mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 01:38:07 +00:00
762 lines
28 KiB
Text
762 lines
28 KiB
Text
# translation of okular_dvi.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 18:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular kunde inte hitta programmet <em>dvipdfm</em> på datorn. "
|
|
"Programmet är absolut nödvändigt för att exportfunktionen ska fungera. Dock "
|
|
"kan du konvertera DVI-filen till PDF genom att använda Okulars "
|
|
"utskriftsfunktion, men det kommer ofta att skapa något som skrivs ut OK, men "
|
|
"är av undermålig kvalitet vid visning i Acrobat Reader. Det kan vara "
|
|
"lämpligt att uppgradera till en nyare version av Tex-distributionen som "
|
|
"innehåller programmet <em>dvipdfm</em>.</p><p>Tips till den förbryllade "
|
|
"systemadministratören: Okular använder miljövariabeln PATH när den letar "
|
|
"efter program.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det externa programmet 'dvipdfm' som användes för att exportera filen "
|
|
"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> "
|
|
"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en exakt "
|
|
"felrapport.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den här DVI-filen hänvisar till externa grafikfiler som inte har "
|
|
"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <em>dvips</em> som "
|
|
"Okular använder internt för att skriva ut eller exportera till Postscript. "
|
|
"Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här versionen av "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular kunde inte hitta programmet <em>dvips</em> på datorn. "
|
|
"Programmet är absolut nödvändigt för att exportfunktionen ska fungera.</"
|
|
"p><p>Tips till den förbryllade systemadministratören: Okular använder "
|
|
"miljövariabeln PATH när den letar efter program.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det externa programmet \"dvips\" som användes för att exportera filen "
|
|
"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> "
|
|
"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer "
|
|
"precis felrapport.</qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI-filen börjar inte med en inledning."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. "
|
|
"Tips: Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett "
|
|
"särskilt program, som Oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI-filen är svårt skadad. Okular hittar inte avslutningen."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Avslutet börjar inte med POST-kommandot."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Avslutet innehåller ett annat kommando än FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Sidan %1 börjar inte med BOP-kommandot."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p> Det externa programmet <strong>pdf2ps</strong> kunde inte startas. "
|
|
"På grund av det kunde PDF-filen %1 inte konverteras till Postscript. Vissa "
|
|
"grafiska element i dokumentet kommer därför inte att visas.</p><p><b>Möjlig "
|
|
"orsak:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> är kanske inte installerat på "
|
|
"ditt system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</p> <p><b>Vad "
|
|
"du kan göra:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> ingår normalt i "
|
|
"distributioner av Postscript-tolkningsystemet Ghostscript. Om Ghostscript "
|
|
"inte är installerat på ditt system, skulle du kunna installera det nu. Om du "
|
|
"är säker på att Ghostscript är installerat, försök att använda "
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> från kommandoraden för att kontrollera om det "
|
|
"verkligen fungerar.</p><p><em>Sökväg:</em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>PDF-filen %1 kunde inte konverteras till Postscript. Vissa grafiska "
|
|
"element i dokumentet kommer därför inte att visas.</p><p><b>Möjlig orsak:</"
|
|
"b> Filen %1 kan vara skadad, eller kanske inte alls är en PDF-fil. Här är "
|
|
"utmatningen från programmet <strong>pdf2ps</strong> som Okular använde:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Filen skadad. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "Alla Postscript-filer kunde inte inbäddas i dokumentet. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Alla externa Postscript-filer inbäddades i dokumentet."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Den angivna filen '%1' finns inte."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har bett Okular att hitta platsen i DVI-filen som motsvarar rad %1 i Tex-"
|
|
"filen %2. Det verkar dock som om DVI-filen inte innehåller nödvändig "
|
|
"information om källfilen."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular kunde inte lokalisera platsen i DVI-filen som motsvarar rad %1 i Tex-"
|
|
"filen %2."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI-koden väljer ett tecken från ett okänt teckensnitt."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-koden hänvisar till teckensnittet #%1, som inte har definierats tidigare."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Stacken var inte tom när EOP-kommandot hanterades."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Stacken var tom när ett POP-kommando hanterades."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-koden hänvisar till ett teckensnitt som inte har definierats tidigare."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Ett illegalt kommando hanterades."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Den okända op-koden %1 hanterades."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Inbäddar %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sida %1: PDF-filen <strong>%2</strong> kunde inte konverteras till "
|
|
"Postscript.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "Sida %1: Postscript-filen <strong>%2</strong> kunde inte hittas.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Pappersstorleken \"%1\" kunde inte tolkas."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att "
|
|
"visa den aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Det uppstod problem vid körning av <em>kpsewhich</em>. Som resultat "
|
|
"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart."
|
|
"<br/>Möjlig orsak: Programmet <em>kpsewhich</em> kanske inte är installerat "
|
|
"på datorn, eller kan inte hittas med nuvarande sökväg.</p><p><small><b>PATH:"
|
|
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skapa teckensnitt med <em>kpsewhich</em> avbröts (avslutningskod %1, fel "
|
|
"%2). På grund av det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och "
|
|
"dokumentet kan vara oläsbart.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Skapar för närvarande %1 med %2 punkter/tum..."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Skapare/Datum"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "stående"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "liggande"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte någon av "
|
|
"de drivrutiner för Ghostview som Okular känner till. Postscript-stöd är "
|
|
"därför nu avstängt i Okular."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Det här är 25 fel. Ytterligare felmeddelanden skrivs inte ut."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel i DVI-fil \"%1\", sidan %2. Kommando för att ta bort färg från stacken "
|
|
"utfört när stacken är tom."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig parameter i epsf-specialkommandot.\n"
|
|
"Förväntade att ett flyttal skulle följa %1 i %2."
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen hittades inte: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell "
|
|
"textrotation."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Specialkommandot \"%1\" är inte implementerat."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teckensnittsfilen %1 kunde öppnas och läsas, men teckenformatet\n"
|
|
"stöds inte."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Teckensnittsfilen %1 är felaktig, eller kunde inte öppnas eller läsas."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType rapporterade ett fel när teckenstorleken för teckensnittsfilen %1 "
|
|
"skulle ställas in."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType kan inte ladda tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType kan inte rita upp tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Tecken nummer %1 är tomt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2 är tom."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType kan inte ladda storleksinformation för tecken nummer %1 från "
|
|
"teckensnittsfilen %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Kan inte öppna teckensnittsfilen %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tecken %1 inte definierat i teckensnitt %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Oväntad %1 i PK-fil %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Tecknet %1 är för stort i fil %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Felaktigt antal bitar lagrade: tecken %1, teckensnitt %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Dålig pk-fil (%1), för många bitar"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Teckensnittet har olika bredd och höjd "
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Kan inte hitta teckensnittet %1, filen %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Felaktig kontrollsumma för teckensnittsfil %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Känner inte igen formatet på teckensnittsfilen %1"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allvarligt fel.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det innebär troligen att antingen har du hittat ett fel i Okular,\n"
|
|
"eller att DVI-filen, eller hjälpfiler (som t ex teckensnittsfiler eller\n"
|
|
"virtuella teckensnittsfiler) var allvarligt skadade. Okular kommer\n"
|
|
"att avslutas efter det här meddelandet. Om du tror att du har\n"
|
|
"hittat ett fel eller tycker att Okular bör uppträda bättre i den här\n"
|
|
"situationen, vänligen rapportera problemet."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Felaktig kommandobyte funnen i VF-makrolistan: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Programmet Ghostview, som Okular använder internt för att visa "
|
|
#~ "Postscript-grafiken som ingår i den här DVI-filen, har i allmänhet "
|
|
#~ "möjlighet att skriva sin utmatning med flera olika format. Delprogrammen "
|
|
#~ "som Ghostview använder för denna aktivitet kallas 'drivrutiner'. Det "
|
|
#~ "finns en drivrutin för varje format som Ghostview kan skriva. Olika "
|
|
#~ "versioner av Ghostview har ofta olika uppsättningar drivrutiner "
|
|
#~ "tillgängliga. Det verkar som versionen av Ghostview som är installerad på "
|
|
#~ "datorn inte innehåller <strong>någon</strong> av de drivrutiner som "
|
|
#~ "Okular känner till.</p><p>Det verkar inte troligt att en vanlig "
|
|
#~ "installation av Ghostview inte skulle innehålla dessa drivrutiner. Felet "
|
|
#~ "kan därför tyda på en allvarligt fel i installationen av Ghostview på "
|
|
#~ "datorn.</p><p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du använda "
|
|
#~ "kommandot <strong>gs --help</strong> för att visa listan med drivrutiner "
|
|
#~ "som finns i Ghostview. Bland annat kan Okular använda drivrutinerna "
|
|
#~ "'png256', 'jpeg' och 'pnm'. Observera att Okular måste startas om för att "
|
|
#~ "åter aktivera stöd för Postscript.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "DVI-gränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "Återgivning av DVI-filer"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Okular förlitar sig på programmet <b>kpsewhich</b> för att hitta "
|
|
#~ "teckensnittsfiler på hårddisken och skapa PK-teckensnitt, om det behövs.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
|
#~ msgstr "Okular skapar för närvarande bitmappteckensnitt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
|
#~ msgstr "Avbryter genereringen av teckensnitt. Gör inte det."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
|
#~ "document info dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular skapar för tillfället bitmappteckensnitt som behövs för att visa "
|
|
#~ "dokumentet. För genereringen använder Okular ett antal externa program "
|
|
#~ "som t.ex. Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i "
|
|
#~ "dialogrutan dokumentinformation."
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Okular skapar teckensnitt. Vänta."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "Förloppsdialogruta för skapa teckensnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?"
|
|
#~ msgstr "Vad händer?"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m"
|
|
#~ msgstr "%v av %m"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient"
|
|
#~ msgstr "Vänta"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As"
|
|
#~ msgstr "Exportera fil som"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1\n"
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %1\n"
|
|
#~ "finns. Vill du skriva över filen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File"
|
|
#~ msgstr "Skriv över fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
#~ msgstr "Använder dvipdfm för att exportera filen till PDF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular använder för tillfället det externa programmet 'dvipdfm' för att "
|
|
#~ "konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom "
|
|
#~ "dvipdfm måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
#~ msgstr "Väntar på att dvipdfm ska bli färdig..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "*.ps|Postscript (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular använder för tillfället det externa programmet \"dvips\" för att "
|
|
#~ "konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund "
|
|
#~ "eftersom dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
#~ msgstr "Väntar på att dvips ska bli färdig..."
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Funktionen inte tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Filen är skadad</strong> Okular hade problem med att tolka "
|
|
#~ "DVI-filen. Det orsakas oftast av en skadad fil.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgstr "DVI-filfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
|
#~ msgstr "Alla teckensnittsfiler hittades inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..."
|
|
#~ msgstr "Letar efter teckensnitt..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
|
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
|
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
|
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
|
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
|
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
|
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
|
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
|
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
|
|
#~ "works.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Det uppstod problem när programmet <b>kpsewhich</b> skulle köras. På "
|
|
#~ "grund av det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet "
|
|
#~ "kan vara oläsbart.</p><p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är "
|
|
#~ "kanske inte installerat på ditt system, eller kan inte hittas i den "
|
|
#~ "nuvarande sökvägen.</p> <p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich "
|
|
#~ "ingår normalt i distributioner av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte "
|
|
#~ "är installerat på ditt system, skulle du kunna installera Tex Live-"
|
|
#~ "distributionen (www.tux.org/texlive). Om du är säker på att Tex är "
|
|
#~ "installerat, försök att använda programmet kpsewhich från kommandoraden "
|
|
#~ "för att kontrollera om det verkligen fungerar.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
|
#~ msgstr "Problem att hitta teckensnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted"
|
|
#~ msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
#~ msgstr "Exportera: %1 till PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Exportera: %1 till Postscript"
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
#~ msgstr "Teckensnittslistan är tom för tillfället."
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name"
|
|
#~ msgstr "Tex-namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodning"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual"
|
|
#~ msgstr "Tex-virtuell"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
|
#~ msgstr "Tex-teckenstorlekar"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType"
|
|
#~ msgstr "FreeType"
|