mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-13 13:11:41 +00:00
349 lines
9 KiB
Plaintext
349 lines
9 KiB
Plaintext
# translation of okular_poppler.po to Polish
|
|
# translation of okular_poppler.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019, 2021.
|
|
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-02 09:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com,ignacy.kajdan@gmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enhance thin lines:"
|
|
msgstr "Polepsz cienkie linie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Wypełnienie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Kształt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
|
"their creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tego pola zezwoli Okularowi na odpytywanie serwerów OCSP stron "
|
|
"trzecich, czy certyfikaty użyte do cyfrowego podpisu nie zostały odwołane od "
|
|
"czasu ich utworzenia."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź odwołanie certyfikatów cyfrowych podpisów na serwerach stron trzecich"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Certificate Database"
|
|
msgstr "Baza danych certyfikatu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Domyślny:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Własne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available Certificates"
|
|
msgstr "Dostępne certyfikaty"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Load Signatures"
|
|
msgstr "&Wczytaj podpisy"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "Ustawienia PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print annotations"
|
|
msgstr "Drukuj przypisy"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include annotations in the printed document"
|
|
msgstr "Uwzględnij przypisy w drukowanym dokumencie"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
|
"want to print the original unannotated document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwzględnia przypisy w drukowanym dokumencie. Możesz to wyłączyć, jeśli "
|
|
"chcesz wydrukować oryginalny dokument bez przypisów."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Wymuś rasteryzację"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Rasteryzuj do obrazka przed drukowaniem"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymusza rasteryzację każdej strony do obrazka przed jego drukowaniem. Zwykle "
|
|
"daje to trochę gorsze rezultaty, ale jest użyteczne przy pracy z "
|
|
"dokumentami, które wyglądają na drukowane niepoprawnie."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to printable area"
|
|
msgstr "Dopasuj do obszaru wydruku"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to full page"
|
|
msgstr "Dopasuj na pełną stronę"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None; print original size"
|
|
msgstr "Brak; wydrukuj w pierwotnym rozmiarze"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
|
msgstr "Tryb skalowania dla drukowanych stron"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale mode:"
|
|
msgstr "Tryb skalowania:"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "PDF v. <version>"
|
|
msgid "PDF v. %1.%2"
|
|
msgstr "PDF v%1.%2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Zaszyfrowany"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Zoptymalizowany"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Signed by: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Date: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpisany przez: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Data: %2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using Poppler %1"
|
|
msgstr "W użyciu Poppler %1"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using Poppler %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Built against Poppler %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"W użyciu Poppler %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zbudowany przy użyciu Poppler %2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Backend Configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia silnika PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2045
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
|
"content correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"W dokumencie natrafiono na pewne błędy, stąd Okular może nie być w stanie "
|
|
"wyświetlić go poprawnie"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
|
msgid "Issued to"
|
|
msgstr "Wystawiony dla"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Certificate expiration date"
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data ważności"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używasz biblioteki Poppler bez wbudowanej obsługi NSS.\n"
|
|
"Z tego powodu dodawanie podpisów cyfrowych nie jest możliwe."
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restart needed"
|
|
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
|
msgstr "Po zmianie ustawień katalogu NSS, musisz uruchomić Okulara ponownie"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niedostępny"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Wpisz hasło"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter password to open %1:"
|
|
msgstr "Wpisz hasło, otwierające %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select rasterization to enable this!"
|
|
#~ msgstr "Wybierz rasteryzację, aby to włączyć!"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF Backend"
|
|
#~ msgstr "Silnik PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "A PDF file renderer"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie pliku PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
|
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#~ msgid "Albert Astals Cid"
|
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
|
|
#~ msgstr "Zapisywanie plików z /Encrypt nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Nieznana data"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
|
#~ msgstr "Nieznane szyfrowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
|
#~ msgstr "Nieznana optymalizacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
|
|
#~ msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
#~ msgstr "Hasło niepoprawne. Proszę spróbować jeszcze raz:"
|