okular/po/bg/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

541 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-21 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Okular не можа да намери програмата <em> dvipdfm </em> на вашия "
"компютър. Тази програма е от съществено значение за работата на функцията за "
"експортиране. Можете обаче да конвертирате DVI-файла в PDF с помощта на "
"функция за печат на Okular, но това често води до документи, които се "
"отпечатват добре, но са с по-ниско качество, ако се гледат в Acrobat Reader. "
"Може да е разумно да надстроите до по-нова версия на вашата TeX дистрибуция, "
"която включва <em> dvipdfm </ em> program. </p> <p> Съвет за недоумения "
"системен администратор: Okular използва променливата на средата PATH, когато "
"търси програми. </p> </qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Външната програма \"dvipdfm\", използвана за експортиране на файла, "
"върна грешка. За по-подробно описание на грешката можете да погледнете "
"<strong>диалоговия прозорец с информация</strong> на документа, който се "
"намира в менюто \"Файл\".</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Този DVI файл се отнася до външни графични файлове, които не са във "
"формат PostScript и не могат да бъдат обработвани от програмата <em> dvips </"
"em>, която Okular използва вътрешно за отпечатване или експортиране в "
"PostScript. Функционалността, която използвате следователно не е налице в "
"тази версия на Okular. </qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Okular не можа да намери програмата <em> dvips </em> на вашия "
"компютър. Тази програма е от съществено значение за работата на функцията за "
"експортиране. </p> <p> Съвет за недоумения системен администратор: Okular "
"използва променливата на средата PATH, когато търси програми. </p> </qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Външната програма 'dvips', използвана за експортиране на файла, върна "
"грешка. Можете да погледнете <strong>диалоговия прозорец информация</strong> "
"на документа, който се намира в менюто Файл за по-подробно описание на "
"грешката.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI файлът не започва с преамбюл."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI файлът съдържа грешната версия за DVI резултата за тази програма. "
"Подсказка: ако използвате система за въвеждане Omega, трябва да използвате "
"специална програма като oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI файлът е повреден. Okular не намери постамбюл."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Постамбюлът не започва с командата POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Постамбюлът съдържа команда различна от FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Страницата %1 не започва с BOP команда."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Външната програма <strong> pdf2ps </strong> не може да бъде "
"стартирана. В резултат PDF файлът %1 не може да бъде преобразуван в "
"PostScript. Следователно някои графични елементи във вашия документ няма да "
"бъдат показва се. </p> <p> <b> Възможна причина: </b> Програмата <strong> "
"pdf2ps </strong> може да не е инсталирана на вашата система или да не бъде "
"намерена в текущата пътека за търсене. </p> > <p> <b> Какво можете да "
"направите: </b> Програмата <strong> pdf2ps </strong> обикновено се съдържа в "
"дистрибуциите на системата за тълкуване на ghostscript PostScript. Ако "
"ghostscript не е инсталиран на вашата система, можете да инсталирате го "
"сега. Ако сте сигурни, че ghostscript е инсталиран, опитайте да използвате "
"<strong> pdf2ps </strong> от командния ред, за да проверите дали наистина "
"работи. </p> <p> <em> PATH: </em> %2 </p> </qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои "
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна "
"причина:</b> Файлът %1 може да е повреден или може да не е PDF-файл. Това е "
"изхода от програмата <strong>pdf2ps</strong> която Okular използва:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Повреда на файлове. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Не всички PostScript файлове могат да бъдат вградени във вашия документ. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Всички външни PostScript файлове са вградени във вашия документ."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Посоченият файл '%1' не съществува."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Поискахте Okular да намери мястото във DVI файла, което съответства на ред "
"%1 в TeX-файла %2. Изглежда обаче, че DVI файлът не съдържа необходимата "
"информация за изходния файл."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular не можа да намери мястото във DVI файла, което съответства на ред %1 "
"в TeX-файла %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI кодът зададе знак от непознат шрифт."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт #%1, който предварително не е дефиниран."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда ЕОР."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда РОР."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт, който предварително не е дефиниран."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Получена е неправилна команда."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Възникна непозната грешка op-code %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Вграждане на %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Страница %1: PDF файлът <strong>%2</strong> не може да бъде конвертиран в "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Страница %1: PostScript файлът <strong>%2</strong> не е открит.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Данните за размера '%1' не могат да бъдат обработени."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Okular не успя да намери всички файлове с шрифтове, които са "
"необходими за показване на текущия DVI файл. Документът ви може да е "
"нечетим. </p> <p> <small> <b> PATH: </ b> %1 </small> </p> <p> <small> %2 </"
"small> </p> </qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Имаше проблеми при изпълнението на <em> kpsewhich </em>. В резултат "
"на това някои шрифтови файлове не можаха да бъдат намерени и вашият документ "
"може да е нечетим. <br/> Възможна причина: <em> kpsewhich </em> програмата "
"може би не е инсталирана на вашата система или не може да бъде намерена в "
"текущата пътека за търсене. </p> <p> <small> <b> PATH: </b> %1 </small> </"
"p><p><small>%2</small></p> </qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Генерирането на шрифта от <em> kpsewhich </em> бе прекъснато (изходен "
"код %1, грешка %2). В резултат на това някои шрифтови файлове не можаха да "
"бъдат намерени и документът ви може да бъде нечетим. </ qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "В момента се генерира %1 при %2 dpi..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генератор/Дата"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Файлът с шрифтовете не е открит"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "портрет"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "пейзаж"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Версията на Ghostview, която е инсталирана на този компютър, не съдържа нито "
"един от драйверите на устройства Ghostview, които са известни на Okular. "
"Следователно поддръжката на PostScript е изключена в Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Това са 25 грешки. Последващи съобщения за грешка няма да бъдат показани."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Color pop команадта е използвана "
"когато стека с цветове е празен."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Грешен параметър в epsf командата.\n"
"Очаква се число с плаваща запетая да следва %1 в %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файлът не е открит: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Грешка при интерпретиране ъгъла при "
"въртене на текст."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "Файла с шрифтове %1 може да бъде отворен, но формата не се поддържа."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Файлът с шрифтове %1 е повреден, или не може да бъде отворен или прочетен."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType докладва грешка при задаване размера на знак за файл с шрифтове %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да зареди glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да представи glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 е празен."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 от файл с шрифтове %2 е празен."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да зареди метрика за glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Грешка при отваряне на файл с шрифтове %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 не е дефиниран в шрифт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Неочакван %1 в PK файл %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Грешен брой записани битове: знак. %1, шрифт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Грешен pk файл (%1), твърде много битове"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Шрифтът има неквадратно съотношение на размера "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Не е открит шрифт %1, файл %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Грешна контролна сума за файл с шрифтове %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Не е разпознат форматът за файл с шрифтове %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Критична грешка.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Това вероятно означава, че или сте открили програмна грешка в Okular,\n"
"или DVI файлът, или помощните файлове (като файловете с шрифтове, \n"
"или виртуалните файловете с шрифтове) са наистина повредени.\n"
"Okular ще прекъсне след това съобщение. Ако смятате, че сте открили\n"
"програмна грешка, или че Okular би трябвало да се справи по-добре в тази "
"ситуация, \n"
"моля докладвайте проблема."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Грешен команден байт открит в VF макро списък: %1"