mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 06:03:18 +00:00
634 lines
23 KiB
Text
634 lines
23 KiB
Text
# Lithuanian translations for okular_dvi package.
|
||
# This file is distributed under the same license as the okular_dvi package.
|
||
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2008.
|
||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-27 00:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-28 16:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Andrius Štikonas, Moo"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "andrius@stikonas.eu, <>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Programai Okular nepavyko jūsų kompiuteryje nustatyti programos "
|
||
"<em>dvipdfm</em> vietos. Ši programa yra būtina norint, kad veiktų "
|
||
"eksportavimo funkcija. Vis dėlto, galite konvertuoti DVI failą į PDF "
|
||
"naudodami Okular spausdinimo funkciją, bet tai, dažniausiai, sukuria "
|
||
"dokumentus, kurie yra spausdinami gerai, tačiau peržiūrint juos Acrobat "
|
||
"Reader žiūryklėje, yra blogesnės kokybės. Būtų protinga atsinaujinti į "
|
||
"naujesnį TeX platinamąjį paketą, į kurį įeina <em>dvipdfm</em> programa.</"
|
||
"p><p>Užsiminkite sumišusiam sistemos administratoriui: Kad Okular programų "
|
||
"paieškai naudoja PATH aplinkos kintamąjį.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Išorinė programa \"dvipdfm\", kuri buvo naudota failo eksportavimui, "
|
||
"pranešė apie klaidą. Norėdami rasti išsamesnį klaidos pranešimą, galite "
|
||
"pageidauti pažiūrėti į <strong>dokumento informacijos dialogą</strong>, kurį "
|
||
"rasite \"Failo\" meniu.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Šis DVI failas nurodo į išorinius grafikos failus, kurie nėra PostScript "
|
||
"formato ir negali būti apdoroti <em>dvips</em> programos, kurią Okular "
|
||
"naudoja savo viduje, kad spausdintų ar eksportuotų į PostScript. Todėl, jūsų "
|
||
"prašomas funkcionalumas nėra prieinamas šioje Okular versijoje.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Programai Okular nepavyko jūsų kompiuteryje nustatyti programos "
|
||
"<em>dvips</em> vietos. Ši programa yra būtina norint, kad veiktų "
|
||
"eksportavimo funkcija.</p><p>Užsiminkite sumišusiam sistemos "
|
||
"administratoriui: Kad Okular programų paieškai naudoja PATH aplinkos "
|
||
"kintamąjį.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Išorinė programa \"dvips\", kuri buvo naudota failo eksportavimui, "
|
||
"pranešė apie klaidą. Norėdami rasti išsamesnį klaidos pranešimą, galite "
|
||
"pageidauti pažiūrėti į <strong>dokumento informacijos dialogą</strong>, kurį "
|
||
"rasite \"Failo\" meniu.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "DVI failas neprasideda preambule."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI faile yra neteisinga šiai programai skirta DVI išvesties versija. "
|
||
"Patarimas: Jei naudojate rinkimo sistemą Omega, turite naudoti specialią "
|
||
"programą, tokią kaip oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI failas yra labai sugadintas. Okular nepavyko rasti baigiamosios dalies."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Baigiamoji dalis neprasideda POST komanda."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Baigiamojoje dalyje buvo kitokia komanda, nei FNTDEF."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "Puslapis %1 neprasideda BOP komanda."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Nepavyko paleisti programos <strong>pdf2ps</strong>. Dėl to, nepavyko "
|
||
"konvertuoti PDF failo %1 į PostScript. Todėl, kai kurie grafikos elementai "
|
||
"jūsų dokumente nebus rodomi.</p><p><b>Galima priežastis:</b> Gali būti, kad "
|
||
"programa <strong>pdf2ps</strong> nėra įdiegta jūsų sistemoje arba jos "
|
||
"nepavyksta rasti esamame paieškos kelyje.</p><p><b>Ką galite padaryti:</b> "
|
||
"Programa <strong>pdf2ps</strong> įprastai būna ghostscript PostScript "
|
||
"interpretacinės sistemos platinamuosiuose paketuose. Jeigu jūsų sistemoje "
|
||
"nėra įdiegtas ghostscript, galite įdiegti jį dabar. Jei esate tikri, kad "
|
||
"ghostscript yra įdiegtas, pabandykite naudoti <strong>pdf2ps</strong> "
|
||
"komandų eilutėje, kad patikrintumėte ar ji tikrai veikia.</p><p><em>KELIAS:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Nepavyko konvertuoti PDF failo %1 į PostScript. Todėl, kai kurie "
|
||
"grafikos elementai jūsų dokumente nebus rodomi.</p><p><b>Galima priežastis:</"
|
||
"b> Gali būti, kad failas %1 yra sugadintas arba iš viso nėra PDF failas. "
|
||
"Štai <strong>pdf2ps</strong> programos, kurią Okular naudojo, išvestis:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Failo pažeidimas. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr "Ne visus PostScript failus pavyko įterpti į jūsų dokumentą. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "Visi išoriniai PostScript failai buvo įterpti į jūsų dokumentą."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Nurodyto failo \"%1\" nėra."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs paprašėte Okular nustatyti DVI failo, kuris atitinka TeX faile %2 eilutę "
|
||
"%1, vietą. Vis dėlto, atrodo, kad DVI faile nėra reikiamos šaltinio failo "
|
||
"informacijos. "
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular nepavyko nustatyti DVI failo, kuris atitinka TeX faile %2 eilutę %1, "
|
||
"vietos."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "DVI kodas nustatė nežinomo šrifto simbolį."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI kodas nurodė į šriftą #%1, kuris anksčiau nebuvo apibrėžtas."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "Dėklas nebuvo tuščias, kai buvo susidurta su EOP komanda."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "Dėklas nebuvo tuščias, kai buvo susidurta su POP komanda."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI kodas nurodė į šriftą, kuris anksčiau nebuvo apibrėžtas."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Sutikta neleistina komanda."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Buvo susidurta su nežinomo operatoriaus kodu %1."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Įterpiama %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puslapis %1: Nepavyko konvertuoti PDF failo <strong>%2</strong> į PostScript."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "Puslapis %1: Nepavyko rasti PostScript failo <strong>%2</strong>.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Nepavyko išnagrinėti lapo matmenų duomenų \"%1\"."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular nepavyko nustatyti visų šriftų failų, reikalingų esamo DVI "
|
||
"failo atvaizdavimui, vietos. Jūsų dokumentas gali būti neįskaitomas.</"
|
||
"p><p><small><b>KELIAS:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Atsirado problemų paleidžiant <em>kpsewhich</em>. Dėl to, nepavyko "
|
||
"nustatyti kai kurių šriftų failų vietos ir jūsų dokumentas gali būti "
|
||
"neįskaitomas.<br/>Galima priežastis: Tikriausiai, programa <em>kpsewhich</"
|
||
"em> jūsų sistemoje nėra įdiegta arba jos nepavyksta rasti esamame paieškos "
|
||
"kelyje.</p><p><small><b>KELIAS:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><em>kpsewhich</em> inicijuotas šrifto generavimas buvo nutrauktas "
|
||
"(išėjimo kodas %1, klaida %2). Dėl to, nepavyko nustatyti kai kurių šriftų "
|
||
"failų vietos ir jūsų dokumentas gali būti neįskaitomas.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Dabar generuojama %1 – %2 dpi..."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Generatorius/Data"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Šrifto failas nerastas"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "Stačias"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "Gulsčias"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame kompiuteryje įdiegtoje Ghostview versijoje nėra jokių Okular žinomų "
|
||
"Ghostview įrenginio tvarkyklių. Todėl, programje Okular buvo išjungtas "
|
||
"PostScript palaikymas."
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr "Tai jau 25 klaidos. Tolimesni klaidų pranešimai nebus išvedami."
|
||
|
||
#: special.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida DVI faile \"%1\", puslapyje %2. Išduota spalvota pop komanda, kai tuo "
|
||
"tarpu spalvų dėklas yra tuščias."
|
||
|
||
#: special.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netaisyklingas parametras specialioje epsf komandoje.\n"
|
||
"Tikėtasi svyravimo, kad būtų sekama %1 į %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas nerastas: \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaida DVI faile \"%1\", puslapyje %2. Specialiame teksto pasukime nepavyko "
|
||
"interpretuoti kampo."
|
||
|
||
#: special.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Speciali komanda \"%1\" nėra įgyvendinta."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šrifto failą %1 pavyko atverti ir perskaityti, tačiau jo šrifto formatas yra "
|
||
"nepalaikomas."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šriftų failas %1 yra sugadintas arba negali būti atvertas, ar perskaitytas."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr "FreeType pranešė apie klaidą nustatant šriftų failo %1 simbolių dydį."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType nepavyko įkelti glifo #%1 iš šriftų failo %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType nepavyko atvaizduoti glifo #%1 iš šriftų failo %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Glifas #%1 yra tuščias."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Glifas #%1 iš šriftų failo %2 yra tuščias."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType nepavyko įkelti glifo #%1metrikos iš šriftų failo %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Nepavyksta atverti šriftų failo %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Simbolis %1 nėra apibrėžtas šrifte %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "Netikėta %1 PK faile %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Simbolis %1 yra per didelis faile %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Saugomas neteisingas bitų skaičius: simb. %1, šriftas %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Blogas pk failas (%1), per daug bitų"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Šriftas yra ne kvadrato proporcijų "
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Nepavyksta rasto šrifto %1, failas %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Šrifto failo %1 kontrolinės sumos neatitikimas"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Nepavyksta atpažinti šriftų failo %1 formato"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lemtingoji klaida.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tai, tikriausiai, reiškia, kad arba jūs programoje Okular radote klaidą,\n"
|
||
"arba DVI failas ar pagalbiniai failai (tokie kaip šriftų failai, \n"
|
||
"ar virtualiųjų šriftų failai) buvo labai sugadinti.\n"
|
||
"Po šio pranešimo Okular nutrauks savo darbą. Jei manote,\n"
|
||
"kad radote klaidą ar, kad Okular tokioje situacijoje turėtų elgtis geriau,\n"
|
||
"tuomet praneškite apie problemą."
|
||
|
||
#: vf.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "VF makrokomandų sąraše rastas neteisingas komandos baitas: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
||
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
||
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
||
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
||
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
||
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
||
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
||
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
||
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
||
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
||
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
||
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
||
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
||
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
||
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ghostview programa, kurią Okular naudoja savo viduje, kad "
|
||
#~ "atvaizduotų į šį DVI failą įtrauktą PostScript grafiką, paprastai gali "
|
||
#~ "rašyti savo išvestį įvairiais formatais. Paprogramės, kurias šiai "
|
||
#~ "užduočiai naudoja Ghostview, yra vadinamos \"įrenginio tvarkyklėmis\"; "
|
||
#~ "kiekvienam formatui, kuriuo Ghostview gali rašyti, yra po vieną įrenginio "
|
||
#~ "tvarkyklę. Dažnai, įvairios Ghostview versijos turi skirtingus prieinamus "
|
||
#~ "įrenginio tvarkyklių rinkinius. Atrodo, kad šiame kompiuteryje įdiegtoje "
|
||
#~ "Ghostview versijoje nėra <strong>jokių</strong> Okular žinomų įrenginio "
|
||
#~ "tvarkyklių.</p><p>Atrodo neįtikėtina, kad įprastame Ghostview diegime "
|
||
#~ "nebūtų šių tvarkyklių. Štai kodėl ši klaida gali nurodyti į rimtą "
|
||
#~ "neteisingą Ghostview diegimo konfigūraciją jūsų kompiuteryje.</p><p>Jei "
|
||
#~ "norite pataisyti problemas su Ghostview, galite naudoti komandą "
|
||
#~ "<strong>gs --help</strong>, kad būtų atvaizduotas Ghostview esančių "
|
||
#~ "tvarkyklių sąrašas. Be kitų tvarkyklių, Okular gali naudoti \"png256\", "
|
||
#~ "\"jpeg\" ir \"pnm\" tvarkykles. Turėkite omenyje, kad norint iš naujo "
|
||
#~ "įjungti PostScript palaikymą, programą Okular reikia paleisti iš naujo.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
||
#~ msgstr "Nutraukia šriftų generavimą. Nedarykite šito."
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Okular generuoja šriftus. Prašome palaukti."
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Nutraukti"
|
||
|
||
#~ msgid "What is happening here?"
|
||
#~ msgstr "Kas čia vyksta?"
|
||
|
||
#~ msgid "%v of %m"
|
||
#~ msgstr "%v iš %m"
|
||
|
||
#~ msgid "Please be patient"
|
||
#~ msgstr "Prašome būti kantriems"
|
||
|
||
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
||
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document formatas (*.pdf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File As"
|
||
#~ msgstr "Eksportuoti failą kaip"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1\n"
|
||
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Failas %1 egzistuoja.\n"
|
||
#~ "Ar norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File"
|
||
#~ msgstr "Perrašyti failą"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Perrašyti"
|
||
|
||
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI File Error"
|
||
#~ msgstr "DVI failo klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
||
#~ msgstr "Rasti ne visi šriftų failai"
|
||
|
||
#~ msgid "Locating fonts..."
|
||
#~ msgstr "Ieškoma šriftų..."
|
||
|
||
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
||
#~ msgstr "Problema, aptinkant šriftus"
|
||
|
||
#~ msgid "Font generation aborted"
|
||
#~ msgstr "Nutraukas šriftų generavimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
||
#~ msgstr "Eksportuoti: %1 į PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
||
#~ msgstr "Eksportuoti: %1 į PostScript"
|