vaalea väri:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Raja-arvo:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasti:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Puhesyntetisaattori:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Puhesyntetisaattoriääni:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Täysi merkintätyökalurivi"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Pikamerkintätyökalurivi"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Merkintätyökalurivi:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Huomio</b>: tietoa käytetään vain tarkasteluihin. Merkinnät tallennetaan "
"tiedostoon ja ne kulkevat siis tiedoston mukana."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Pikamerkintätyökalut</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Valitse muokkain, johon Okular lähdetiedostot avaa."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Mukautettu tekstimuokkain"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Muokkain:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Aseta valinnainen komento tekstimuokkaimen käynnistykseen.<br />\n"
"Voit myös käyttää seuraavia muuttujia:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f tiedostonimi</li>\n"
" <li>%l rivi</li>\n"
" <li>%c sarake</li>\n"
"</ul>\n"
"Jos %f-muuttujaa ei ole asetettu, tiedostonimi lisätään valitsemasi komennon "
"loppuun."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Käytä tasaista vieritystä"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Ulkoasu:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Näytä vierityspalkit"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Yhdistä sivuille pienoiskuvat"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Näytä vinkit ja infoviestit"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Ilmoita upotetuista tiedostoista, lomakkeista tai allekirjoituksista"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Näytä tiedoston nimi otsikkorivillä, jos käytettävissä"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Näytä vain tiedostonimi"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Näytä tiedoston koko polkunimi"
# HUOM! Tässä on pakko tehdä erotus tiedosto != asiakirja, koska kyse ei ole tiedostojärjestelmään tallennetusta nimestä vaan tiedoston sisällä olevasta otsikosta
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ellei asiakirjan otsikkoa näytetä:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Käytä mukautettua taustaväriä:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Ohjelman ominaisuudet:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Avaa uudet tiedostot välilehtiin"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Jos tiedosto on jo auki, vaihda sen välilehteen"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Noudata DRM-rajoituksia"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Avaa tiedosto uudestaan sen muututtua"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Näytä taustaosan valintaikkuna"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Lukusuunta oikealta vasemmalle"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Avaa oletuksena jatkuvaan tilaan"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "Selaustyökalua käytettäessä rivitä kohdistin näytön reunoilla"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Sarakkeita yleiskatsauksessa:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr " %"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Määrittää paljonko nykyisestä katselualueesta jää näkyviin, kun näkymää "
"vieritetään Page Up/Down -näppäimillä."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "PgUp/PgDn-lomitus:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Sovita leveyteen"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Sovita sivu"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaattisovitus"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Määrittää oletuslähennyksen tiedostoille, joita ei ole ennen avattu. Jo "
"avatuille tiedostoille käytetään edelliskerran asetusta."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Oletuslähennys:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Käytä läpikuultavia tehosteita"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Suoritinkäyttö:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Vähäinen"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Tavallinen (oletus)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiivinen"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Ahne"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Muistinkäyttö:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Käytä tekstin pehmennystä"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Hahmonnusvalinnat:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Käytä grafiikan pehmennystä"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Käytä tekstin vihjeistystä"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Vähentää tarvittavan muistin määrää. Järjestelmille, joissa on vähän muistia."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Kompromissi muistin käytön ja nopeuden välillä. Avaa seuraavan sivun "
"etukäteen ja tehostaa hakuja. (Sopii järjestelmille, joilla on noin 2 Gt "
"muistia.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Pitää kaiken muistissa. Avaa seuraavan sivun etukäteen ja tehostaa hakuja. "
"Sopii järjestelmille, joilla on yli 4 Gt muistia."
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Avaa kaiken muistiin ja säilyttää siellä. Avaa ennakkoon kaikki sivut. "
"(Käyttää enintään 50 % vapaasta tai kokonaismuistista sen mukaan, kumpi on "
"suurempi.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "joka "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " s välein"
msgstr[1] " s välein"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Etene automaattisesti:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Palaa viimeiseltä sivulta alkuun"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Siirry taakse/eteenpäin napauttamalla vasenta/oikeaa puolta"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Siirry eteenpäin napauttamalla minne tahansa"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Kosketusnavigointi"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Piilota viivästettynä"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Aina näkyvissä"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Aina piilossa"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Hiiriosoitin:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Näytä edistyminen"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Näytä yhteenvetosivu"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Välitön (älä koskaan animoi)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Satunnainen siirtymä"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Pystysuuntaiset verhot"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Vaakasuuntaiset verhot"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Laatikko sisään"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Laatikko ulos"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Liuota"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Häivytä"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Välkytä alas"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Välkytä oikealle"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Välkytä alaoikealle"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Jaa vaakasuunnassa sisään"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Jaa vaakasuunnassa ulos"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Jaa pystysuunnassa sisään"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Jaa pystysuunnassa ulos"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Pyyhi alas"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Pyyhi oikealle"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Pyyhi vasemmalle"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Pyyhi ylös"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Oletussiirtymä:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Suosittu näyttö:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Piirrostyökalu</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Nykyinen näyttö"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Oletusnäyttö"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Näyttö %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Näyttö %1 (ei kytketty)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Piirrostyökalu: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Kumi"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tyyppi:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstin merkintä"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrinen muoto"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Luo merkintätyökalu"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Muokkaa merkintätyökalua"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Kynän &paksuus:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Luo piirrostyökalu"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Muokkaa piirrostyökalua"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Upotetut tiedostot"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Näytä…"
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataus epäonnistui"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Etsi:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Haettava teksti"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Siirry seuraavaan osumaan"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Siirry edelliseen osumaan"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Muuta hakuvalintoja"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Nykyisestä sivusta"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Etsi kirjoittamalla"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Allekirjoittamaton allekirjoituskenttä (allekirjoita napsauttamalla)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Allekirjoita…"
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Allekirjoituksen ominaisuudet"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Haun valinnat"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Toistuva esiinyminen"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Etsi:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Tasot"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Sovita 100 %"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Kierrä &oikealle"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Kierrä &vasemmalle"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Alkuperäinen suunta"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Näkymän rajaus"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ra&jaa reunukset"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Rajaa &valintaan"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Sovita &leveyteen"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Sovita &sivu"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaattisovitus"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Sovi&ta ikkuna sivuun"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "L&ukutila"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Yks&ittäinen sivu"
# Tämä on tyhmä asetus: aukeaman kaltainen mutta vasemmalla puolella on pariton sivu
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Vastakkaiset sivut"
# Tämä on parempi asetus kuin ”Facing Pages”: pariton sivu vasemmalle, ensimmäinen (pariton) sivu yksin keskitettynä
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Vastakkais&et sivut (keskitä ensimmäinen sivu)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Yleiskuva"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Jatkuva"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Käytä lukusuuntaa oikealta vasemmalle"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Selaa"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Lähennä"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Alueen valinta"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Tekstivalinta"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "&Taulukkovalinta"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "Suu&rennuslasi"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valintatyökalut"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Allekirjoita &digitaalisesti…"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Lue koko tiedosto ääneen"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Lue tämä sivu ääneen"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Lopeta lukeminen"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Tauko/Jatka puhumista"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Vieritä sivua ylös"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Vieritä sivua alas"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Näytä lomakkeet"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Avattiin yhden sivun tiedosto."
msgstr[1] " Avattiin %1 sivun tiedosto."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopioi taulukon sisältö leikepöydälle"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Teksti (1 merkki)"
msgstr[1] "Teksti (%1 merkkiä)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Puhu teksti"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Kuva (%1×%2 kuvapistettä)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Tallenna tiedostoon…"
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Kuva [%1 × %2] kopioitu leikepöydälle."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Kuvat (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Tiedostoa ei tallennettu."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Kuva [%1×%2] tallennettiin tiedostoon %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi teksti"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Siirry osoitteeseen %1"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Sovita leveyteen"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Sovita sivu"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaattisovitus"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "WWW-pikavalintojen asetukset…"
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seuraa tätä linkkiä"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Toista tämä ääni"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Pysäytä ääni"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Etsi ”%1” tästä tiedostosta"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Tervetuloa"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Valitse lähennysalue. Loitonna hiiren oikealla painikkeella."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Napsauta nähdäksesi suurennetun alueen."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Kopioi tekstiä tai grafiikkaa valitsemalla ne."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Valitse teksti"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Piirrä suorakulmio taulukon ympärille, ja jaa se sitten sarakkeisiin "
"napsauttamalla lähellä reunoja. Poista valinta painamalla Esc."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Kaikki allekirjoitusvarmenteet eivät joko ole vielä voimassa tai ovat jo "
"vanhentuneet."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Allekirjoitusvarmenteita ei ole saatavilla.<br/>Lisätietoa löytyy "
"käyttöoppaan osiosta <a href=\"%1\">Digitaalisten allekirjoitusten "
"lisääminen</a>."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Muutoksia on tallentamatta. Tallenna tiedosto ennen sen allekirjoitusta."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Piirrä nelikulmio allekirjoituskenttää varten"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Piirrä suorakaide sivualueen ympärille, jonka haluat pitää näkyvissä"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Uusi muistiinpano"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Uuden muistiinpanon teksti:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Tämän kokoinen allekirjoitus olisi liian pieni luettavaksi. Jos haluat "
"luettavamman allekirjoituksen, napsauta ”Käynnistä alusta” ja piirrä "
"suurempi nelikulmio."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Aloita alusta"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoita"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Ei voitu allekirjoittaa. Varmennesalasana oli virheellinen tai tiedostoon "
"”%1” ei voitu kirjoittaa."
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Tekijän nimi"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Tekijän nimi merkinnälle:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Piirrä soikio (valitse alue hiirellä)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Korosta tekstiä"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Piirrä viiva vapaalla kädellä"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Tekstin kommentointi riveille (valitse alue hiirellä)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Sijoita ponnahdusmuistiinpano"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Piirrä monikulmio (lopeta napsauttamalla alkupistettä)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Piirrä suorakulmio"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Tekstin koukeroinen alleviivaus"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Leimaa"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Piirrä suora viiva"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tekstin yliviivaus"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Tekstin alleviivaus"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Kirjoituskonemerkintä (valitse alue vetämällä)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Korostuskynä"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Lisää suosikkimerkintä"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Merkinnän mukautettu nimi:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Suunta"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Kirjanmerkit"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Katselintyökalurivi"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pienoiskuvat"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Merkinnät"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Tiedosto sisältää merkintöjä tai lomakkeita, jotka on tallennettu sisäisesti "
"Okularin aiemmalla versiolla. Sisäistä tallennusta <b>ei enää tueta</b>.<br/"
">Tallenna tiedosto siirtääksesi nämä osat, jos haluat jatkaa tiedoston "
"muokkausta."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tiedostoon on upotettu muita tiedostoja. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Katso upotetut tiedostot napsauttamalla tästä</a> tai valitsemalla "
"Tiedosto → Upotetut tiedostot."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Siirtyy tiedoston edelliselle sivulle"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Siirtyy tiedoston seuraavalle sivulle"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Tiedoston alkuun"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Siirtyy tiedoston alkuun"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Tiedoston loppuun"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Siirtyy tiedoston loppuun"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Muuta nykyisen kirjanmerkin nimeä"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Edellinen kirjanmerkki"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Seuraava kirjanmerkki"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okularin asetukset…"
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Asiakirjakatselimen asetukset…"
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Katselintaustaosien asetukset…"
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Taustaosa-asetukset…"
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Tietoa taustaosasta"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Avaa uu&destaan"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Avaa tiedosto levyltä uudelleen…"
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Sulje &hakurivi"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Sivunumero"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Väritila-asetukset…"
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Valitse sivun kaikki teksti"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Näytä si&vupalkki"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Näytä &sivurivi"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Näytä &allekirjoituspaneeli"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Upotetut tiedostot"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&Vie muodossa"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Jaa"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "E&sitys"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Avaa yläkansio"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Tuo Postscript PDF:ksi…"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Vaihda mustaan ruutuun"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Poista piirrokset"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Merkintäasetukset…"
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Jatka/keskeytä esitys"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Avointa tiedostoa on muutettu, mutta tällaista tiedostoa ei voida "
"tallentaa.\n"
"Okularin sulkeutuessa muutokset menetetään."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Ei voitu avata: ”%1” (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Tiedoston %1 avaaminen peruttiin."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Syy: %2."
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Katselimen taustaosien asetukset"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Taustaosa-asetukset"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"ps2pdf ei-ohjelma löytynyt, joten Okular ei voi käyttää sitä Postscript-"
"tiedostojen tuontiin."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf-ohjelmaa ei löytynyt"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Postscript-tiedostot (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Tuodaan Postscript-tiedosto PDF:ksi (voi kestää hetken)…"
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Syötä tiedoston lukemiseen vaadittava salasana:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Salasana on väärin. Yritä uudelleen:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Tiedoston salasana"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Tiedostossa on XFA-lomakkeita, joita <b>ei toistaiseksi tueta</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tiedostossa on lomakkeita. Käytä niitä napsauttamalla painiketta tai "
"valitsemalla Näytä → Näytä lomakkeet."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Kaikki muokkaus- ja vuorovaikutteiset ominaisuudet on poistettu käytöstä. "
"Muokataksesi tiedostoa tallenna siitä kopio ja avaa se."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr "Tiedosto haluaa tulla esitetyksi koko näytöllä."
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Pyyntö näyttötilan muuttamiseksi"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Siirry esitystilaan"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Hylkää pyyntö"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Ei voitu avata: ”%1”. (%2)"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Tiedostossa <filename>%1</filename> on tallentamattomia muutoksia, mutta "
"toinen ohjelma on muuttanut sitä. Uudelleenlataus korvaa tallentamattomat "
"muutokset toisen ohjelman tekemillä.<nl/><nl/>Haluatko jatkaa tiedoston "
"lataamista uudelleen?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Tiedosto on muuttunut"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Jatka uudelleenavausta"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Keskeytä uudeelleenavaus"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Tiedostossa <filename>%1</filename> on tallentamattomia muutoksia, mutta "
"toinen ohjelma on muuttanut sitä. Sulkeminen korvaa tallentamattomat "
"muutokset toisen ohjelman tekemillä.<nl/><nl/>Haluatko jatkaa tiedoston "
"sulkemista?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Peru sulkeminen"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Haluako tallentaa vai hylätä tiedoston ”%1” muutokset?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tämä linkki osoittaa tiedoston sulkemistoimintoon, joka ei toimi upotetussa "
"katselimessa."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tämä linkki osoittaa sovelluksen lopetustoimintoon, joka ei se toimi "
"upotetussa katselimessa."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Avataan tiedostoa uudelleen…"
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Allekirjoitukset"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Siirry sivulle"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Sivu:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Anna uudelle kirjanmerkille nimi:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Muuta tämän kirjanmerkin nimeä"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Poista tämä kirjanmerkki"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Yrität tallentaa Okular-arkistoa niin, ettei tiedostonimi pääty ”%1”-"
"päätteeseen. Tätä ei sallita. Haluatko valita uuden nimen?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Ei-tuettu laajennus"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Valitse uusi nimi"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa <filename>%1</filename>. Jos tallennat "
"nyt, toisen ohjelman tekemät muutokset menetetään. Haluatko varmasti jatkaa?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Tallennus Varoitus"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Tallenna kopio toisaalle"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tiedosto on suojattu salasanalla.<br />Tiedosto on sen tallentamiseksi "
"avattava uudelleen. Salasanaa kysytään toistamiseen ja kumoamishistoria "
"menetetään.<br />Haluatko jatkaa?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Väliaikaistiedostoa tiedoston tallentamiseksi ei voitu avata."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi korvata, koska se on vain "
"luettavissa. Yritä tallentaa muualle tai muuttaa tiedoston käyttöoikeuksia."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tallennuksen jälkeen nykyinen tiedostomuoto vaatii avaamaan tiedoston "
"uudelleen. Kumoamishistoria menetetään.<br />Haluatko jatkaa?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi tallentaa kohteeseen ”%1”. Yritä tallentaa se muualle."
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "lomakkeen sisältö"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "käyttäjän merkinnät"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Olet tallentamassa muutoksia, mutta nykyinen tiedostomuoto ei tue seuraavien "
"elementtien tallennusta. Säilyttääksesi ne käytä <i>Okularin "
"tiedostoarkisto</i> -muotoa."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Tallenna Okularin tiedostoarkistoksi…"
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Olet tallentamassa muutoksia, mutta nykyinen tiedostomuoto ei tue seuraavien "
"elementtien tallentamista. Säilyttääksesi ne käytä <i>Okularin "
"tiedostoarkisto</i> -muotoa. Tallenna tiedosto nämä elementit hyläten "
"napsauttamalla <i>Jatka</i>."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Olet tallentamassa muutoksia, mutta nykyinen tiedostomuoto ei tue seuraavien "
"elementtien tallentamista. Säilyttääksesi ne käytä <i>Okularin "
"tiedostoarkisto</i> -muotoa. Tallenna napsauttamalla <i>Jatka</i>, jolloin "
"nämä elementit samoin kuin kumoamishistoriasi hylätään."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Jatka muutokset menettäen"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa kohteeseen ”%1”. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ei voi kopioida tiedostoa %1 määritettyyn paikkaan.\n"
"\n"
"Tiedostoa ei ole enää olemassa."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi tallentaa kohteeseen ”%1”. Virhe: %2. Yritä tallentaa se "
"muualle."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Laajenna koko osio"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Supista koko osio"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Laajenna kaikki"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Supista kaikki"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Synkronoi pienoiskuva sivuun"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Puhu"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tämän tiedoston tulostamista ei ole sallittu."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Tiedoston tulostaminen epäonnistui. Tuntematon virhe. Ilmoita tästä bugs.kde."
"org-palveluun."
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Tiedoston tulostaminen epäonnistui. Yksityiskohtainen virhe on ”%1”. Ilmoita "
"tästä bugs.kde.org-palveluun."
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Mene paikkaan, jossa olit aiemmin"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Mene paikkaan, jossa olit myöhemmin"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Väliaikaistiedostoa <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> ei voitu luoda.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> ei voitu avata pakkauksen purkamiseksi. Tiedostoa ei avata.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä virhe esiintyy useimmiten, kun käyttöoikeudet eivät riitä tiedoston "
"lukemiseen. Omistajan ja käyttöoikeudet voi tarkistaa napsauttamalla "
"tiedostoa hiiren oikealla painikkeella Dolphin-tiedostonhallinnassa ja "
"valitsemalla Ominaisuudet → Käyttöoikeudet.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Tiedoston <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> pakkausta ei voitu purkaa. Tiedostoa ei avata.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä virhe esiintyy yleensä, kun tiedosto on vioittunut. Jos haluat olla "
"varma asiasta, yritää purkaa tiedosto käsin käyttäen komentorivityökaluja.</"
"qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ei kirjanmerkkejä"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Tiedoston jakamisessa ilmeni ongelma: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Jaa"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Tiedoston jakaminen onnistui"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Löydät jaetun tiedoston osoitteesta: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Merkintätyökalurivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Pikamerkintätyökalurivi"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lukemisen esteettömyys"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Suorituskykyasetukset"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Asiakirjakatselimen asetukset"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Esitysasetukset"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Merkintäasetukset"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Muokkauksen asetukset"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Komentorivillä asetettiin muokkaimeksi\n"
" %1\n"
"Jos haluat käyttää asetusta, käynnistä Okular valitsimella --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Esitys"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Vaihda näyttöä"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Näyttö: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Poistu esitystilasta"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Otsikko: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sivuja: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Aloita napsauttamalla"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Jatka"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Esitystilasta voi poistua kahdella eri tavalla: joko painamalla Esc-"
"näppäintä tai napsauttamalla Lopeta-painiketta, joka ilmaantuu kun viet "
"hiiren osoittimen ruudun oikeaan yläkulmaan. Ikkunoiden vaihto toimii "
"normaalisti (oletuksena Alt+Sarkain)."
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Esityksen esittäminen"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Tuntematon tiedosto"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Ominaisuudet"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontit"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Luetaan fonttitietoja…"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Sivuk&oot"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Poimi fontti"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tyyppi 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tyyppi 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tyyppi 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tyyppi 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tyyppi 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tyyppi 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tyyppi 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuaalinen"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeTypen käsittelemä"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Upotettu (osin)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Täysin upotettu"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Kyllä (osin)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (korvataan: %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[ei ilm.]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tuntematon fontti"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Upotettu: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Version esikatselu"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Minne haluat tallentaa tämän version?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Versiota ei voi katsella"
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Suodata sivuja syöttämällä vähintään kolme kirjainta"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Huomioi merkkikoko"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Koko lauseke"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Kaikki sanat"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Mikä tahansa sana"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Hakuasetukset"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Varmenteet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Valitse varmenne, jolla allekirjoitetaan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Syy:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "valinnainen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Tausta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Viimeaikaiset taustat:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ei merkintöjä</h3>Uusia merkintöjä voi kirjoittaa "
"painamalla F6 tai valitsemalla valikosta <i>Työkalut → Merkinnät</i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Ryhmitä sivuittain"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Ryhmitä kirjoittajittain"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Näytä merkinnät vain nykyiseltä sivulta"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Laajenna kaikki alkiot"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Supista kaikki alkiot"
# &-merkki o-kirjaimessa meni OK-painikkeen o:n kanssa päällekkäin.
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Kuvat (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Valitse taustakuva"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Unohda kuva"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Unohda kaikki kuvat"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Avaa varmenteen %1 lukitus antamalla (mahdollinen) salasana"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Anna varmenteen salasana"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Anna tiedoston salasana"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Tallenna allekirjoitettu tiedosto nimellä"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_allekirjoitettu.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Kelpoisuuden tila"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Allekirjoituksen kelpoisuus:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Tiedoston muutokset:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisätiedot"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Allekirjoittanut:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Allekirjoitettu:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Tiedostoversio"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Tiedoston versio %1/%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Näytä allekirjoitettu versio…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Näytä varmenne…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Näytä varmenteenhallinnassa"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "KDE:n varmenteenhallintaa (Kleopatra) ei löytynyt"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Näytä vain kirjainmerkein merkityt sivut"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Tämä Okular ei tue videoita"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Tämä Okular ei tue videoita"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alemmas"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Oletuspiirrostyökalu #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Sen niminen työkalu on jo olemassa. Käytetään oletusnimeä"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Toistuva nimi"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Näytettävä tiedoston sivu"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Aloita tiedosto esitystilassa"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Käynnistä tulostusikkuna auki"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Käynnistä tulostusikkunaan ja lopeta tulostuksen jälkeen"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Vain yksi instanssi\" -ohjaus"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Älä nosta ikkunaa"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Etsi tekstistä merkkijonoa"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Asettaa ulkoisen muokkainkomennon"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Avattavat tiedostot. ”-” lukee vakiosyötettä."
# *** TARKISTA: Mitä ”unique” tässä tarkoittaa?
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Muokkainkomentoa ei voi asettaa jo käynnissä olevaan Okulariin. Poista "
"välilehdet käytöstä ja yritä uudelleen. Myöskään ainutkertaisuutta ei tueta "
"asetettaessa muokkainkomento komentorivillä.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Virhe: --unique-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Virhe: --presentation-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Virhe: --print-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Virhe: --page-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Virhe: --find-valitsimella ei voi avata yhtä useampaa tiedostoa"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Okular-komponenttia ei löytynyt: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Sivupalkki"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ainutkertainen Okularin instanssi on jo käynnissä. Tämä instanssi ei ole "
"ainutkertainen."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular-komponenttia ei löytynyt."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Napsauta avataksesi tiedosto\n"
"Napsauta ja pidä painike alhaalla avataksesi viimeaikaisen tiedoston"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Napsauta</b> avataksesi tiedoston tai <b>Napsauta ja pidä painettuna</b> "
"valitaksesi viimeaikaisen tiedoston"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Lukitse sivupalkki"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostot (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Vahvista sulkeminen"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Sulje välilehdet"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Olet sulkemassa %1 välilehteä. Haluatko varmasti jatkaa?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Varoita suljettaessa useampia välilehtiä"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Kopioi sijainti"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Avaa &yläkansio"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Unohda tämä kohde"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Ei viimeaikaisia tiedostoja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Tervetuloa Okulariin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Avaa tiedosto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Viimeaikaiset tiedostot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Unohda kaikki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Piilota tervetulonäyttö"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Hälytystyyppi puuttuu"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa ”%1” eikä sitä voi enää tallentaa."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Näytä sivupalkki"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Kokeellinen ominaisuus.<nl/>PDF-tiedostoon lisätyt leimat eivät "
#~ "näy muissa PDF-katselimissa kuin Okularissa.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä Okular on koostettu Poppler-kirjastolla, joka ei tue tiedostojen "
#~ "allekirjoittamista salasanalla. Pyydä ylläpitoa päivittämään se versioon "
#~ "22.02 tai uudempaan."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler-kirjasto on liian vanha"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "PDF-tiedostoon lisätyt leimat eivät näy muissa PDF-katselimissa kuin "
#~ "Okularissa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Kokeellinen ominaisuus"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Poista kirjanmerkit"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Merkinnät"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Korostus"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Alleviivaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Koukeroinen alleviivaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Yliviivaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Lisää tekstiä"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Piirrä viiva vapaalla kädellä"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Piirrä suora viiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Nuoli"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Piirrä suorakulmio"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Syaani ellipsi"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Monikulmio"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Korostuskynä"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Korostus huomautuksella"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Valitse teksti"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Valitse teksti"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Valitse teksti"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "Suu&rennuslasi"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Kirjanmerkkimerkintä"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "&Värien muuttaminen käytössä/ei käytössä"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Salli siirtymät"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Etene:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Aseta oma taustaväri"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Piirrä &kuville kehykset"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Puhe"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Moottori"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Tunnistus"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Tekijä:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Katseluasetukset"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää lähennyksen oletusarvon aiemmin avaamattomille tiedostoille.\n"
#~ "Jo avattuihin tiedostoihin käytetään edelliskerran asetusta."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Selaus"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Sijoitus"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Näyttö:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Piirrostyökalun asetukset"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Etsi verkosta kirjoja…"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Tarkastelut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Piilota lomakkeet"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Tarkastele"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Merkintöjen tekijä"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Lisää nimesi tai nimikirjaimesi:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Näytä &navigointipaneeli"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Näytä teksti"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Pienet kuvakkeet"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Suuret kuvakkeet"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä nykyistä valintatyökalua napsauttamalla.\n"
#~ "Vaihda valintatyökalua napsauttamalla nuolta"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Luotu: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Tyyli"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Koko"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Sisäväri:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nimi: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Koko: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Selaustyökalu"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Suurennustyökalu"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurennus"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Valinta"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Tekstinvalintatyökalu"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "T&aulukonvalintatyökalu"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto on asetettu avattavaksi esitystilassa.\n"
#~ "Sallitaanko tämä?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Esitystila"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Salli"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Salli esitystila"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Älä salli"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Älä salli esitystilaa"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Merkintöjen muutoksia ei tallenneta automaattisesti. Valitse Tiedosto → "
#~ "Tallenna nimellä… tai muutokset menetetään, kun tiedosto suljetaan."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Voit viedä merkityn tiedoston valitsemalla Tiedosto → Vie muodossa → "
#~ "Tiedostoarkisto"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Tallenna &kopio nimellä…"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Merkintöjä ei viedä.\n"
#~ "Voit viedä merkityn tiedoston valitsemalla Tiedosto → Vie muodossa → "
#~ "Tiedostoarkisto"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston loppu saavutettiin.\n"
#~ "Jatketaanko alusta uudelleen?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston alku saavutettiin.\n"
#~ "Jatketaanko lopusta uudelleen?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Kynän väri:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "vaakasuuntainen letter-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "pystysuuntainen letter-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "vaakasuuntainen legal-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "pystysuuntainen legal-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "vaakasuuntainen executive-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "pystysuuntainen executive-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "vaakasuuntainen Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "pystysuuntainen Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "pystysuuntainen DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "vaakasuuntainen folio-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "pystysuuntainen folio-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "tuntematon vaakasuuntainen paperikoko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "tuntematon pystysuuntainen paperikoko"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Piirtotila päälle/pois"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Jovie-puhesyntetisaattoripalvelun käynnistys epäonnistui: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Hakusarakkeet"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Tiedostoa ei ole avattu."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "Vain yhden tiedoston voi avata ainutkertaiseen Okular-instanssiin."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ei tuloksia hakusanalle %1."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Etsitään…"
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Etsitään esiintymiä haulle %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Henkilöasetukset"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Korostus"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Musteen ominaisuudet"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Tekstin kommentointi"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Vihreä muste"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Keltainen korostus"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Keltainen viiva"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Musta alleviivaus"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Alleviivaa mustalla"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Syaani ellipsi"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Muste"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Piilota lomakkeet"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Aseta tämä nimi:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Siirtyy asiakirjan ensimmäiselle sivulle"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Vaihtaa tiedostopolun ja otsikon välill'"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Sivut:"