mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 04:25:53 +00:00
6601 lines
157 KiB
Text
6601 lines
157 KiB
Text
# translation of okular.po to Lithuanian
|
||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2009.
|
||
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
|
||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
|
||
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2017, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-18 18:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Moo <<>>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Andrius Štikonas, Donatas Glodenis, Liudas Ališauskas, Moo"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "andrius@stikonas.eu, dgvirtual@akl.lt, liudas@akmc.lt, <>"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, universali dokumentų žiūryklė"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbas su daugeliu karkasų, FictionBook programinė sąsaja ir buvusi ODT "
|
||
"programinė sąsaja"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Programuotojas"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Sukūrė Okular iš KPDF kodo"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF programuotojas"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Anotacijų iliustracijos"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Lentelės žymėjimo įrankis"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Anotacijų patobulinimai"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Eiti į puslapį %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Atverti išorinį failą"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Vykdyti „%1“..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Pirmas puslapis"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Ankstesnis puslapis"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Kitas puslapis"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Paskutinis puslapis"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atgal"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Pirmyn"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Išjungti"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Pradėti pateiktį"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Baigti pateiktį"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Rasti..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Eiti į puslapį..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Atkurti garsą..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScript scenarijus"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Atkurti filmą..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Atkurti filmą"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Stabdyti filmą"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Pristabdyti filmą"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Pratęsti filmą"
|
||
|
||
#: core/audioplayer.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Okular is built without audio support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Programinės sąsajos pasirinkimas"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Aptikta daugiau nei viena programinė sąsaja MIME tipui:<br /><b>%1</b> "
|
||
"(%2).<br /><br />Pasirinkite, kurią naudoti:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Daugelis puslapių yra %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Stačias %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Gulsčias %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 col. (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Tęsiama paiešką nuo pradžios"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Tęsiama paiešką nuo apačios"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyksta rasti papildinio, kuris galėtų apdoroti perduodamą dokumentą."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3604
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "šalinti anotacijas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas bando paleisti išorinę programą ir, jūsų saugumo sumetimais, "
|
||
"Okular to neleidžia."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti programos, skirtos atverti mime tipą %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti laikinojo failo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Spausdinimo keitimas nepavyko"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Spausdinimo procesas užstrigo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Nepavyko pradėti spausdinimo proceso"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Nepavyko spausdinti į failą"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4675
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Spausdintuvas buvo neteisingoje būsenoje"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti failo, kurį spausdinti"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Nebuvo jokio failo, kurį spausdinti"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti tinkamo dvejetainio failo spausdinimui. Įsitikinkite, kad "
|
||
"CUPS lpr dvejetainis failas yra prieinamas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4683
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Puslapio spaudinio dydis yra neteisingas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti „%1“. Failas nėra"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autorius"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Kūrėjas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Gamintojas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autorių teisės"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Puslapiai"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Sukurta"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifikuota"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME tipas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5894
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Raktažodžiai"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Failo kelias"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Failo dydis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5903
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Puslapio dydis"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "pridėti anotaciją"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "šalinti anotaciją"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "modifikuoti anotacijos savybes"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "išversti anotaciją"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "reguliuoti anotaciją"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "redaguoti tekstą"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "redaguoti anotacijos turinį"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "redaguoti formos turinį"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "taisyti sąrašo formos pasirinkimus"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "taisyti jungtinės formos pasirinkimą"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "redaguoti formos mygtuko būsenas"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Grynasis &tekstas..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument tekstas"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Spausdinimo parinktys"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Talpinti į spausdintiną sritį"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Talpinti į visą puslapį"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Mastelio keitimo veiksena:"
|
||
|
||
#: core/script/js_app.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Daugiau neberodyti šio pranešimo"
|
||
|
||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Neprieinama"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Šaltinis: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Numatytasis šriftas:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versija"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Serijos numeris"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Išdavėjas"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Išdavė"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Baigia galioti"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Objektas"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Viešasis raktas"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Rakto naudojimas"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 bitų)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Savybė"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Reikšmė"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Iškylančioji pastaba"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Rašomoji mašinėlė"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Įterpta pastaba"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Tiesi linija su komentaru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Tiesi linija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Stačiakampis su komentaru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Daugiakampis"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Geometrija su komentaru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometrija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Paryškinimas su komentaru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Paryškinimas"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Išraitymas su komentaru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Išraitymas"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Pabraukimas su komentaru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Pabraukimas"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Išbraukimas su komentaru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Išbraukti"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Antspaudas su komentaru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Antspaudas"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Laisvo piešimo linija su komentaru"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Laisvo piešimo linija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Žymeklis"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Failo priedas"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Garsas"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Filmas"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekranas"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Valdiklis"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Raiškioji medija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autorius: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Kur norite įrašyti %1?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti „%1“ įrašymui. Failas nebuvo įrašytas."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "Parašas yra kriptografiškai galiojantis."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "Parašas yra kriptografiškai negaliojantis."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "Atsirado maišos reikšmės neatitikimas."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "Parašo CMS/PKCS7 struktūra yra netaisyklinga."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "Užklausto parašo dokumente nėra."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "Nepavyko patikrinti parašo."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Liudijimas yra patikimas."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "Liudijimo išdavėjas nėra patikimas."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "Liudijimo išdavėjas yra nežinomas."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "Liudijimas panaikintas."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Liudijimas nebegalioja."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Liudijimas kol kas nebuvo patikrintas."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "Nežinoma problema su liudijimu arba sugadinti duomenys."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Nežinomas algoritmas"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Nežinomas tipas"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Skaitmeninis parašas"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Nepaneigimas"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Šifruoti raktus"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Iššifruoti raktus"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Rakto sutartis"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Pasirašyti liudijimą"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "Pasirašyti CRL"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Tik šifruoti"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "Naudojimas nenurodytas"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "Dokumentas nebuvo modifikuotas nuo pasirašymo."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiuo parašu aprėpta dokumento revizija nebuvo modifikuota;\n"
|
||
"vis dėlto, dokumente buvo atlikti vėlesni pakeitimai."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentas buvo modifikuotas tokiu būdu, kokiu to neleido anksčiau pasirašęs "
|
||
"asmuo."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr "Nepavyko užbaigti dokumento vientisumo patikrinimo."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Šiame dokumente yra nepasirašytų parašo laukų."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Šis dokumentas yra skaitmeniškai pasirašytas."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dokumentas yra skaitmeniškai pasirašytas. Yra pakeitimų nuo paskutinio "
|
||
"pasirašymo."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dokumentas yra skaitmeniškai pasirašytas. Kai kurių parašų nepavyko "
|
||
"tinkamai patikrinti."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Nepasirašytas parašas %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "Laukas: %1, %2-ame puslapyje"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "Rev. %1: Pasirašė %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "Pasirašymo laikas: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Priežastis: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raudona"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranžinė"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geltona"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Žalia"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Žydra"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mėlyna"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Purpurinė"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Balta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Pilka"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Juoda"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Plotis %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anotacijos linijos plotis (Nepasirinkta jokia anotacija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anotacijos spalva (Nepasirinkta jokia anotacija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anotacijos užpildo spalva (Nepasirinkta jokia anotacija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anotacijos nepermatomumas (Nepasirinkta jokia anotacija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anotacijos šriftas (Nepasirinkta jokia anotacija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridėti dabartinę anotaciją į sparčiųjų anotacijų meniu (Nepasirinkta jokia "
|
||
"anotacija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suvaržyti formos proporcijas iki 1:1 arba linijos kampus iki žingsnių po 15° "
|
||
"(Nepasirinkta jokia anotacija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išplėstinės dabartinio anotacijos įrankio nuostatos (Nepasirinkta jokia "
|
||
"anotacija)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Anotacijos linijos plotis"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anotacijos linijos plotis (Dabartinė anotacija neturi jokio linijos pločio)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Anotacijos teksto spalva"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Anotacijos rėmelio spalva"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Anotacijos spalva"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Anotacijos užpildo spalva"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anotacijos užpildo spalva (Dabartinė anotacija neturi jokios užpildo spalvos)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Anotacijos šriftas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Anotacijos šriftas (Dabartinė anotacija neturi jokio šrifto)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Suvaržyti linijos kampus iki žingsnių po 15°"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Suvaržyti formos proporcijas iki 1:1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suvaržyti formos proporcijas iki 1:1 arba linijos kampus iki žingsnių po 15° "
|
||
"(Dabartinė anotacija to nepalaiko)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Anotacijos nepermatomumas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "Pridėti dabartinę anotaciją į sparčiųjų anotacijų meniu"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "Išplėstinės dabartinio anotacijos įrankio nuostatos"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Spalva"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Užpildo spalva"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Permatoma"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Tinkinta spalva..."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "&Anotacijos"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Slėpti"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Rodyti daugiau anotacijų įrankių"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Markeris"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Pabraukimas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Išraitymas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Išbraukimas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Rašomoji mašinėlė"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Įterpta pastaba"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Iškylančioji pastaba"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Laisvo piešimo linija"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Tiesi linija"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Rodyklė"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Stačiakampis"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsė"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Daugiakampis"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Geometrinės formos"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Antspaudas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Sparčiosios anotacijos"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Pasirinkti anotacijos įrankį iš sparčiųjų anotacijų"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Sparčiųjų anotacijų juosta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Pridėti į sparčiąsias anotacijas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Palikti aktyvų"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Po naudojimo, palikti anotacijos įrankį aktyvų"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "Suvaržyti anotacijų įrankių proporcijas ir kampus"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Šriftas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Anotacijų nuostatos"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Linijos plotis"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Nepermatomumas"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#| msgid "%1%"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
|
||
"in your translation"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:326
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Page %1"
|
||
msgctxt "Page label (number)"
|
||
msgid "Page %1 (%2)"
|
||
msgstr "Puslapis %1"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Puslapis %1"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation type: contents"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Anotacija"
|
||
msgstr[1] "%1 anotacijos"
|
||
msgstr[2] "%1 anotacijų"
|
||
msgstr[3] "%1 anotacija"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Atverti iškylančiąją pastabą"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
||
#: part/pageview.cpp:2553 part/pageview.cpp:2873 part/pageview.cpp:3017
|
||
#: part/pageview.cpp:3074
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "DRM draudžia kopijavimą"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Ištrinti"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:801
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "Į&rašyti „%1“..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "Iš&vaizda"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Bendra"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autorius:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Sukurta:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modifikuota:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Iškylančiosios pastabos savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Rašomosios mašinėlės savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Įterptos pastabos savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Tiesios linijos savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Daugiakampio savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Geometrijos savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Teksto ženklinimo savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Antspaudo savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Laisvos piešimo linijos savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Žymeklio savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Failo priedo savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Garso savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Filmo savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Anotacijos savybės"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Modifikuota: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "Pasirinkti tinkintą antspaudo simbolį iš failo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Pasirinkite tinkintą antspaudo simbolį"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Piktogramų failai (*.ico *.png *.xpm *.svg "
|
||
"*.svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti failo <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "Neteisingas failas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Spalva:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "Nepermat&omumas:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Piktograma:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentaras"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pagalba"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Įterpti"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klavišas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Nauja pastraipa"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Pastaba"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Pastraipa"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Šriftas:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "&Teksto spalva:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "Lygiuoti:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairėje"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešinėje"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "Rėmelio &plotis:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Patvirtintas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Toks, koks yra"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidencialu"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Departamento"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Juodraštis"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperimentinis"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Nebegaliojantis"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Galutinis"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Komentarams"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Viešam paskelbimui"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Nepatvirtintas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Viešai neskelbtina"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Parduota"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Visiškai slapta"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Žymelė"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Antspaudo simbolis:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Plotis:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Linijos pradžia:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Linijos pabaiga:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadratas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Apskritimas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Rombas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Atvira rodyklė"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Uždara rodyklė"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Sudūrimas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Atvira rodyklė dešinėn"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Uždara rodyklė dešinėn"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Pasvirasis brūkšnys"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Nurodančios linijos ilgis:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Nurodančios linijos išplėtimo ilgis:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Formos užpildas:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipas:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Išbraukimas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Stačiakampis"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsė"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Failo priedo simbolis:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafikas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Smeigtukas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Sąvaržėlė"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Žymė"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Aprašas neprieinamas."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Aprašas:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Žymeklio simbolis:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nėra"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Užverti šią pastabą"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šioje anotacijoje gali būti LaTeX kodo.\n"
|
||
"Spustelėkite čia, norėdami atvaizduoti."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti latex vykdomojo failo."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX atvaizdavimas nepavyko"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasti dvipng vykdomojo failo."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Vykdant „latex“ komandą, atsirado problema."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Vykdant „dvipng“ komandą, atsirado problema."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Viena žymelė"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 žymelės"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 žymelių"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 žymelė"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Žymelės"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Rodyti visiems dokumentams"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Ieškoti..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Eiti prie šios žymelės"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:733
|
||
#: part/part.cpp:2477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Pervadinti žymelę"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2282 part/part.cpp:3182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Šalinti žymelę"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Atverti dokumentą"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "Šalinti visas žymeles šiam dokumentui"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Liudijimų žiūryklė"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksportuoti..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendra"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Išdavė"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Pavadinimas (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "El. paštas"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Organizacija (O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Kam išduotas"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Galiojimas"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Kontroliniai kodai"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1 kontrolinis kodas"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256 kontrolinis kodas"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Išsamiau"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Liudijimo duomenys:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Kur norite įrašyti šį liudijimą?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "Liudijimo failas (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Nepavyko eksportuoti liudijimo"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "&Spalvos veiksena"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Keisti spalvas"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "Įp&rastos spalvos"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "&Invertuoti spalvas"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "Keisti &popieriaus spalvą"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "Keisti &tamsias ir šviesias spalvas"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "Konvertuoti į &juodą ir baltą"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "Invertuoti š&viesumą"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "Invertuoti L&uma (linijinė sRGB)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "Invertuoti Luma (&Simetrinė)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "Pastumti atspalvio p&ozityvą"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "Pastumti atspalvio n&egatyvą"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raudona"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Žalia"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mėlyna"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geltona"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Juoda"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Balta"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Rodyklė"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Geltonas markeris"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Žalias markeris"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Įterpti tekstą"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Piešti rėmelį aplink nuorodas"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Keisti spalvas"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "<b>Įspėjimas:</b> šios parinktys gali blogai paveikti piešimo greitį."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Invertuoti spalvas"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Keisti popieriaus spalvą"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Keisti tamsias ir šviesias spalvas"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Konvertuoti į juodą ir baltą"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Invertuoti šviesumą"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "Invertuoti luma (linijinė sRGB)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "Invertuoti luma (simetrinė)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "Pastumti atspalvio pozityvą"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "Pastumti atspalvio negatyvą"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Spalvos veiksena:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Popieriaus spalva:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Tamsi spalva:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Šviesi spalva:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Slenkstis:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrastas:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "Garsinio teksto atkūrimo modulis:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Garsinio teksto atkūrimo balsas:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Pilna anotacijų įrankių juosta"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Sparčiųjų anotacijų įrankių juosta"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Anotacijų įrankių juosta:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autorius:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pastaba:</b> čia pateikiama informacija yra naudojama tik anotacijoms. "
|
||
"Informacija yra įrašoma į dokumentą su anotacijomis ir tokiu būdu bus "
|
||
"perduota kartu su dokumentu."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Sparčiųjų anotacijų įrankiai</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite redaktorių, kurį norite paleisti tais atvejais, kai Okular norės "
|
||
"atverti šaltinio failą."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Tinkintas tekstų redaktorius"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs kliento programa"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx kliento programa"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Redaktorius:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Nustatykite paleidžiamo tinkinto tekstų redaktoriaus komandą.<br />\n"
|
||
"Taip pat po komandos galite įrašyti kelis vietaženklius:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f – failo pavadinimas</li>\n"
|
||
" <li>%l – failo eilutės, ties kuria jį atverti, numeris</li>\n"
|
||
" <li>%c – failo stulpelio, ties kuriuo failą atverti, numeris</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Jei %f nebus nurodytas, tuomet prie nurodytos komandos bus prijungtas failo "
|
||
"pavadinimas."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komanda:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "Naudoti glotnų slinkimą"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Išvaizda:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Rodyti slankjuostes"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Susieti miniatiūras su puslapiu"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Rodyti patarimus ir informacinius pranešimus"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr "Pranešti apie įterptus failus, formas ar parašus"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Jei prieinama, rodyti antraštės juostoje dokumento pavadinimą"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Rodyti tik failo pavadinimą"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Rodyti pilną failo kelią"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Nerodant dokumento pavadinimo:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Naudoti tinkintą fono spalvą:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Programos ypatybės:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Atverti naujus failus kortelėse"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "Perjungti į esamą kortelę, jeigu failas jau yra atvertas"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "Paklusti DRM apribojimams"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "Pasikeitus failui, įkelti dokumentą iš naujo"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Rodyti programinės sąsajos pasirinkimo dialogą"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Skaitymo kryptis iš dešinės į kairę"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "Pagal numatymą, atverti nuoseklioje veiksenoje"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudojant naršymo įrankį, cikliškai perkėlinėti žymeklį ties ekrano kraštais"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Apžvalgos stulpeliai:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apibrėžia kiek šiuo metu rodomos srities bus matoma, paspaudžiant klavišus "
|
||
"Psl. aukštyn/Psl. žemyn."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Puslapio aukštyn/žemyn persiklojimas:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Talpinti į plotį"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Talpinti į puslapį"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automatiškai talpinti"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apibrėžia numatytojo mastelio veikseną failams, kurie dar niekada nebuvo "
|
||
"atverti. Failams, kurie jau buvo atverti anksčiau, bus taikomas ankstesnis "
|
||
"mastelis."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Numatytasis mastelis:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Įjungti permatomumo efektus"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "Procesoriaus naudojimas:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Žemas"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "Normalus (numatytasis)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Agresyvus"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "Godus"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Atminties naudojimas:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Įjungti teksto glodinimą"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Atvaizdavimo parinktys:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Įjungti grafikos glodinimą"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Įjungti teksto taškinę korekciją"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudoja kaip įmanoma mažiau atminties. Nenaudoti nieko iš naujo. (Sistemoms "
|
||
"su mažai atminties.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geras kompromisas tarp atminties naudojimo ir greičio gavimo. Iš anksto "
|
||
"įkelia kitą puslapį ir pagreitiną paieškas. (Paprastai sistemoms su 256MB "
|
||
"atminties ir daugiau)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laiko viską atmintyje. Iš anksti įkelia kitus puslapius. Pagreitina "
|
||
"paieškas. (Sistemoms su daugiau nei 512MB atminties.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įkelia ir laiko viską atmintyje. Iš anksto įkelti puslapius. (Naudos "
|
||
"daugiausiai 50% jūsų visos atminties arba jūsų laisvos atminties, "
|
||
"priklausomai nuo to, kurios yra daugiau.)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "kas "
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekundę"
|
||
msgstr[1] " sekundes"
|
||
msgstr[2] " sekundžių"
|
||
msgstr[3] " sekundę"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "Automatiškai pereiti toliau:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Po paskutinio puslapio rodyti iš naujo"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "Bakstelėti kairiajame/dešiniajame šone norint eiti atgal/pirmyn"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "Bakstelėti bet kur norint eiti pirmyn"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungtas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Naršymas prilietimais:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Fono spalva:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Slepiamas po delsos"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Visada matomas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Visada slepiamas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Pelės žymeklis:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "Rodyti eigos indikatorių"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Rodyti santraukos puslapį"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "Nedelsiant (Niekada nenaudoti animacijų)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Pakeitimas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Atsitiktinis perėjimas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Vertikalios žaliuzės"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Horizontalios žaliuzės"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Mažėjanti dėžutė"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Didėjanti dėžutė"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Skaidymas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Laipsniškas išnykimas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Mirgėjimas žemyn"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Mirgėjimas į dešinę"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Mirgėjimas į apatinę dešinę"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Horizontalus uždarymas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Horizontalus atidarymas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Vertikalus uždarymas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Vertikalus atidarymas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Išvalymas žemyn"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Išvalymas dešinėn"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Išvalymas kairėn"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Išvalymas aukštyn"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Numatytasis perėjimas:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "Pageidaujamas ekranas:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Piešimo įrankiai</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Dabartinis ekranas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Numatytasis ekranas"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Ekranas %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "Ekranas %1 (atjungtas)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Piešimo įrankis: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Trintukas"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipas:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Išvaizda"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Teksto ženklinimas"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometrinė forma"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Sukurti anotacijos įrankį"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Taisyti anotacijos įrankį"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Spalva:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "Rašiklio &storis:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " piks."
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Sukurti piešimo įrankį"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Taisyti piešimo įrankį"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinoma"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Įterpti failai"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Aprašas"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Sukurta"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifikuota"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Į&rašyti kaip..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Rodinys..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti spaudinio peržiūros dalies"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Spaudinio peržiūra"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Rasti:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Tekstas, kurio ieškoti"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Kitas"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Peršokti prie kito atitikmens"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Ankstesnis"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Peršokti prie ankstesnio atitikmens"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Modifikuoti paieškos elgseną"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Skirti raidžių dydį"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Nuo esamo puslapio"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Paieška renkant tekstą"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Visi failai"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "Nepasirašyto parašo laukas (Spustelėkite, norėdami pasirašyti)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "&Pasirašyti..."
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Parašo savybės"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Paieškos parinktys"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Skirti raidžių dydį"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Reguliarusis reiškinys"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "I&eškoti:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Sluoksniai"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "iš"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Mastelis"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "100% mastelis"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Pasukti &dešinėn"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešinėn"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Pasukti &kairėn"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairėn"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Pradinė orientacija"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "Ap&kirptas rodinys"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Apkirpti paraštes"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Apkirpti iki ž&ymėjimo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Talpinti į &plotį"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Talpinti į p&uslapį"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Automatiškai talpinti"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Talpinti langą į &puslapį"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Rodinio veiksena"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "&Vienas puslapis"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "&Puslapiai poromis"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Puslapiai poromis (&Centruoti pirmą puslapį)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "&Apžvalga"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Nuosekliai"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Naudoti skaitymo kryptį iš dešinės į kairę"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Naršyti"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Mastelis"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "Srities ž&ymėjimas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "&Teksto žymėjimas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "&Lentelės žymėjimas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Didinamasis stiklas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Žymėjimo įrankiai"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "Skaitmeniškai pa&sirašyti..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Skaityti balsu visą dokumentą"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Skaityti balsu dabartinį puslapį"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Baigti skaitymą balsu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Pristabdyti/Pratęsti skaitymą balsu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Slinkti aukštyn"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Slinkti žemyn"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Slinkti puslapį aukštyn"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Slinkti puslapį žemyn"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Rodyti formas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Įkeltas vieno puslapio dokumentas."
|
||
msgstr[1] " Įkeltas %1 puslapių dokumentas."
|
||
msgstr[2] " Įkeltas %1 puslapių dokumentas."
|
||
msgstr[3] " Įkeltas %1 puslapio dokumentas."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti lentelės turinį į iškarpinę"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Tekstas (1 simbolis)"
|
||
msgstr[1] "Tekstas (%1 simboliai)"
|
||
msgstr[2] "Tekstas (%1 simbolių)"
|
||
msgstr[3] "Tekstas (%1 simbolis)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2868 part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Pradėti skaitymą balsu"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Paveikslas (%1 ant %2 pikselių)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Įrašyti į failą..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Paveikslas [%1x%2] nukopijuotas į iškarpinę."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Įrašyti failą"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Paveikslai (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Failas neįrašytas."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Paveikslas [%1x%2] įrašytas į failą %3."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopijuoti tekstą"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Eiti į „%1“"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4064 part/part.cpp:3187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Talpinti į plotį"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Talpinti į puslapį"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automatiškai talpinti"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4087
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#| msgid "%1%"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
|
||
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
|
||
"anything"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Ieškoti „%1“ naudojant"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti saityno trumpinius..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Eiti šia nuoroda"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Atkurti šį garsą"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Stabdyti garsą"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Ieškoti „%1“ šiame dokumente"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Sveiki"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5094
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pažymėkite didinamą sritį. Norėdami mažinti, spustelėkite dešiniuoju pelės "
|
||
"mygtuku."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Spustelėkite norėdami matyti padidintą vaizdą."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami kopijuoti, apibrėžkite stačiakampį aplink tekstą ar grafikos "
|
||
"objektą."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Žymėti tekstą"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apibrėžkite stačiakampį aplink lentelę, tada spustelėkite šalia kraštų "
|
||
"norėdami perskirti; paspauskite Grįžimo (Esc) klavišą norėdami išvalyti."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visi jūsų pasirašymo liudijimai arba dar kol kas nepradėjo galioti, arba jau "
|
||
"nebegalioja."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nėra prieinamų pasirašymo liudijimų.<br/>Išsamesnei informacijai, programos "
|
||
"vadove žiūrėkite sekciją apie <a href=\"%1\">Skaitmeninių parašų pridėjimą</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra neįrašytų pakeitimų. Prieš pasirašydami dokumentą, įrašykite pakeitimus."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "Pieškite stačiakampį, norėdami įterpti parašo lauką"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apibrėžkite stačiakampį aplink puslapio sritį, kurią norite palikti matomą"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Nauja tekstinė pastaba"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Naujos pastabos tekstas:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tokio dydžio parašas gali būti neįskaitomas. Jei norėtumėte sukurti galimai "
|
||
"labiau įskaitomą parašą, paspauskite <interface>Pradėti iš naujo</interface> "
|
||
"ir nupieškite didesnį stačiakampį."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "Pradėti iš naujo"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Pasirašyti"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko pasirašyti. Neteisingas liudijimo slaptažodis arba nepavyko rašyti "
|
||
"į „%1“"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Autoriaus vardas"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Anotacijos autoriaus vardas:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Piešti elipsę (tempkite norėdami pažymėti sritį)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Paryškinti tekstą"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Piešti laisvo piešimo liniją"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Įterpta tekstinė anotacija (tempkite norėdami pažymėti sritį)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Padėti iškylančiąją pastabą"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Piešti daugiakampį (spustelėkite ant pirmojo taško norėdami stačiakampį "
|
||
"uždaryti)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Piešti stačiakampį"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Pabraukti tekstą išraitymu"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Uždėti antspaudą"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Piešti tiesią liniją"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Išbraukti tekstą"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Pabraukti tekstą"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Rašomosios mašinėlės anotacija (tempkite norėdami pažymėti sritį)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Markeris"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Pridėti mėgstamą anotaciją"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Tinkintos anotacijos pavadinimas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Failas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Nuostatos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pagalba"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientacija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Žy&melės"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Žiūryklės įrankių juosta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:411 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatiūros"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:417 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotacijos"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame dokumente yra anotacijų ar formų duomenų, kuriuos ankstesnė Okular "
|
||
"versija įrašė dokumento viduje. Vidinė saugykla yra <b>daugiau "
|
||
"nebepalaikoma</b>.<br/>Jei norite tęsti redaguoti šį dokumentą, įrašykite į "
|
||
"failą, kad perkeltumėte tuos duomenis."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame dokumente yra įterptų failų. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Spustelėkite čia, norėdami juos pamatyti</a> arba eikite į Failas -> "
|
||
"Įterpti failai."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Ankstesnis"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Kitas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Pereiti į kitą puslapį"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Pereina į kitą dokumento puslapį"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Dokumento pradžia"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Pereina į dokumento pradžią"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Dokumento pabaiga"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Pereina į dokumento pabaigą"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Pervadinti esamą žymelę"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Ankstesnė žymelė"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Eiti į ankstesnę žymelę"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Kita žymelė"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Eiti į kitą žymelę"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti Okular..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti žiūryklę..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti žiūryklės programines sąsajas..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Apie programinę sąsają"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Įkelti iš &naujo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Užverti &paieškos juostą"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Puslapio numeris"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti spalvos veiksenas..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Pažymėti visą tekstą esamame puslapyje"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Rodyti š&oninę juostą"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Rodyti &puslapių juostą"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "Rodyti ¶šų skydelį"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "Į&terpti failai"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "E&ksportuoti kaip"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "&Bendrinti"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "&Pateiktis"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:958
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Atverti &vidinį aplanką"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Importuoti PostScript kaip PDF..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Perjungti juodo ekrano veikseną"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Ištrinti piešinį"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti anotacijas..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Rodyti/pristabdyti pateiktį"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs ką tik modifikavote atvertą dokumentą, bet šio tipo dokumento negalima "
|
||
"įrašyti.\n"
|
||
"Užvėrus Okular, bet kokie pakeitimai bus prarasti."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Dokumentas negali būti įrašytas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "Nepavyko atverti „%1“ (%2) "
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "%1 įkėlimo buvo atsisakyta."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti %1. Priežastis: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Konfigūruoti žiūryklės programines sąsajas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa „ps2pdf“ nerasta, todėl jos nenaudodama programa Okular negali "
|
||
"importuoti PS failų."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "Nerasta ps2pdf"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "PostScript failai (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Importuojamas PS failas kaip PDF (tai gali užtrukti)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Norėdami skaityti dokumentą, įveskite slaptažodį:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Neteisingas slaptažodis. Bandykite dar kartą:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Dokumento slaptažodis"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame dokumente yra XFA formos, kurios šiuo metu yra <b>nepalaikomos</b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame dokumente yra formos. Spauskite ant mygtuko norėdami su jomis "
|
||
"sąveikauti arba naudokite meniu Rodinys -> Rodyti formas."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visos šio dokumento redagavimo ir interaktyvios ypatybės yra išjungtos. "
|
||
"Įrašykite šio dokumento kopiją ir, norėdami jį redaguoti, atverkite "
|
||
"dokumentą iš naujo."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis dokumentas nori būti rodomas visame ekrane.\n"
|
||
"Išeiti iš normalios veiksenos ir įjungti pateikties veikseną?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Užklausa pakeisti rodinio veikseną"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Įjungti pateikties veikseną"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "Drausti užklausą"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti %1. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1877
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
|
||
#| "saved.<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
|
||
"reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra neįrašytų pakeitimų ir failas \"%1\" buvo modifikuotas kitos programos. "
|
||
"Jūsų pakeitimai bus prarasti, nes failas daugiau nebegali būti įrašytas."
|
||
"<br>Ar norite tęsti failo įkėlimą iš naujo?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1881 part/part.cpp:1891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Failas pasikeitė"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Tęsti įkėlimą iš naujo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Nutraukti įkėlimą iš naujo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1887
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
|
||
#| "saved.<br>Do you want to continue closing the file?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
|
||
"the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra neįrašytų pakeitimų ir failas \"%1\" buvo modifikuotas kitos programos. "
|
||
"Jūsų pakeitimai bus prarasti, nes failas daugiau nebegali būti įrašytas."
|
||
"<br>Ar norite tęsti failo užvėrimą?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Tęsti užvėrimą"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Nutraukti užvėrimą"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Ar norite įrašyti savo pakeitimus į \"%1\", ar juos atmesti?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Užverti dokumentą"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuoroda nurodo į dokumento užvėrimo veiksmą, kuris neveikia naudojant "
|
||
"įtaisytąją žiūryklę."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ši nuoroda nurodo į programos išjungimo veiksmą, kuris neveikia naudojant "
|
||
"įtaisytąją žiūryklę."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2130 part/part.cpp:2148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Dokumentas įkeliamas iš naujo..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2305 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Turinys"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2334 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Parašai"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Eiti į puslapį"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Puslapis:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Įveskite naują žymelės pavadinimą:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Pervadinti šią žymelę"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Šalinti šią žymelę"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2612 part/part.cpp:2613 part/part.cpp:3492
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2620 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Įrašyti kaip"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs pasirinkote įrašyti Okular archyvą be failo pavadinimo galūnės su „%1“ "
|
||
"prievardžiu. Tai neleistina, ar norite pasirinkti naują pavadinimą?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Nepalaikomas prievardis"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr "Pasirinkti naują pavadinimą"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2681
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
|
||
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
|
||
"sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2684 part/part.cpp:2702 part/part.cpp:2754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Įrašyti - Įspėjimas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save a Copy Elsewhere"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinis dokumentas yra apsaugotas slaptažodžiu.<br />Norint įrašyti "
|
||
"dokumentą, jis turi būti įkeltas iš naujo. Jūsų bus paklausta slaptažodžio "
|
||
"dar kartą, o jūsų atšaukimo/grąžinimo istorija bus prarasta.<br />Ar norite "
|
||
"tęsti?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti laikinojo failo įrašymui."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2741
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko perrašyti <filename>%1</filename>, nes tas failas yra skirtas tik "
|
||
"skaitymui. Pabandykite įrašyti failą į kitą vietą arba pakeisti jo leidimus."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabartinis dokumento formatas reikalauja, kad įrašius, failas turės būti "
|
||
"įkeltas iš naujo. Jūsų atšaukimo/grąžinimo istorija bus prarasta.<br />Ar "
|
||
"norite tęsti?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo į \"%1\". Pabandykite jį įrašyti į kitą vietą."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Užpildytų formų turinys"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Naudotojo anotacijos"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketinate įrašyti pakeitimus, tačiau dabartinis failo formatas nepalaiko šių "
|
||
"elementų įrašymo. Norėdami juos išsaugoti, naudokite <i>Okular dokumento "
|
||
"archyvo</i> formatą."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2794 part/part.cpp:2816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Įrašyti kaip Okular dokumento archyvą..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketinate įrašyti pakeitimus, tačiau dabartinis failo formatas nepalaiko šių "
|
||
"elementų įrašymo. Norėdami juos išsaugoti, naudokite <i>Okular dokumento "
|
||
"archyvo</i> formatą. Spustelėkite <i>Tęsti</i> norėdami atmesti minėtus "
|
||
"elementus ir įrašyti dabartinį dokumentą."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketinate įrašyti pakeitimus, tačiau dabartinis failo formatas nepalaiko šių "
|
||
"elementų įrašymo. Norėdami juos išsaugoti, naudokite <i>Okular dokumento "
|
||
"archyvo</i> formatą. Norėdami įrašyti, spustelėkite <i>Tęsti</i>, tačiau "
|
||
"prarasite minėtus elementus ir atšaukimo/grąžinimo istoriją."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Tęsti"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Tęsti prarandant pakeitimus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failą į „%1“. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular negali nukopijuoti %1 į nurodytą vietą.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dokumento daugiau nebėra."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įrašyti failo į \"%1\". Klaida: \"%2\". Pabandykite jį įrašyti į "
|
||
"kitą vietą."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Išskleisti visą sekciją"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Suskleisti visą sekciją"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Išskleisti viską"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Suskleisti viską"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Sinchronizuoti miniatiūrą su puslapiu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Pridėti žymelę"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Įrankiai"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Skaityti balsu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Spausdinti"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Šio dokumento spausdinti neleidžiama."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko spausdinti dokumento. Nežinoma klaida. Prašome pranešti į bugs.kde."
|
||
"org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko spausdinti dokumento. Išsamesnis klaidos aprašas yra „%1“. Prašome "
|
||
"pranešti į bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Eiti į vietą, kurioje buvote anksčiau"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Eiti į vietą, kurios ieškojote"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Failo klaida!</strong> Nepavyko sukurti laikinojo failo "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Failo klaida!</strong> Nepavyko išglaudinimui atverti failo "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Failas nebus įkeltas.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ši klaida įprastai atsiranda tuo atveju, jei neturite pakankamai leidimų "
|
||
"skaityti failą. Galite patikrinti nuosavybę ir leidimus, Dolphin failų "
|
||
"tvarkytuvėje spustelėję dešiniuoju pelės mygtuku ant failo ir pasirinkę "
|
||
"\"Savybių\" parinktį, o tuomet atsivėrusiame lange pasirinkę \"Leidimų\" "
|
||
"kortelę.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Failo klaida!</strong> Nepavyko išglaudinti failo <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. Failas nebus įkeltas.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ši klaida įprastai reiškia, kad failas yra sugadintas. Jei norite "
|
||
"įsitikinti, pabandykite rankiniu būdu išglaudinti failą naudodami komandų "
|
||
"eilutės įrankius.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Nėra žymelių"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Bendrinant dokumentą atsirado problemų: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3866 part/part.cpp:3872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Bendrinti"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Dokumentas sėkmingai pradėtas bendrinti"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Bendrinamą dokumentą galite rasti, adresu: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Taisyti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Rodinys"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Eiti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Į&rankiai"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Pagrindinė įrankių juosta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Anotacijų įrankių juosta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Sparčiųjų anotacijų įrankių juosta"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Bendros parinktys"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Prieinamumas"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Pagalbinės skaitymo priemonės"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Našumas"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Našumo derinimas"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Konfigūruoti žiūryklę"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Pateiktis"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Pateikties veiksenos parinktys"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Anotacijos parinktys"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktorius"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Redaktoriaus parinktys"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redaktorius komandų eilutės pagalba buvo nustatytas į \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"Jei norite naudoti nuostatą, paleiskite okular be --editor-cmd parinkties"
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Rasti kitą"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – pateiktis"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Perjungti ekraną"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekranas %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Išeiti iš pateikties veiksenos"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Pavadinimas: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Puslapių: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Spustelėkite norėdami pradėti"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pristabdyti"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Rodyti pateiktį"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yra du būdai kaip išeiti iš pateikties veiksenos: galite paspausti Grįžimo "
|
||
"(ESC) klavišą arba spustelėti išjungimo mygtuką, kuris atsiranda nuvedus "
|
||
"pelės žymeklį į viršutinį dešinįjį kampą. Žinoma, galite perjunginėti langus "
|
||
"(pagal numatymą Alt+TAB)"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1708
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Rodoma pateiktis"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Nežinomas failas"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 savybės"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "Šri&ftai"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Skaitoma šriftų informacija..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "&Puslapių dydis"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "Išskl&eisti šriftą"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipas 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipas 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tipas 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipas 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtualus"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX šrifto metrika"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType apdorotas"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Įterptas (poaibis)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Pilnai įterptas"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Taip (poaibis)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (pakeičiamas šriftu %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "(nėra)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Nežinomas šriftas"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Įterptas: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Puslapis"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Revizijos peržiūra"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Kur norite įrašyti šią reviziją?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti failo %1."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Nepavyko rodyti revizijos."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Puslapiams filtruoti, įrašykite bent 3 raides"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Skirti raidžių dydį"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Atitinka frazę"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Atitinka visus žodžius"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Atitinka bet kurį žodį"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Filtro parinktys"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificates:"
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Liudijimai:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Select certificate to sign with"
|
||
msgid "Select certificate to sign with:"
|
||
msgstr "Pasirinkite liudijimą, kuriuo pasirašyti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Priežastis:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Options"
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
#| msgid "Background color:"
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fono spalva:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#| msgid "Use custom background color:"
|
||
msgid "Recent backgrounds:"
|
||
msgstr "Naudoti tinkintą fono spalvą:"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Anotacijų nėra</h3>Norėdami sukurti naujas anotacijas, "
|
||
"paspauskite klavišą F6 arba meniu pasirinkite <i>Įrankiai -> Anotacijos</"
|
||
"i>.</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Grupuoti pagal puslapį"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Grupuoti pagal autorių"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Rodyti tik šiam puslapiui sukurtas anotacijas"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Išskleisti visus elementus"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Suskleisti visus elementus"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:303
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages: %1"
|
||
msgctxt "file types in a file open dialog"
|
||
msgid "Images (%1)"
|
||
msgstr "Puslapių: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:309
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
#| msgid "Forget All"
|
||
msgid "Forget image"
|
||
msgstr "Išvalyti visus"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:310
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
#| msgid "Forget All"
|
||
msgid "Forget all images"
|
||
msgstr "Išvalyti visus"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr "Įveskite slaptažodį (jeigu yra), kad atrakintumėte liudijimą: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Įveskite liudijimo slaptažodį"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Įveskite dokumento slaptažodį"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "Įrašyti pasirašytą failą kaip"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_pasirašytas.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Galiojimo būsena"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "Parašo galiojimas:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "Dokumento modifikacijos:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Papildoma informacija"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "Pasirašė:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "Pasirašymo laikas:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Dokumento versija"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "Dokumento revizija %1 iš %2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "Rodyti pasirašytą versiją..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Rodyti liudijimą..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "View Certificate..."
|
||
msgid "View in Certificate Manager"
|
||
msgstr "Rodyti liudijimą..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Rodyti tik puslapius su žymelėmis"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Atkurti"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pristabdyti"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stabdyti"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Pridėti..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Taisyti..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ša&linti"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Pa&kelti"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Nu&leisti"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Numatytasis piešimo įrankis #%1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "Įrankis tokiu pavadinimu jau yra. Naudojamas numatytasis"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Dubliuotas pavadinimas"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Dokumento puslapis, kurį rodyti"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Atverti dokumentą pateikties veiksenoje"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Pradėti nuo spausdinimo dialogo"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Pradėti nuo spausdinimo dialogo ir po spausdinimo išeiti"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "„Unikalaus egzemplioriaus“ valdymas"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Neiškelti lango"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Rasti tekste eilutę"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr "nustato išorinio redaktoriaus komandą"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentai, kuriuos atverti. Skaitymui iš „stdin“ nurodykite brūkšnelį „-“."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs negalite jau veikiančiame okular egzemplioriuje nustatyti redaktoriaus "
|
||
"komandos. Išjunkite korteles ir bandykite dar kartą. Turėkite omenyje, kad "
|
||
"unikumas taip pat nėra palaikomas nustatant redaktoriaus komandą komandų "
|
||
"eilutėje.\n"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau kaip vieną dokumentą naudojant --unique "
|
||
"perjungiklį"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau kaip vieną dokumentą naudojant --"
|
||
"presentation perjungiklį"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau kaip vieną dokumentą naudojant --print "
|
||
"perjungiklį"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau kaip vieną dokumentą naudojant --page "
|
||
"perjungiklį"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida: Nepavyksta atverti daugiau kaip vieną dokumentą naudojant --find "
|
||
"perjungiklį"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti Okular komponento: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:220
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show S&idebar"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Rodyti š&oninę juostą"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jau veikia unikalus Okular egzempliorius. Šis egzempliorius nebus unikalus."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Nepavyko rasti Okular komponento."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustelėkite norėdami atverti failą\n"
|
||
"Spustelėkite ir laikykite norėdami atverti paskiausią failą"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Spustelėkite</b> norėdami atverti failą, arba <b>spustelėkite ir "
|
||
"laikykite</b> norėdami pasirinkti paskiausiai naudotą failą"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Kita kortelė"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Ankstesnė kortelė"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Atšaukti kortelės užvėrimą"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:553
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show S&idebar"
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "Rodyti š&oninę juostą"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Visi failai (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Visi palaikomi failai (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Atverti dokumentą"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Patvirtinti užvėrimą"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Užverti korteles"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ketinate užverti %1 korteles. Ar tikrai norite tęsti?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Įspėti mane, kai aš bandau užverti kelias korteles"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "&Kopijuoti kelią"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "A&tverti vidinį aplanką"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "&Išvalyti šį elementą"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Nėra paskiausiai naudotų dokumentų"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "Jus sveikina Okular"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Atverti dokumentą..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Paskiausiai naudoti dokumentai"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Išvalyti visus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "Slėpti pasisveikinimo langą"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing alert type"
|
||
#~ msgstr "Trūksta signalo tipo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
#~ "longer be saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Failas \"%1\" buvo modifikuotas kitos programos, o tai reiškia, kad jis "
|
||
#~ "daugiau nebegali būti įrašytas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show S&idebar"
|
||
#~ msgid "Show Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Rodyti š&oninę juostą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
|
||
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<warning>eksperimentinė ypatybė.<nl/>Į PDF dokumentus įterpti antspaudai "
|
||
#~ "yra nematomi visose kitose PDF žiūryklėse, išskyrus Okular.</warning>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
|
||
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
|
||
#~ "update it to 22.02 or later."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poppler versija, su kuria buvo sukompiliuota Okular, nepalaiko dokumentų "
|
||
#~ "su slaptažodžiu pasirašymo. Paprašykite teikėjo, kad atnaujintų Poppler "
|
||
#~ "iki 22.02 ar naujesnės versijos."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Poppler library is too old"
|
||
#~ msgstr "Poppler biblioteka yra per sena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
|
||
#~ "than Okular"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Į PDF dokumentus įterpti antspaudai yra nematomi visose kitose PDF "
|
||
#~ "žiūryklėse, išskyrus Okular"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Experimental feature"
|
||
#~ msgstr "Eksperimentinė ypatybė"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Šalinti žymeles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Annotations"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "&Anotacijos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Paryškinimas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Pabraukimas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgstr "Išraitymas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Išbraukti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "Įterpti tekstą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Įterpta pastaba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Iškylančioji pastaba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a freehand line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "Piešti laisvo piešimo liniją"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a straight line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "Piešti tiesią liniją"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arrow"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Arrow"
|
||
#~ msgstr "Rodyklė"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a rectangle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Piešti stačiakampį"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Žalsva elipsė"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Polygon"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "Daugiakampis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighter"
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "Markeris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight with Comment"
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "Paryškinimas su komentaru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Įterpta pastaba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Iškylančioji pastaba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "Žymėti tekstą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "Žymėti tekstą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "Žymėti tekstą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Magnifier"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Magnify"
|
||
#~ msgstr "&Didintuvas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "Pridėti anotaciją į žymeles"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "&Perjungti spalvų keitimą"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "Įjungti perėjimus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "Pereiti pirmyn kas:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use custom background color"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "Naudoti tinkintą fono spalvą"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "Piešti rėmelį aplink &paveikslus"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Šneka"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Variklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Tapatybė"
|
||
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "Au&torius:"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "Rodinio parinktys"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apibrėžia numatytojo mastelio veikseną failams, kurie dar niekada nebuvo "
|
||
#~ "atverti.\n"
|
||
#~ "Failams, kurie jau buvo atverti, bus taikomas ankstesnis mastelis."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Naršymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Išdėstymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Ekranas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
|
||
#~ msgstr "Piešimo įrankio konfigūracija"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "&Gauti knygas iš interneto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "Atsiliepimai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "V%1"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "V%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "Slėpti formas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "&Rašyti atsiliepimus"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "Anotacijų autorius"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "Įrašykite savo vardą arba inicialus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Rodyti &naršymo skydelį"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Rodyti tekstą"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Mažos piktogramos"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Didelės piktogramos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spustelėkite norėdami naudoti dabartinį žymėjimo įrankį\n"
|
||
#~ "Spustelėkite ant rodyklės norėdami pasirinkti kitą žymėjimo įrankį"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "Sukurta: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stilius"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "&Dydis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "Vidaus spalva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Pavadinimas: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Dydis: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "&Naršymo įrankis"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "&Didinimo įrankis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Žymėjimas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Teksto žymėjimo įrankis"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Lentelės žymėjimo įrankis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr "Nieko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumentas prašo jį atverti kaip pateiktį.\n"
|
||
#~ "Ar norite tai leisti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Pateikties veiksena"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Leisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Leisti pateikties veikseną"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Neleisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Neleisti pateikties veiksenos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
#~ "As...\n"
|
||
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūsų anotacijos pakeitimai nebus saugomi automatiškai. Naudokite Failas -"
|
||
#~ "> Saugoti kaip...\n"
|
||
#~ "arba pakeitimai bus prarasti uždarius dokumentą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūsų anotacijos yra išsaugotos vietoje programos Okuar.\n"
|
||
#~ "Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti "
|
||
#~ "kaip -> Documento archyvas"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Išsaugoti &kopiją kaip..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūsų anotacijos nebus eksportuotos.\n"
|
||
#~ "Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti "
|
||
#~ "kaip -> Dokumento archyvas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasiekta dokumento pabaiga.\n"
|
||
#~ "Ar tęsti nuo pradžios?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasiekta dokumento pradžia.\n"
|
||
#~ "Ar tęsti nuo apačios?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
|
||
|
||
#~ msgid " sec."
|
||
#~ msgstr " sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil color:"
|
||
#~ msgstr "Pieštuko spalva:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "stačias DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape letter"
|
||
#~ msgstr "gulsčias laiškas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait letter"
|
||
#~ msgstr "stačias laiškas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape legal"
|
||
#~ msgstr "gulsčias oficialus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait legal"
|
||
#~ msgstr "stačias oficialus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape executive"
|
||
#~ msgstr "gulsčias vykdomasis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait executive"
|
||
#~ msgstr "stačias vykdomasis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape Comm10E"
|
||
#~ msgstr "gulsčias Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait Comm10E"
|
||
#~ msgstr "stačias Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DLE"
|
||
#~ msgstr "gulsčias DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DLE"
|
||
#~ msgstr "stačias DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape folio"
|
||
#~ msgstr "gulsčias folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait folio"
|
||
#~ msgstr "stačias folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ledger"
|
||
#~ msgstr "ledger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "tabloid"
|
||
#~ msgstr "tabloid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown landscape paper size"
|
||
#~ msgstr "nežinomas gulsčio lapo dydis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown portrait paper size"
|
||
#~ msgstr "nežinomas stačio lapo dydis"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "Perjungti piešimo veikseną"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko paleisti Jovie – teksto vertimo į kalbą paslaugos: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti stulpeliuose"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Visi matomi stulpeliai"
|
||
|
||
#~ msgid "No document opened."
|
||
#~ msgstr "Neatvertas joks dokumentas."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyksta atverti daugiau nei vieno dokumento atskirame Okular lange."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "Nerasta „%1“ atitikmenų."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "Ieškoma..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "Ieškoma %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "Tapatybės nuostatos"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "Paryškinimo savybės"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "Rašalo savybės"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "Teksto anotacija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "Žalias rašalas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "Geltonas paryškinimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "Tiesi geltona linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "Juodas pabraukimas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "Teksto pabraukimas juoda linija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "Žalsva elipsė"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "Rašalas"
|