okular/po/es/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

755 lines
28 KiB
Plaintext

# translation of okular_dvi.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular no puede localizar el programa <em>dvipdfm</em> en su equipo. "
"Este programa es esencial para que funcione la función de exportar. No "
"obstante, puede convertir el archivo DVI a PDF usando la función de "
"impresión de Okular, aunque esto suele generar documentos que se imprimen "
"correctamente, serán de inferior calidad si se visualizan con Acrobat "
"Reader. Sería recomendable que se actualizara a una versión más reciente del "
"paquete TeX, que incluye el programa <em>dvipdfm</em>.</p><p>Consejo para el "
"administrador del sistema sorprendido: Okular usa la variable de entorno "
"PATH para buscar programas.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa externo «dvipdfm» que se ha usado para exportar el archivo "
"ha informado de un error. Tal vez quiera comprobarlo en el <strong>diálogo "
"de información del documento</strong> (que encontrará en el menú Archivo), "
"donde encontrará un informe más preciso sobre este error.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este archivo DVI hace referencia a archivos gráficos externos que no "
"están en formato PostScript y que no pueden ser manejados por el programa "
"<em>dvips</em> que usa Okular internamente para imprimir o exportar a "
"PostScript. Por lo tanto, la funcionalidad que ha solicitado no está "
"disponible en esta versión de Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular no puede localizar el programa <em>dvips</em> en su equipo. "
"Este programa es esencial para que funcione la función de exportar.</"
"p><p>Consejo para el administrador del sistema sorprendido: Okular usa la "
"variable de entorno PATH para buscar programas.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa externo «dvips» que se ha usado para exportar el archivo ha "
"informado de un error. Tal vez quiera comprobarlo en el <strong>diálogo de "
"información del documento</strong> (que encontrará en el menú Archivo), "
"donde encontrará un informe más preciso sobre este error.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"El archivo DVI contiene una versión equivocada de salida DVI para este "
"programa. Consejo: Si usa el sistema Omega, debería usar un programa "
"especial, como «oxdvi»."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"El archivo DVI está severamente dañado. Okular no ha sido capaz de encontrar "
"el postámbulo."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "El postámbulo no comienza con la orden POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "El postámbulo contiene una orden distinta de FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La página %1 no comienza con la orden BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>No se ha sido posible iniciar el programa externo <strong>pdf2ps</"
"strong>. Como consecuencia, el archivo PDF %1 no se ha podido convertir a "
"PostScript, por lo que no se mostrarán algunos elementos gráficos del "
"documento.</p><p><b>Posible motivo:</b> Tal vez el programa <strong>pdf2ps</"
"strong> no esté instalado en su equipo, o no se puede encontrar en su ruta "
"de búsqueda actual.</p><p><b>¿Qué puede hacer?:</b> Normalmente, el programa "
"<strong>pdf2ps</strong> está contenido en las distribuciones del sistema "
"intérprete de PostScript «ghostscript». Si ghostscript no está instalado en "
"su equipo, puede instalarlo ahora. Si está seguro de que ghostscript está "
"instalado, pruebe a usar <strong>pdf2ps</strong> desde la línea de órdenes "
"para comprobar que realmente funciona.</p><p><em>Ruta:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El archivo PDF %1 no se ha podido convertir a PostScript, por lo que "
"algunos elementos gráficos de su documento no serán mostrados.</"
"p><p><b>Posible motivo:</b> Es probable que el archivo %1 esté dañado, o tal "
"vez no sea un archivo PDF. Esta es la salida del programa <strong>pdf2ps</"
"strong> que ha usado Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Archivo dañado. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"No todos los archivos PostScript se han podido incrustar en el documento. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
"Todos los archivos PostScript externos se han incrustado en el documento."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "El archivo «%1» indicado no existe."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Le ha pedido a Okular que localice el lugar del archivo DVI que corresponde "
"a la línea %1 del archivo TeX %2. No obstante, parece que archivo DVI no "
"contiene la información de archivo de origen necesaria. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular no ha podido localizar el lugar del archivo DVI que corresponde a la "
"línea %1 del archivo TeX %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "El código DVI establece un carácter de un tipo de letra desconocido."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"El código DVI hace referencia al tipo de letra #%1, que no ha sido definida "
"previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "La pila no estaba vacía cuando se ha encontrado la orden EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "La pila estaba vacía cuando se ha encontrado una orden POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"El código DVI referencia un tipo de letra que no ha sido definido "
"previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Se ha encontrado una orden ilegal."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Se ha encontrado el código de operación desconocido %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Empotrando %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Página %1: el archivo PDF <strong>%2</strong> no puede ser convertido a "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Página %1: no se puede encontrar el archivo PostScript <strong>%2</strong>."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "No se puede analizar el dato «%1» del tamaño del papel."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular no ha sido capaz de localizar todos los archivos de tipos de "
"letra necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Es posible que el "
"documento no sea legible.</p><p><small><b>Ruta:</b> %1</small></p><p><small>"
"%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ocurrido algún problema al ejecutar <em>kpsewhich</em>. Por ello, "
"no ha sido posible localizar algunos archivos de tipos de letra, por lo que "
"el documento puede resultar ilegible.<br/>Posible motivo: es posible que el "
"programa <em>kpsewhich</em> no esté instalado en su sistema, o que no se "
"pueda encontrar en la ruta de búsqueda actual.</p><p><small><b>Ruta:</b> %1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La generación del tipo de letra por <em>kpsewhich</em> ha sido "
"interrumpida (código de salida %1, error %2). Como resultado, algunos "
"archivos de tipos de letras no se pueden localizar, por lo que su documento "
"puede ser ilegible.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Generando ahora %1 a %2 ppp..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generador/fecha"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Archivo de tipo de letra no encontrado"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "retrato"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "paisaje"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"La versión de Ghostview que hay instalada en este equipo no contiene ninguno "
"de los controladores de dispositivo Ghostview que son conocidos por Okular. "
"Por lo tanto, la implementación de PostScript ha sido desactivada en Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Ha alcanzado 25 errores. No se mostrarán más mensajes de error."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Error en el archivo DVI «%1», página %2. Se ha encontrado una orden de color "
"POP cuando la pila de color estaba vacía."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parámetro mal formado en la orden especial «epsf».\n"
"Se esperaba un número en coma flotante tras %1 en %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Archivo no encontrado: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Error en el archivo DVI «%1», página %2. No se puede interpretar el ángulo "
"en la orden especial de rotación de texto."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "La orden especial «%1» no está implementada."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"El archivo de tipo de letra %1 se puede abrir y leer, pero su formato de "
"tipo de letra no está implementado."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"El archivo de tipo de letra %1 es defectuoso, o no se puede abrir o leer."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType ha notificado un error al establecer el tamaño de carácter para el "
"archivo de tipo de letra %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType no puede cargar el glifo #%1 del archivo de tipo de letra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no puede generar la imagen del glifo #%1 del archivo de tipo de "
"letra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "El glifo #%1 está vacío."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "El glifo #%1 del archivo de tipo de letra %2 está vacío."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no puede cargar la métrica para el glifo #%1 del archivo de tipo de "
"letra %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "No se puede abrir el archivo de tipo de letra %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Carácter %1 no definido en el tipo de letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 no esperado en el archivo PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "El carácter %1 es demasiado grande en el archivo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: carácter %1, tipo de letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Archivo PK incorrecto (%1): demasiados bits"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "El tipo de letra no tiene una proporción de aspecto cuadrado "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "No se puede encontrar el tipo de letra %1, archivo %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr ""
"La suma de verificación no concuerda para el archivo de tipo de letra %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "No se puede reconocer el formato del archivo de tipo de letra %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Es probable que esto indique que ha encontrado un fallo en Okular, o\n"
"que el archivo DVI (o algún archivo auxiliar, como los archivos de tipo de\n"
"letra, o los archivos virtuales de tipo de letra) está severamente dañado.\n"
"Okular se cerrará tras mostrar este mensaje. Si cree que ha encontrado\n"
"un fallo, o piensa que Okular debería comportarse mejor en esta situación,\n"
"por favor, informe del problema."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Byte de orden incorrecto encontrado en la lista de macros VF: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>El programa Ghostview (que Okular usa internamente para mostrar "
#~ "los gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI) es, por lo "
#~ "general, capaz de escribir su salida en diversos formatos. Los "
#~ "subprogramas que Ghostview usa para estas tareas se denominan "
#~ "«controladores de dispositivos». Existe un controlador de dispositivo "
#~ "para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. Distintas versiones "
#~ "de Ghostview tienen a menudo diferentes juegos de controladores de "
#~ "dispositivos. Parece que la versión de Ghostview que está instalada en su "
#~ "equipo no contiene <strong>ninguno</strong> de los controladores de "
#~ "dispositivo que son conocidos por Okular.</p><p>No es probable que una "
#~ "instalación normal de Ghostview no contenga estos controladores. Por lo "
#~ "tanto, este error puede apuntar a una severa desconfiguración de su "
#~ "instalación de Ghostview.</p><p>Si desea solucionar los problemas "
#~ "relacionados con Ghostview, puede usar la orden <strong>gs --help</"
#~ "strong> para mostrar la lista de controladores de dispositivo que "
#~ "contiene Ghostview. Entre otros, Okular puede usar los controladores "
#~ "«png256», «jpeg» y «pnm». Tenga en cuenta que será necesario reiniciar "
#~ "Okular para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Motor DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Un visualizador de archivos DVI"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular confía en el programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos "
#~ "de tipos de letra en su disco duro y para generar tipos de letra PK, si "
#~ "es necesario.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Interrumpe la generación de tipos de letra. No haga esto."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular está generando actualmente tipos de letra de mapas de bits que son "
#~ "necesarios para mostrar el documento. Para ello, Okular usa cierto número "
#~ "de programas externos, como MetaFont. Más adelante podrá encontrar la "
#~ "salida producida por estos programas en el diálogo de información del "
#~ "documento."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular está generando tipos de letra. Espere un momento."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de progreso de la generación de tipo de letra"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Interrumpir"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "¿Qué está ocurriendo?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v de %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Por favor, sea paciente"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Formato de documento portable (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Exportar archivo como"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1\n"
#~ "ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sobrescribir archivo"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Usando «dvipdfm» para exportar el archivo a PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular está usando actualmente el programa externo «dvipdfm» para "
#~ "convertir su archivo DVI a PDF. Algunas veces esto puede tardar cierto "
#~ "tiempo debido a que «dvipdfm» necesita generar sus propios tipos de letra "
#~ "de mapa de bits. Por favor, espere un momento."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Esperando que «dvipdfm» termine..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Usando «dvips» para exportar el archivo a PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular está usando actualmente el programa externo «dvips» para convertir "
#~ "su archivo DVI a PostScript. Algunas veces esto puede tardar cierto "
#~ "tiempo debido a que «dvips» necesita generar sus propios tipos de letra "
#~ "de mapa de bits. Por favor, espere un momento."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Esperando que «dvips» termine..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funcionalidad no disponible"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Archivo dañado.</strong> Okular no puede interpretar el "
#~ "archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "Error de archivo DVI"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "No se han encontrado todos los archivos de tipos de letra"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Localizando tipos de letra..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ha ocurrido algún problema al ejecutar <b>kpsewhich</b>. Como "
#~ "consecuencia, no se ha podido localizar algunos archivos de tipos de "
#~ "letra, por lo es posible que su documento no sea legible.</"
#~ "p><p><b>Posible motivo:</b> Tal vez el programa «kpsewhich» no esté "
#~ "instalado en su equipo, o no se puede encontrar en su ruta de búsqueda "
#~ "actual.</p><p><b>¿Qué puede hacer?:</b> Normalmente, el programa "
#~ "«kpsewhich» está contenido en las distribuciones del sistema TeX. Si TeX "
#~ "no está instalado en su equipo, puede instalar la distribución TeX Live "
#~ "(www.tug.org/texlive). Si está seguro de que TeX está instalado, pruebe a "
#~ "usar el programa «kpsewhich» desde la línea de órdenes para comprobar que "
#~ "realmente funciona.</p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Problema localizando tipos de letra"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Exportar: %1 a PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Exportar: %1 a PostScript"