mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 01:38:07 +00:00
5415 lines
137 KiB
Text
5415 lines
137 KiB
Text
# Translation of okular.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Filip Brcic <brcha@gna.org>, 2008.
|
||
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић,Филип Брчић"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "slsimic@gmail.com,caslav.ilic@gmx.net,brcha@gna.org"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Окулар"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Окулар, универзални приказивач докумената"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2002, Вилко Гревен, Кристоф Деврис\n"
|
||
"© 2004–2005, Енрико Рос\n"
|
||
"© 2005, Пјотр Шимањски\n"
|
||
"© 2004–2017, Алберт Асталс Сид\n"
|
||
"© 2006–2009, Пино Тоскано"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Бивши одржавалац"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgstr "Много посла на радном оквиру, позадине за ОДТ и фикшнбук"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Програмер"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Направио Окулар од КПДФ‑овог изворног кода"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "Програмер КПДФ‑а"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Графика за тумачења"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Алатка избора табеле"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Побољшања тумачења"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw border around &Images"
|
||
msgstr "Цртај ивицу око с&лика"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgstr "Цртај ивицу око &веза"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change &colors"
|
||
msgstr "Промени &боје"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Режим боје:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Изврни боје"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Paper Color"
|
||
msgstr "Промијени боју папира"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgstr "Измијени тамне и свјетле боје"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgstr "Претвори у црно‑бијело"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Luma (Symmetric)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift Hue Positive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift Hue Negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Боја папира:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Тамна боја:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Свијетла боја:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентитет"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Author:"
|
||
msgid "Au&thor:"
|
||
msgstr "&Аутор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Напомена</b>: Ове информације се користе само за коментаре и прегледе. "
|
||
"Неће бити послате никоме без вашег знања."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
|
||
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgid "Quick annotation tools"
|
||
msgstr "Уређивање алатке тумачења"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Посебан уређивач текста"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Кејт"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Кајл"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "СциТЕ"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Емакс (клијент)"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Ликс (клијент)"
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Text editor"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/dlgeditor.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Подеси команду посебног уређивача текста.<br />\n"
|
||
"Такође можете да ставите и неколико аргумената:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - име фајла</li>\n"
|
||
" <li>%l - ред фајла до ког треба доћи</li>\n"
|
||
" <li>%c - колона фајла до које треба доћи</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Ако %f није наведено, име фајла ће бити надовезано на наведену наредбу.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Уређивач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Уређивач:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите уређивач који бисте жељели да користите кад Окулар хоће да отвори "
|
||
"изворни фајл."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgeditorbase.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgstr "&Клизачке траке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Повежи с&личице са страницом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgstr "&Савети и инфо поруке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Наслов документа у насловној траци (ако га има)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Ако нема наслова документа:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "прикажи само име фајла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "прикажи целу путању фајла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use custom background color"
|
||
msgstr "Посебна позадинска боја"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program Features"
|
||
msgstr "Могућности програма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgstr "Отварај нове фајлове под &језичцима"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "П&оштуј ДРМ ограничења"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgstr "Поново отво&ри документ приликом промјене фајла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог за избор позадине"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Смер читања здесна улево"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Options"
|
||
msgstr "Опције приказа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overview &columns:"
|
||
msgstr "Колоне &прегледа:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује колико ће од тренутно приказаног подручја остати видљиво по "
|
||
"притиску на тастер PageUp или PageDown."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Преклапање на PageUp/PageDown:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:385
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n"
|
||
"На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n"
|
||
"На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgstr "&Подразумијевано увеличање:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:428
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3124 ui/pageview.cpp:4208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "уклопљена ширина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "уклопљена страница"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
|
||
#: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "уклопљено аутоматски"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи што је мање меморије могуће. Не користи ништа поново. (За системе са "
|
||
"мало меморије.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава "
|
||
"сљедећу страницу и убрзава претраге. (Типично за системе са 2 GB меморије.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Држи све у меморији. Предучитава сљедеће странице и убрзава претраге. (За "
|
||
"системе са више од 4 GB меморије.)"
|
||
|
||
#: conf/dlgperformance.cpp:63
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитава и задржава све у меморији. Предучитава све странице. (Употребиће "
|
||
"највише 50% од укупне меморије или од слободне меморије, шта је веће.)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgstr "Укључи ефекте &провидности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Искоришћење меморије"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&ниско"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nor&mal (default)"
|
||
msgstr "&нормално (подразумијевано)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aggr&essive"
|
||
msgstr "&агресивно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "G&reedy"
|
||
msgstr "&похлепно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Рендеровање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgstr "Омекшавање текста"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgstr "Омекшавање графике"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
|
||
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgstr "Навођење текста"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Тренутни екран"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Подразумијевани екран"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Екран %1"
|
||
|
||
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " сек."
|
||
msgstr[1] " сек."
|
||
msgstr[2] " сек."
|
||
msgstr[3] " сек."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance every:"
|
||
msgstr "Напредуј сваких:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "У круг послије задње странице"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Позадинска боја:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Показивач миша:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgstr "скривен послије застоја"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Visible"
|
||
msgstr "увијек видљив"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Always Hidden"
|
||
msgstr "увијек скривен"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgstr "Прикажи показатељ &напретка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgstr "Прикажи страницу &сажетка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable transitions"
|
||
msgstr "Омогући прелазе"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Подразумијевани прелаз:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgstr "заклони усправни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgstr "заклони водоравни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Box In"
|
||
msgstr "кутија у"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Box Out"
|
||
msgstr "кутија из"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "разлагање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "претапање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glitter Down"
|
||
msgstr "свјетлуцање надоље"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glitter Right"
|
||
msgstr "свјетлуцање удесно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgstr "свјетлуцање удесно‑надоље"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random Transition"
|
||
msgstr "случајан прелаз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "замјена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgstr "подјела водоравна у"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgstr "подјела водоравна из"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Vertical In"
|
||
msgstr "подјела усправна у"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgstr "подјела усправна из"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wipe Down"
|
||
msgstr "брисање надоље"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wipe Right"
|
||
msgstr "брисање удесно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wipe Left"
|
||
msgstr "брисање улијево"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wipe Up"
|
||
msgstr "брисање нагоре"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Позиционирање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen:"
|
||
msgstr "Екран:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
|
||
#: conf/dlgpresentationbase.ui:359
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool Configuration"
|
||
msgstr "Постава алатке цртања"
|
||
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:62 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Тип:"
|
||
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:74
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:232 ui/pageviewannotator.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Искачућа биљешка"
|
||
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:92 ui/guiutils.cpp:80
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:211 ui/pageviewannotator.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Уткана биљешка"
|
||
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:93 ui/guiutils.cpp:113
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Линија слободном руком"
|
||
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:85
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Права линија"
|
||
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:87
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Полигон"
|
||
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Обиљежавање текста"
|
||
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Геометријски облик"
|
||
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:98 ui/guiutils.cpp:110
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:99 ui/guiutils.cpp:78
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Стварање алатке тумачења"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: conf/editannottooldialog.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Уређивање алатке тумачења"
|
||
|
||
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "Дебљина &оловке:"
|
||
|
||
# well-spelled: пикс
|
||
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " пикс."
|
||
|
||
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Непрозирност:"
|
||
|
||
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Стварање алатке цртања"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Уређивање алатке цртања"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Опште опције"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Приступачност"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Помоћи за читање"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Перформансе"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Штеловање перформанси"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Подешавање приказивача"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентација"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Опције за режим презентације"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:54 part.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Тумачења"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Опције тумачења"
|
||
|
||
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Опције уређивача"
|
||
|
||
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Додај..."
|
||
|
||
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Уреди..."
|
||
|
||
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "У&клони"
|
||
|
||
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Помери на&горе"
|
||
|
||
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Помери на&доље"
|
||
|
||
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Подразумевана алатка цртања #%1"
|
||
|
||
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "Већ постоји алатка са таквим именом, узимам подразумевано."
|
||
|
||
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Дупликат имена"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Иди на страницу %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Отвори спољни фајл"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Изврши '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Прва страница"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Претходна страница"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Сљедећа страница"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Посљедња страница"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напријед"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Напусти"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Почни презентацију"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Заврши презентацију"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Нађи..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Иди на страницу..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Одсвирај звук..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "Јаваскриптна скрипта"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Пусти филм..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Пусти филм"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Заустави филм"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Паузирај филм"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Настави филм"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Избор позадине"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Нађено је више од једне позадине за овај МИМЕ тип:<br /><b>%1</b> (%2)."
|
||
"<br /><br />Изаберите која ће се користити:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Go to page %1"
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Иди на страницу %1"
|
||
|
||
# >! Fix argument substitution.
|
||
#: core/document.cpp:216
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
#| msgid "Portrait %0"
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "портрет %0"
|
||
|
||
# >! Fix argument substitution.
|
||
#: core/document.cpp:218
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
#| msgid "Landscape %0"
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "пејзаж %0"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1×%2 in (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Настављам претрагу од почетка"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Настављам претрагу са дна"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем прикључак који је у стању да обради прослијеђени документ."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3743
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "Уклони тумачења"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ покушава да изврши спољашњи програм, што због ваше безбједности "
|
||
"Окулар не дозвољава."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла МИМЕ типа %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4718
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Претварање за штампу није успјело."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Штампарски процес се срушио."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Штампарски процес не може да се покрене."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Штампање у фајл није успјело."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Штампач је у погрешном стању."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Не могу да нађем фајл за штампање."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Нема фајла за штампање."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /binary/command/
|
||
#: core/document.cpp:4734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем погодну наредбу за штампање. Обезбедите да lpr из ЦУПС‑а "
|
||
"буде доступна."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /print//
|
||
#: core/document.cpp:4736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Величина странице није добра."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%1“. Фајл не постоји."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Аутор"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5901
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Стваралац"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5904
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Произвођач"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ауторска права"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Направљен"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измијењен"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5919
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "МИМЕ тип"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорија"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Кључне ријечи"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Путања фајла"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Величина фајла"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Величина странице"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "Додај тумачење"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "Уклони тумачење"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "Измени својства тумачења"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "Помери тумачење"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "Намести тумачење"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "Уреди текст"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "Уреди садржај тумачења"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "Уреди садржај формулара"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "Уреди изборе списка у формулару"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "Уреди изборе падајућег списка у формулару"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "Уреди стања дугмета у формулару"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Обични &текст..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "ПДФ"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "ОДТ"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "ХТМЛ"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:22
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Editor Options"
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Опције уређивача"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color mode:"
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Режим боје:"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing alert type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Извор: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Подразумијевани фонт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Фајл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Подешавање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помоћ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Оријентација"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part-viewermode.rc:49 part.rc:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Обиљеживачи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part-viewermode.rc:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Трака приказивача"
|
||
|
||
#: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Сличице"
|
||
|
||
#: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обиљеживачи"
|
||
|
||
#: part.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова документ садржи тумачења или податке формулара сачуване интерно неким "
|
||
"претходним издањем Окулара. Интерно складиштење <b>више није подржано</b>."
|
||
"<br/>Сачувајте у фајл да бисте их преместили ако желите да наставите са "
|
||
"уређивањем документа."
|
||
|
||
#: part.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај документ садржи угнијежђене фајлове. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Кликните овде да их видите</a> или идите до <i>Фајл→Угнијежђени фајлови</"
|
||
"i>."
|
||
|
||
#: part.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходна"
|
||
|
||
#: part.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Врати се на претходну страницу"
|
||
|
||
#: part.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Помијера на претходну страницу документа"
|
||
|
||
#: part.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Сљедећа"
|
||
|
||
#: part.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Продужи на сљедећу страницу"
|
||
|
||
#: part.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Помијера на сљедећу страницу документа"
|
||
|
||
#: part.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Почетак документа"
|
||
|
||
#: part.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Помијера на почетак документа"
|
||
|
||
#: part.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Крај документа"
|
||
|
||
#: part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Помијера на крај документа"
|
||
|
||
#: part.cpp:701 part.cpp:2415 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Преименуј обиљеживач"
|
||
|
||
#: part.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Преименуј текући обиљеживач"
|
||
|
||
#: part.cpp:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Претходни обиљеживач"
|
||
|
||
#: part.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Иди на претходни обиљеживач"
|
||
|
||
#: part.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Сљедећи обиљеживач"
|
||
|
||
#: part.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Иди на сљедећи обиљеживач"
|
||
|
||
#: part.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Подеси Окулар..."
|
||
|
||
#: part.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Подеси приказивач..."
|
||
|
||
#: part.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Подеси приказивачке позадине..."
|
||
|
||
#: part.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Подеси позадине..."
|
||
|
||
#: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Својства"
|
||
|
||
#: part.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "О позадини"
|
||
|
||
#: part.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "&Поново учитај"
|
||
|
||
#: part.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Учитај документ поново са диска."
|
||
|
||
#: part.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Затвори траку за &претрагу"
|
||
|
||
#: part.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Број странице"
|
||
|
||
#: part.cpp:849
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Speak Current Page"
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Изговори текућу страницу"
|
||
|
||
#: part.cpp:861
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Прикажи &траку страница"
|
||
|
||
#: part.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Прикажи &траку страница"
|
||
|
||
#: part.cpp:875
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "Прикажи &навигациони панел"
|
||
|
||
#: part.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Угнијежђени фајлови"
|
||
|
||
#: part.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "И&звези као"
|
||
|
||
#: part.cpp:901
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "По&дели"
|
||
|
||
#: part.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "&Презентација"
|
||
|
||
#: part.cpp:917
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Увези постскрипт као ПДФ..."
|
||
|
||
#: part.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
msgstr "&Добави књиге са Интернета..."
|
||
|
||
#: part.cpp:933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Режим црног екрана"
|
||
|
||
#: part.cpp:941
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Erase Drawings"
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Избриши цртеже"
|
||
|
||
#: part.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Подеси тумачења..."
|
||
|
||
#: part.cpp:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Пусти/паузирај презентацију"
|
||
|
||
#: part.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%1“ (%2)"
|
||
|
||
#: part.cpp:1174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Учитавање %1 је отказано."
|
||
|
||
#: part.cpp:1190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%1“. Разлог: %2"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: part.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Подешавање приказивачких позадина"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: part.cpp:1226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Подешавање позадина"
|
||
|
||
#: part.cpp:1315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба ‘ps2pdf’ није нађена, па Окулар не може да увезе ПС фајлове помоћу "
|
||
"ње."
|
||
|
||
#: part.cpp:1315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "‘ps2pdf’ није нађена"
|
||
|
||
#: part.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "Постскрипт фајлови (%1)"
|
||
|
||
#: part.cpp:1336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Увозим ПС фајл као ПДФ (може да потраје)..."
|
||
|
||
#: part.cpp:1475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Унесите лозинку за читање документа:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Нетачна лозинка. Покушајте поново:"
|
||
|
||
#: part.cpp:1482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Лозинка документа"
|
||
|
||
#: part.cpp:1594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "Овај документ има ИксФА формуларе, који тренутно <b>нису</b> подржани."
|
||
|
||
#: part.cpp:1602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај документ садржи формуларе. Кликните на дугме да интерагујете са њима "
|
||
"или користите „Приказ→Прикажи формуларе“."
|
||
|
||
#: part.cpp:1615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1619
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено."
|
||
|
||
#: part.cpp:1703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1706
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Изађи из режима презентације"
|
||
|
||
#: part.cpp:1707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:1787
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open %1"
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "Не могу да отворим ‘%1’"
|
||
|
||
#: part.cpp:1808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Фајл „%1“ има несачуваних измена а и изменио га је други програм. "
|
||
"Измене ће бити изгубљене зато што фајл више не може да се сачува.<br /"
|
||
">Желите ли да наставите са поновним учитавањем?</html>"
|
||
|
||
#: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Фајл измењен"
|
||
|
||
#: part.cpp:1810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Настави учитавање"
|
||
|
||
#: part.cpp:1811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Обустави учитавање"
|
||
|
||
#: part.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue closing the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Фајл „%1“ има несачуваних измена а и изменио га је други програм. "
|
||
"Измене ће бити изгубљене зато што фајл више не може да се сачува.<br /"
|
||
">Желите ли да наставите са затварањем?</html>"
|
||
|
||
#: part.cpp:1818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Настави затварање"
|
||
|
||
#: part.cpp:1819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Обустави затварање"
|
||
|
||
#: part.cpp:1825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Желите ли да сачувате измене у „%1“ или да их одбаците?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: part.cpp:1826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Затварање документа"
|
||
|
||
#: part.cpp:1947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи "
|
||
"угнијежђени приказивач."
|
||
|
||
#: part.cpp:1953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова веза показује на радњу напуштања програма која не ради када се користи "
|
||
"угнијежђени приказивач."
|
||
|
||
#: part.cpp:2054 part.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Поново учитавам документ..."
|
||
|
||
#: part.cpp:2205 part.cpp:3120 ui/bookmarklist.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Уклони обиљеживач"
|
||
|
||
#: part.cpp:2233 ui/toc.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Садржај"
|
||
|
||
#: part.cpp:2254 ui/layers.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слојеви"
|
||
|
||
#: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:2290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Иди на страницу"
|
||
|
||
#: part.cpp:2313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "С&траница:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Унесите име новог обиљеживач:"
|
||
|
||
#: part.cpp:2466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Преименуј овај обиљеживач"
|
||
|
||
#: part.cpp:2469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Уклони овај обиљеживач"
|
||
|
||
#: part.cpp:2559 part.cpp:2560 part.cpp:3286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: part.cpp:2569 ui/revisionviewer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Уписивање као"
|
||
|
||
#: part.cpp:2607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
"longer be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки други програм је изменио фајл „%1“, што значи да више не може да се "
|
||
"сачува."
|
||
|
||
#: part.cpp:2617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Тренутни документ је заштићен лозинком.<br />Да бисте га сачували, "
|
||
"фајл мора поново да се учита. Поново ће вам бити затражена лозинка и "
|
||
"изгубићете историјате опозива и понављања.<br />Желите ли да наставите?</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2618 part.cpp:2656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Упозорење о уписивању"
|
||
|
||
#: part.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл за уписивање."
|
||
|
||
#: part.cpp:2655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Пошто га сачувате, формат тренутног документа захтева да се фајл "
|
||
"поново учита. Изгубићете историјат опозива и понављања.<br />Желите ли да "
|
||
"наставите?</html>"
|
||
|
||
#: part.cpp:2670 part.cpp:2741 part.cpp:2764 part.cpp:3303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл није могао бити сачуван у ‘%1’. Покушајте да га сачувате на другом "
|
||
"мјесту."
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: part.cpp:2683
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "садржај попуњених формулара"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: part.cpp:2684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "корисничка тумачења"
|
||
|
||
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive
|
||
#: part.cpp:2690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошли сте да сачувате измене, али формат тренутног фајл не подржава "
|
||
"уписивање наредних елемената. Употребите формат <i>Окуларова архива "
|
||
"докумената</i> да их не изгубите."
|
||
|
||
#: part.cpp:2693 part.cpp:2716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive
|
||
#: part.cpp:2694 part.cpp:2717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Сачувај као Окуларову архиву докумената..."
|
||
|
||
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive
|
||
#: part.cpp:2709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошли сте да сачувате измене, али формат тренутног фајл не подржава "
|
||
"уписивање наредних елемената. Употребите формат <i>Окуларова архива "
|
||
"докумената</i> да их не изгубите. Кликните на <i>Настави</i> да сачувате "
|
||
"документ и одбаците ове елементе."
|
||
|
||
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive
|
||
#: part.cpp:2710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошли сте да сачувате измене, али формат тренутног фајл не подржава "
|
||
"уписивање наредних елемената. Употребите формат <i>Окуларова архива "
|
||
"докумената</i> да их не изгубите. Кликните на <i>Настави уз губљење измена</"
|
||
"i> да сачувате свеједно, али ћете изгубити ове елементе као и историјат "
|
||
"опозива и понављања."
|
||
|
||
#: part.cpp:2712
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: part.cpp:2713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Настави уз губљење измена"
|
||
|
||
#: part.cpp:2743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Фајл не може да се сачува у '%1'. %2"
|
||
|
||
#: part.cpp:2787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окулар не може да копира %1 на задато мјесто.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Документ више не постоји."
|
||
|
||
#: part.cpp:2821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл није могао бити сачуван у ‘%1’. Грешка: ‘%2’. Покушајте да га сачувате "
|
||
"на другом мјесту."
|
||
|
||
#: part.cpp:3101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "End Presentation"
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Заврши презентацију"
|
||
|
||
#: part.cpp:3103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:3105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:3107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part.cpp:3117 ui/annotationmodel.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Страница %1"
|
||
|
||
#: part.cpp:3122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Додај обиљеживач"
|
||
|
||
#: part.cpp:3132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алатке"
|
||
|
||
#: part.cpp:3344
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Штампање"
|
||
|
||
#: part.cpp:3421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено."
|
||
|
||
#: part.cpp:3430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да одштампам документ. Непозната грешка. Пријавите ово на bugs.kde."
|
||
"org."
|
||
|
||
#: part.cpp:3434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да одштампам документ. Грешка је „%1“. Пријавите ово на bugs.kde.org."
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: part.cpp:3518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Идите на мјесто на коме сте били прије."
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: part.cpp:3522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Идите на мјесто на коме сте били послије."
|
||
|
||
#: part.cpp:3549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да направим привремени фајл "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:3562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да отворим фајл <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> зарад распакивања. Фајл неће бити учитан.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:3565
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
|
||
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
|
||
#| "tab.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола за читање фајла. "
|
||
"Власништво и дозволе можете да провјерите ако кликнете десним на фајл у "
|
||
"менаџеру фајлова Делфину и изаберете језичак <i>Својства</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:3589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да распакујем <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr>. Фајл неће бити учитан.</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:3592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ова грешка се обично јавља ако је фајл покварен. Ако желите да будете "
|
||
"сигурни, покушајте да га распакујете ручно помоћу наредби из командне линије."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: part.cpp:3621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Нема обиљеживача"
|
||
|
||
#: part.cpp:3695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Проблем при дељењу документа: %1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: part.cpp:3696 part.cpp:3703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Дељење"
|
||
|
||
#: part.cpp:3700
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Документ успешно подељен."
|
||
|
||
#: part.cpp:3702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Подељени документ можете наћи на: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part.rc:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part.rc:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Приказ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part.rc:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Кретање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part.rc:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Алатке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part.rc:97 shell/shell.rc:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part.rc:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Алатке тумачења"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Страница документа за приказивање"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Отвори документ у режиму презентације"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Покрени на дијалогу за штампање"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start with print dialog"
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Покрени на дијалогу за штампање"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Контрола „јединственог примерка“"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Не подижи прозор"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Документи за отварање. Задајте ‘-’ за читање са стдул."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Грешка: уз опцију --unique може да се отвори само један документ"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr "Грешка: уз опцију --presentation може да се отвори само један документ"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr "Грешка: уз опцију --print може да се отвори само један документ"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "Грешка: уз опцију --page може да се отвори само један документ"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "Грешка: уз опцију --print може да се отвори само један документ"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем компоненту Окулара: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Јединствени примерак Окулара већ је у погону. Овај примерак неће бити "
|
||
"јединствени."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем део Окулара."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните да отворите фајл\n"
|
||
"Кликните и држите да отворите недавни фајл"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Кликните</b> да отворите фајл или <b>кликните и држите</b> да изаберете "
|
||
"недавни фајл"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Сљедећи језичак"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Претходни језичак"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: shell/shell.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "сви фајлови (*)"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: shell/shell.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "сви подржани фајлови (%1)"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: shell/shell.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Отварање документа"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: shell/shell.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Потврда затварања"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Затвори језичке"
|
||
|
||
# >! Plurals.
|
||
#: shell/shell.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овим ћете затворити %1 језичака. Желите ли заиста да наставите?|/|Овим ћете "
|
||
"затворити %1 $[множ ^1 језичак језичка језичака]. Желите ли заиста да "
|
||
"наставите?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Упозори ме на покушај затварања више језичака"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:134 ui/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "црвена"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:136 ui/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "жута"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:137 ui/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:139 ui/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "плава"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:141 ui/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "бела"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:143 ui/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "црна"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:245 ui/annotationactionhandler.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1:"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Options"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Опције тумачења"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:313
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Алатке тумачења"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:315
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Алатке тумачења"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Алатке тумачења"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Алатке тумачења"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "%1 тумачење"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:332
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Options"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Опције тумачења"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:385
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color:"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:387
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color:"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:394
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1:"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
|
||
"Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:488
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Experimental"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Experimental feature"
|
||
msgstr "експериментално"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:514
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Selection Tool"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Алатка &избора"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:553
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotations"
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "Тумачења"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Highlighter"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "истицач"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Underline"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "подвучено"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Squiggle"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "таласасто"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Strike Out"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "прецртано"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:573
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Caret Properties"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Својства капице"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:575
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Inline Note"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Уткана биљешка"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:577
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pop-up Note"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Искачућа биљешка"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:579
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Freehand Line"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Линија слободном руком"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:582
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Straight Line"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Права линија"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:586
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rectangle"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "правоугаоник"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:588
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ellipse"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "елипса"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:590
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Polygon"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Полигон"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:594
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Geometrical shape"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Геометријски облик"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:644
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Stamp"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:663
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotations"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Тумачења"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:669
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
#| msgid "add annotation"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Додај тумачење"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:674
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create annotation tool"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Стварање алатке тумачења"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:681
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Font:"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:683
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Options"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Опције тумачења"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:687
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "уклопљена ширина"
|
||
|
||
#: ui/annotationactionhandler.cpp:699
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Opacity:"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "&Непрозирност:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "%1 тумачење"
|
||
msgstr[1] "%1 тумачења"
|
||
msgstr[2] "%1 тумачења"
|
||
msgstr[3] "Тумачење"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Отвори искачућу биљешку"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Сачувај ‘%1’..."
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Опште"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Аутор:"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created"
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Направљен"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Modified"
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измијењен"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Својства искачуће биљешке"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Caret Properties"
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Својства капице"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Својства уткане биљешке"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Својства праве линије"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Својства полигона"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Својства геометрије"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Својства обиљежавања текста"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Својства печата"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Својства линије слободном руком"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Својства капице"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Својства приложеног фајла"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Својства звука"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Својства филма"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Својства тумачења"
|
||
|
||
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Измијењен: %1"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Симбол печата"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Боја:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%"
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Icon"
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Иконица"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "помоћ"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "уметање"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "тастер"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:385
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Paragraph"
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "нови пасус"
|
||
|
||
# >! Needs context for listbox appearance
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
# Држи велико слово док не добије контекст.
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Биљешка"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Icon
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "пасус"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Color:"
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "&Боја:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Align:"
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "Поравнање:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "лијево"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "средина"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "десно"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Border Width:"
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "Ширина ивице:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "одобрено"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "као што јесте"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "поверљиво"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "за одјељење"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "нацрт"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "експериментално"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "коначно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "за коментарисање"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "за јавност"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "није одобрено"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "није за јавност"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "продато"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "строго повјерљиво"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "обиљеживач"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "информација"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "КДЕ"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
|
||
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:472
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Stamp Symbol"
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Симбол печата"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:524 ui/annotationwidgets.cpp:594
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:664 ui/annotationwidgets.cpp:745
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Pen Width:"
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "Дебљина &оловке:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:560
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leader Line Length:"
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Дужина изводнице:"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:562
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Дужина продужетка изводнице:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:577 ui/annotationwidgets.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:581 ui/annotationwidgets.cpp:742
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save file"
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Уписивање фајла"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:695 ui/annotationwidgets.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:697 ui/guiutils.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "истакнуто"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:698 ui/guiutils.cpp:99
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "таласасто"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/guiutils.cpp:102
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "подвучено"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "прецртано"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/pageviewannotator.cpp:1103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "правоугаоник"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:748 ui/pageviewannotator.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "елипса"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:799
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File Attachment Symbol"
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Симбол за приложени фајл"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "граф"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "прибадача"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "спајалица"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "ознака"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Фајл"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:818 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Није доступно"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Опис није доступан."
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:827
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Name:"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:899
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Caret Symbol"
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Симбол капице"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:901
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: ui/annotationwidgets.cpp:902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Затвори ову биљешку"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово тумачење можда садржи латех код.\n"
|
||
"Кликните овде да се изрендерује."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Не могу да нађем наредбу „latex“."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "Рендеровање латеха није успело"
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Не могу да нађем наредбу „dvipng“."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе „latex“."
|
||
|
||
#: ui/annotwindow.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе „dvipng“."
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 обиљеживач"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 обиљеживача"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 обиљеживача"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Један обиљеживач"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128
|
||
#: ui/toc.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "S&earch:"
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "&Тражи:"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current document only"
|
||
msgstr "Само текући документ"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Иди на овај обиљеживач"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Отвори документ"
|
||
|
||
#: ui/bookmarklist.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmarks"
|
||
msgstr "Уклони обиљеживаче"
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Page Number"
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Број странице"
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Expired"
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "истекло"
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Subject"
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Memory Usage"
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Искоришћење меморије"
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1:"
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "File type name and pattern"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Properties"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "&Својства"
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:229
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Viewer"
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Подешавање приказивача"
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "E&xport As"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "И&звези као"
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:331
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Гдје желите да сачувате ‘%1’?"
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/certificateviewer.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to export certificate!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/drawingtoolactions.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Алатка цртања: %1"
|
||
|
||
#: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Брисач"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Угнежђени фајлови"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "величина"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "направљено"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "измијењено"
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај &као..."
|
||
|
||
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Прикажи..."
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Не могу да учитам део за преглед пред штампање"
|
||
|
||
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Преглед пред штампање"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Нађи"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Текст који се тражи"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Сљедеће"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Измени понашање претраге"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј величину слова"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Од текуће странице"
|
||
|
||
#: ui/findbar.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Тражи док куцам"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Сви фајлови"
|
||
|
||
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Caret Properties"
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Својства капице"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Својства праве линије"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/guiutils.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "For Comment"
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "за коментарисање"
|
||
|
||
# >> @title
|
||
#: ui/guiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Геометрија"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Highlight text"
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Истицање текста"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Squiggle text"
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Таласасто по тексту"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Underline text"
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Подвучен текст"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Strike out text"
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Прецртан текст"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Highlight type
|
||
#: ui/guiutils.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "прецртано"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Својства линије слободном руком"
|
||
|
||
# >> @title
|
||
#: ui/guiutils.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Капица"
|
||
|
||
# >> @title
|
||
#: ui/guiutils.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Приложени фајл"
|
||
|
||
# >> @title
|
||
#: ui/guiutils.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
# >> @title
|
||
#: ui/guiutils.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Виџет"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Богати медијум"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/guiutils.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Аутор: %1"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Гдје желите да сачувате ‘%1’?"
|
||
|
||
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Не могу да отворим ‘%1’ за писање. Фајл није сачуван."
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Опције претраге"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј величину слова"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Регуларни израз"
|
||
|
||
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Тражи:"
|
||
|
||
#: ui/minibar.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "од"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличај"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Ротирај у&десно"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Удесно"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Ротирај у&лијево"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Улијево"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Првобитна оријентација"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "&Сасијеци приказ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Сасијеци маргине"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Сасијеци на &избор"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Уклопи &ширину"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Уклопи &страницу"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "Уклопи &аутоматски"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Уклопи прозор на &страницу"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Режим &приказа"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:615
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Single Page"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "Једна страница"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:619
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Facing Pages"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "Наспрамне странице"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:623
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Наспрамне странице (прва центрирана)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:627
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overview"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Без прекида"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:652
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Browse Tool"
|
||
#| msgid "Browse"
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "Прегледај"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:660
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "Увеличај"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
msgstr "&Пребаци промену боја"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:682
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
#| msgid "Text Selection"
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "Избор текста"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:691
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text Selection Tool"
|
||
#| msgid "Text Selection"
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "Избор текста"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:699
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Table Selection Tool"
|
||
#| msgid "Table Selection"
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "Избор табеле"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Увеличавач"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:723
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Selection Tools"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Алатке избора"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Изговори цио документ"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Изговори текућу страницу"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Престани да говориш"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Клизај нагоре"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Клизај надоље"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Клизај страницу нагоре"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Клизај страницу надоље"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Учитан је документ са %1 страницом."
|
||
msgstr[1] " Учитан је документ са %1 странице."
|
||
msgstr[2] " Учитан је документ са %1 страница."
|
||
msgstr[3] " Учитан је документ са једном страницом."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Текст (%1 знак)"
|
||
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
|
||
msgstr[2] "Текст (%1 знакова)"
|
||
msgstr[3] "Текст (1 знак)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Копирај у клипборд"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "ДРМ брани копирање"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Изговори текст"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2904
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Слика (%1×%2 пиксела)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Сачувај у фајл..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Слика [%1×%2] копирана је у клипборд."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ui/pageview.cpp:2933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Уписивање фајла"
|
||
|
||
# >> @item
|
||
#: ui/pageview.cpp:2933
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "слике (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2935
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Фајл није сачуван."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:2946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Слика [%1×%2] сачувана је у фајл ‘%3’."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копирај текст"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:3195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Иди на „%1“"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide Forms"
|
||
msgstr "Сакриј формуларе"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Прикажи формуларе"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Подеси веб пречице..."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Прати ову везу"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Одсвирај овај звук"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Угаси звук"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Копирај адресу везе"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:4607
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:5066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Добро дошли"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:5177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Изаберите област увеличања. Кликните десним за умањење."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:5187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Кликните за увеличан приказ."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:5199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:5210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Изабери текст"
|
||
|
||
#: ui/pageview.cpp:5222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исцртајте правоугаоник око табеле, па кликћите близу ивица да је изделите; "
|
||
"притисните Esc да очистите."
|
||
|
||
# >> @info
|
||
#: ui/pageview.cpp:5369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "Исцртајте правоугаоник око дела странице који желите да буде видљив."
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Текст нове биљешке"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Текст нове биљешке:"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:958
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
#| msgid "add annotation"
|
||
msgid "Bookmark annotation"
|
||
msgstr "Додај тумачење"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert a custom name for the annotation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Елипса (вуците да изаберете зону)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Истицање текста"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Линија слободном руком"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Искачућа биљешка"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Полигон (кликните на прву тачку да га затворите)"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоник"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Таласасто по тексту"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Симбол печата"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Права линија"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Прецртан текст"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Подвучен текст"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "истицач"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1413
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
#| msgid "add annotation"
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Додај тумачење"
|
||
|
||
#: ui/pageviewannotator.cpp:1414
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
#| msgid "adjust annotation"
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Намести тумачење"
|
||
|
||
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Наћи сљедеће"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – презентација"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Промијени екран"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Екран %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Изађи из режима презентације"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Наслов: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Странице: %1"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Кликните да почнете"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Паузирај"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Пусти"
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути "
|
||
"тастер Esc; или кликнути на дугме за напуштање које се појављује кад "
|
||
"показивач миша доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и кружити кроз "
|
||
"прозоре (подразумијевано је Alt+Tab)."
|
||
|
||
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Презентација у току"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Непознат фајл"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "Својства %1"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Фонтови"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Читам информације о фонту..."
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Page Size"
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "&Величина странице"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Извади фонт"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "тип‑1"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "тип‑1Ц"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "тип‑1Ц (ОТ)"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "тип‑3"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "трутајп"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "трутајп (ОТ)"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "ЦИД тип‑0"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "ЦИД тип‑0Ц"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "ЦИД тип‑0Ц (ОТ)"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "ЦИД трутајп"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "ЦИД трутајп (ОТ)"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "техов ПК"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "техов виртуелни"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "техова метрика фонта"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "техов преко Фритајпа"
|
||
|
||
# >> @item:intext Unknown font type
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
# >> @item:intext Font source
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "угнијежђен (подскуп)"
|
||
|
||
# >> @item:intext Font source
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "потпуно угнијежђен"
|
||
|
||
# >> @item:intext Embedded: No
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "да (подскуп)"
|
||
|
||
# >> @item:intext Embedded: Yes
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "не постоји"
|
||
|
||
# >> @title Font name as tooltip header
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Непознат фонт"
|
||
|
||
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Угнијежђен: %1"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "фајл"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:501
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages"
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ui/propertiesdialog.cpp:502
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "величина"
|
||
|
||
#: ui/revisionviewer.cpp:43
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Print Preview"
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Преглед пред штампање"
|
||
|
||
#: ui/revisionviewer.cpp:55
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Гдје желите да сачувате ‘%1’?"
|
||
|
||
#: ui/revisionviewer.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open %1"
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Не могу да отворим ‘%1’"
|
||
|
||
#: ui/revisionviewer.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%1“. Разлог: %2"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Унесите бар три слова за филтрирање страница"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј величину слова"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Поклопи фразу"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Поклопи све ријечи"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Поклопи неку реч"
|
||
|
||
#: ui/searchwidget.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Опције филтера"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
|
||
#| "F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align='center'><h3>Нема тумачења</h3>Да бисте направили ново тумачење "
|
||
"притисните <b>F6</b> или изаберите <i>Алатке→Преглед</i> из менија.</div>"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reviews"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Групиши по страницама"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Групиши по аутору"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show reviews for current page only"
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Прикажи прегледе само за текућу страницу"
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/side_reviews.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @title Font name as tooltip header
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown font"
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Непознат фонт"
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown File"
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Непознат фајл"
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturemodel.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturemodel.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No description available."
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Опис није доступан."
|
||
|
||
#: ui/signaturemodel.cpp:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages: %1"
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Странице: %1"
|
||
|
||
#: ui/signaturemodel.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturepanel.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Properties"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "&Својства"
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Information"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "информација"
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "%1 тумачење"
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Password"
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Лозинка документа"
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/thumbnaillist.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Прикажи само обиљежене странице"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Пусти"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Паузирај"
|
||
|
||
#: ui/videowidget.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|