okular/po/be/okular_poppler.po
2024-02-20 01:20:13 +00:00

424 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/okular/okular_poppler."
"po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 10530\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable overprint preview"
msgstr "Уключыць папярэдні прагляд накладання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Паляпшэнне тонкіх ліній:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Не"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Суцэльныя"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Фігуры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr "Прадвызначаны рэжым маштабавання пры друкаванні:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Падладжванне да вобласці друкавання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Падладжванне да памераў старонкі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "Няма"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Калі ўключыць гэты параметр, то Okular зможа звязвацца з серверамі OCSP, каб "
"правяраць сапраўднасць сертыфікатаў."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Правяраць ануляванне сертыфікатаў лічбавых подпісаў з дапамогай пабочных "
"сервераў"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Signature backend:"
msgstr "Рухавік падпісання:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "База даных сертыфікатаў"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Прадвызначаны:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Адвольны:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Даступныя сертыфікаты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "&Загрузіць подпісы"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Параметры PDF"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Друкаваць анатацыі"
#: generator_pdf.cpp:91
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Уключэнне анатацый у вобласць друкавання дакумента"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Уключэнне анатацый у вобласць друкавання дакумента. Калі вы хочаце "
"надрукаваць арыгінальны дакумент, то можаце адключыць гэты параметр."
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Прымусовая растэрызацыя"
#: generator_pdf.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Перад друкаваннем выконваць растэрызацыю дакумента"
#: generator_pdf.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Прымусовае пераўтварэнне кожнай старонкі ў малюнак перад друкаваннем. "
"Звычайна гэта пагаршае якасць, але карысна пры друкаванні дакументаў, якія "
"друкуюцца няправільна."
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Рэжым маштабавання старонак, якія друкуюцца"
#: generator_pdf.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Рэжым маштабавання:"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF в. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашыфраваны"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Незашыфраваны"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Аптымізавана"
#: generator_pdf.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Падпісана: %1\n"
"\n"
"Дата: %2"
#: generator_pdf.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "Выкарыстоўваецца Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца Poppler %1\n"
"\n"
"Убудавана над Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Канфігурацыя рухавіка PDF"
#: generator_pdf.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"У дакуменце знойдзены некаторыя памылкі, Okular можа няправільна паказаць "
"змесціва"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Выдадзена"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "Электронная пошта"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Тэрмін дзеяння"
#: pdfsettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце бібліятэку Poppler, створаную без падтрымкі NSS.\n"
"З гэтай прычыны даданне лічбавых подпісаў недаступна"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Патрэбны перазапуск"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr "Пасля змены параметраў каталога NSS трэба перазапусціць Okular"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Увядзіце пароль"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Увядзіце пароль, каб адкрыць %1:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недаступна"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невядомы"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Невядомая дата"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Невядомы тып шыфравання"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Невядомы тып аптымізацыі"
#, fuzzy
#~| msgid "Please insert the password to read the document:"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Увядзіце пароль для адлюстравання дакумента:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Памылковы пароль. Паспрабуйце яшчэ раз:"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[няма]"
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "няма"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невядомы"
#~ msgid "Type 1"
#~ msgstr "Type 1"
#~ msgid "Type 1C"
#~ msgstr "Type 1C"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "Type 1C (OT)"
#~ msgstr "Type 1C (OT)"
#~ msgid "Type 3"
#~ msgstr "Type 3"
#~ msgid "TrueType"
#~ msgstr "TrueType"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "TrueType (OT)"
#~ msgstr "TrueType (OT)"
#~ msgid "CID Type 0"
#~ msgstr "CID Type 0"
#~ msgid "CID Type 0C"
#~ msgstr "CID Type 0C"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "CID Type 0C (OT)"
#~ msgstr "CID Type 0C (OT)"
#~ msgid "CID TrueType"
#~ msgstr "CID TrueType"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "CID TrueType (OT)"
#~ msgstr "CID TrueType (OT)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тэма"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Аўтар"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключавыя словы"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Стваральнік"
#~ msgid "Producer"
#~ msgstr "Вытворца"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створаны"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Зменены"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Старонак"