mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-11-05 18:34:53 +00:00
5834 lines
138 KiB
Text
5834 lines
138 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
|
||
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
|
||
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
|
||
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
|
||
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2012.
|
||
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2015, 2017, 2022.
|
||
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 01:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-18 11:08+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serdar Soytetir, Görkem Çetin, Kaya Oğuz, Ayhan Yalçınsoy, Volkan Gezer, "
|
||
"Emir SARI"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org, "
|
||
"ayhanyalcinsoy@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, çok amaçlı bir belge görüntüleyicisi"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Eski bakımcı"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias König"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalışma alanının büyük bir bölümü, FictionBook arka ucu ve daha önceki ODT "
|
||
"arka ucu"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Geliştirici"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF geliştiricisi"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Bilgi notu sanatsal çalışmaları"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Tablo seçim aracı"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Bilgi notu geliştirmeleri"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "%1. Sayfaya Git"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Dış dosya aç"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' komutunu çalıştır..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "İlk Sayfa"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Önceki Sayfa"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sonraki Sayfa"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Son Sayfa"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çık"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Sunumu Başlat"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Sunumu Bitir"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Ara..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Sayfaya Git..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Ses çal..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScript Betiği"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Film oynat..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Film oynat"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Filmi durdur"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Filmi duraklat"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Filmi sürdür"
|
||
|
||
#: core/audioplayer.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Okular is built without audio support"
|
||
msgstr "Bu Okular, ses desteği olmadan yapılmış"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Arka Uç Seçimi"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>MIME türü için birden fazla arka uç bulundu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Lütfen kullanmak için birini seçin:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Çoğu sayfa %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Dikey %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Yatay %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 × %2 inç (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Arama, başlangıçtan sürüyor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Arama, sondan sürüyor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3586
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "bilgi notlarını kaldır"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge, bir dış uygulama çalıştırmak istiyor; güvenliğiniz için Okular buna "
|
||
"izin vermez."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "%1 dosya türünü açmak için bir uygulama bulunamadı."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Geçici dosya açılamadı"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Yazdırma süreci çöktü"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Yazdırma süreci başlatılamadı"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Dosyaya yazdırma başarısız"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumdaydı"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Yazdırılacak dosya yok"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdırmak için uygun bir ikili dosya bulunamadı. CUPS lpr ikili dosyasının "
|
||
"kullanılabilir olduğundan emin olun"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Sayfa yazdırma boyutu geçersiz"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "'%1' açılamadı. Dosya yok"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Oluşturan"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Üretici"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Telif Hakkı"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sayfalar"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturulma"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Değiştirilme"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME Türü"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Anahtar Sözcükler"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Dosya Yolu"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Dosya Boyutu"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Sayfa Boyutu"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "bilgi notu ekle"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "bilgi notunu kaldır"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "bilgi notu özelliklerini değiştir"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "bilgi notunu çevir"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "ek açıklamayı ayarla"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "metni düzenle"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "metin içeriğini düzenle"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "form içeriğini düzenle"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "liste formu seçimlerini düzenle"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "açılır kutu seçimlerini düzenle"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "form düğme durumlarını düzenle"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Düz &Metin..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument Metni"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Yazdırma Seçenekleri"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Yazdırılabilir alana sığdır"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Tam sayfaya sığdır"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Ölçek kipi:"
|
||
|
||
#: core/script/js_app.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
|
||
|
||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Kullanılamıyor"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Kaynak: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Öntanımlı yazıtipi:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Seri Numarası"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Veren"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Verilme Tarihi"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Son Kullanım Tarihi"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Genel Anahtar"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Anahtar Kullanımı"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 bit)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Özellik"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Açılır Not"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Daktilo"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "İç Not"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Düz Çizgi, Yorum ile"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Düz Çizgi"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Çokgen, Yorum ile"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Çokgen"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Geometri, Yorum ile"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometri"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Vurgulama, Yorum ile"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Vurgulama"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Dalgalı Çizgili, Yorum ile"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Dalgalı Çizgili"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Altı Çizili, Yorum ile"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Altı Çizili"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Üzeri Çizili, Yorum ile"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Üzeri Çizili"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Damga, Yorum ile"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Damga"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Serbest Çizim, Yorum ile"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Serbest Çizim Çizgisi"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Düzeltme İmi"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Dosya Eki"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Araç Takımı"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Zengin Ortam"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Yazar: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "İmza, kriptografik olarak geçerli."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "İmza, kriptografik olarak geçersiz."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "Özet uyuşmazlığı meydana geldi."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "İmza CMS/PKS7 yapısı hatalı oluşturulmuş."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "İstenen imza belgede yok."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "İmza doğrulanamadı."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Sertifika, güvenilir."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "Sertifikayı verene güvenilemiyor."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "Sertifika vereni bilinmiyor."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "Sertifika yürürlükten kaldırılmış."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Sertifika süresi geçmiş."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Sertifika henüz doğrulanmadı."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "Sertifika ile ilgili bilinmeyen sorun veya hasarlı veri."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA284"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Algoritma"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Tür"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Sayısal İmza"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Geri Çevrilemez"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Anahtarları Şifrele"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Anahtarların Şifresini Çöz"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Anahtar Antlaşması"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikayı İmzala"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "CRL İmzala"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Yalnızca Şifreleme"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "Kullanım Belirtilmemiş"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "Bu belge, imzalandığından bu yana değiştirilmedi."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belgenin, bu imza tarafından kapsanan revizyonu değiştirilmedi; ancak\n"
|
||
"belgeye kapsamlı değişiklikler yapılmış."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge, bir önceki imzalayan tarafından izin verilmeyen bir biçimde "
|
||
"değiştirilmiş."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr "Belge bütünlülük doğrulaması tamamlanamadı."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Bu belgede imzasız imza alanları var."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Bu belge, sayısal olarak imzalı."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu belge, sayısal olarak imzalı. Son imzalandığından bu yana değişiklikler "
|
||
"yapılmış."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr "Bu belge, sayısal olarak imzalı. Bazı imzalar düzgünce doğrulanamadı."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Bilinmeyen İmza %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "Alan: %2 numaralı sayfada %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "Revizyon %1: %2 tarafından imzalandı"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "İmza saati: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Gerekçe: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "Konum: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Kırmızı"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Turuncu"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Sarı"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Yeşil"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Camgöbeği"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mavi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Mor"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gri"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Siyah"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "%1 genişlik"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%%1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Bilgi notu çizgi genişliği (bir bilgi notu seçili değil)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Bilgi notu rengi (bir bilgi notu seçili değil)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Bilgi notu dolgu rengi (bir bilgi notu seçili değil)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Bilgi notu matlığı (bir bilgi notu seçili değil)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Bilgi notu yazıtipi (bir bilgi notu seçili değil)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr "Geçerli bilgi notunu tez bilgi notları menüsüne ekle (seçili not yok)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şekil oranını 1:1 olarak veya çizgi açısını 15 derecelik adımlara kısıtla "
|
||
"(bir bilgi notu seçili değil)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli bilgi notu aracı için gelişmiş seçenekler (bir bilgi notu seçili "
|
||
"değil)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Bilgi notu genişliği"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr "Bilgi notu çizgi genişliği (geçerli bilgi notunda çizgi genişliği yok)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Bilgi notu metin rengi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Bilgi notu kenar rengi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Bilgi notu rengi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Bilgi notu dolgu rengi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr "Bilgi notu dolgu rengi (geçerli bilgi notunda bir dolgu rengi yok)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Bilgi notu yazıtipi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Bilgi notu yazıtipi (geçerli bilgi notunda bir yazıtipi yok)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Çizgi açısını 15 derecelik adımlara kısıtla"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Şekil oranını 1:1 olarak kısıtla"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şekil oranını 1:1 olarak veya çizgi açısını 15 derecelik adımlara kısıtla "
|
||
"(geçerli bilgi notu tarafından desteklenmiyor)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Bilgi notu matlığı"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "Geçerli bilgi notunu tez bilgi notları menüsüne ekle"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "Geçerli bilgi notu aracı için gelişmiş seçenekler"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Doldurma Rengi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Saydam"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Özel Renk..."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Renk seç"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "Bilgi &Notları"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Gizle"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Daha Çok Bilgi Notu Aracı Göster"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Vurgulayıcı"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Altı Çizili"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Dalgalı Çizgili"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Üzeri Çizili"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Daktilo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "İç Not"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Açılır Not"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Serbest Çizim Çizgisi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Düz Çizgi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Dikdörtgen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elips"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Çokgen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Geometrik Şekiller"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Damga"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Tez Bilgi Notları"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Tez bilgi notlarından bir not aracı seçin"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Tez Bilgi Notları Çubuğu"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Tez Bilgi Notlarına Ekle"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Etkin Tut"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Kullanımdan sonra bilgi notu aracını etkin tut"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "Bilgi Notu Araçlarının Oran ve Şeklini Kısıtla"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazıtipi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Bilgi Seçenekleri"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Satır genişliği"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Matlık"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
|
||
"in your translation"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%%1"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page label (number)"
|
||
msgid "Page %1 (%2)"
|
||
msgstr "Sayfa %1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Sayfa %1"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation type: contents"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Bilgi Notu"
|
||
msgstr[1] "%1 Bilgi Notu"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "Açılır &Not Aç"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
||
msgstr "Metni Panoya Kopyala"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
||
#: part/pageview.cpp:2555 part/pageview.cpp:2875 part/pageview.cpp:3019
|
||
#: part/pageview.cpp:3076
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:752
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Ö&zellikler"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "Kaydet: '%1'..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Görünüş"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Genel"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Yazar:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Oluşturulma:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Değiştirilme:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Açılır Not Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Daktilo Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "İç Not Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Düz Çizgi Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Çokgen Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Yerleşim Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Metin Biçimlendirme Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Damga Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Serbest Çizim Çizgi Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Düzeltme Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Dosya Eki Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Ses Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Film Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Bilgi Notu Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Değiştirildi: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "Dosyadan özel bir damga sembolü seçin"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Özel damga sembolü seç"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Simge Dosyaları (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
|
||
"svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Dosya <filename>%1</filename> yüklenemedi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "Re&nk:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Matlık:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Simge:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Yeni paragraf"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Not"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Yazıtipi:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "Metin &rengi:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "&Hizala:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Ortala"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "&Kenar genişliği:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Onaylanmış"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Olduğu gibi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Güvenilir"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Kısmi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Taslak"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Deneysel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Süresi dolmuş"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Yorum için"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Genel yayım için"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Onaylanmadı"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Genel yayım için değil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Satılmış"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Çok gizli"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Yer imi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Damga sembolü:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "G&enişlik:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Çizgi başı:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Çizgi sonu:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kare"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Daire"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Elmas"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Açık Ok"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Kapalı Ok"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Kıç"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Sağ Açık Ok"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Sağ Kapalı Ok"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Eğik Çizgi"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Lider çizgi uzunluğu:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Lider çizgi uzantısı uzunluğu:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Şekil dolgusu:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Üzeri çizili"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Dikdörtgen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elips"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Dosya eki sembolü"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Raptiye"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Ataç"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Erişilemez"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Hiç tanımlama yok."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "&Ad:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Açıklama:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Düzeltme sembolü:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Bu notu kapat"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bilgi notu LaTeX kodu içeriyor olabilir.\n"
|
||
"Sunmak için buraya tıklayın."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Latex çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX sunumu başarısız oldu"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Dvipng çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "'latex' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "'dvipng' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 yer imi"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 yer imi"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmleri"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Tüm belgeler için göster"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Ara..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Bu Yer İmine Git"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:684
|
||
#: part/part.cpp:2429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2234 part/part.cpp:3134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Yer İmini Kaldır"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Belge Aç"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "Bu Belgeden Tüm Yer İmlerini Kaldır"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Sertifika Görüntüleyicisi"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Dışa Aktar..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Veren"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Ortak Ad (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Organizasyon (0)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Verilen"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Geçerlilik"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Parmak İzleri"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1 Parmak İzi"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256 Parmak İzi"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Sertifika verisi:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Bu sertifikayı nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "Sertifika Dosyası (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Sertifika dışa aktarılamadı"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "&Renk Kipi"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Renkleri Değiştir"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "&Normal Renkler"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "Renkleri &Tersine Çevir"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "Kağı&t Rengini Değiştir"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "Koyu ve Açık Renkleri &Değiştir"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "Siya&h-Beyaza Dönüştür"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "&Açıklığı Tersine Çevir"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "Parlaklığı Tersine Çevir (&Doğrusal sRGB)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "Parlaklığı Tersine Çevir (&Simetrik)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "P&ozitif Renk Tonunu Kaydır"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "N&egatif Renk Tonunu Kaydır"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Kırmızı"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Yeşil"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Mavi"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Sarı"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Siyah"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Sarı Vurgulayıcı"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Yeşil Vurgulayıcı"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Metin Ekle"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Bağlantıların çevresine kenarlık çiz"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Renkleri değiştir"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "<b>Uyarı</b>: Bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Renkleri tersine çevir"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Kağıt rengini değiştir"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Koyu ve açık renkleri değiştir"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Siyah-beyaza dönüştür"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Açıklığı tersine çevir"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "Parlaklığı tersine çevir (Doğrusal sRGB)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "Parlaklığı tersine çevir (Simetrik)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "Pozitif renk tonunu kaydır"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "Negatif renk tonunu kaydır"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Renk kipi:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Kağıt rengi:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Koyu renk:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Açık renk:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Eşik:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Karşıtlık:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "Konuşma işletkesi:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Konuşma sesi:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Tam Bilgi Notu Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Tez Bilgi Notu Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Bilgi notu araç çubuğu:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Yazar:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Not:</b> Buradaki bilgi, yalnızca bilgi notları için kullanılır. Bilgi, "
|
||
"bilgi notu eklenmiş belgelerde saklanır ve belgeyle birlikte iletilir."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Tez Bilgi Notu Araçları</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular bir kaynak dosyası açmak istediğinde çalıştırmak istediğiniz "
|
||
"düzenleyiciyi seçin."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Özel Metin Düzenleyicisi"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs istemcisi"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx istemcisi"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Düzenleyici:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu belirleyin."
|
||
"<br />\n"
|
||
"Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - dosya adı</li>\n"
|
||
" <li>%l - dosyanın erişilecek satırı</li>\n"
|
||
" <li>%c - dosyanın erişilecek sütunu</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "Pürüzsüz sarma kullan"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Görünüş:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Sarma çubuklarını göster"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Küçük görselleri sayfaya bağlantıla"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "İpuçlarını ve bilgi iletilerini göster"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr "Gömülü dosyaları, formları veya imzaları bildir"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Varsa belge başlığını başlık çubuğunda göster"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Yalnızca dosya adını görüntüle"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Tam dosya yolunu görüntüle"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Belge başlığı görüntülenmediği zaman:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Özel arka plan rengi kullan:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Uygulama özellikleri:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Yeni dosyaları sekmelerde aç"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "Dosya halihazırda açıksa var olduğu sekmeye geç"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "DRM sınırlamalarına uy"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Arka uç seçimi iletişim kutusunu göster"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Sağdan sola okuma yönü"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak sürdürülen kipte aç"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr "Göz At aracını kullanırken, ekran kenarlarında imleci kaydır"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Genel görünüm sütunları:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayfa Yukarı/Aşağı düğmelerine basıldığında görüntüleme alanının ne "
|
||
"kadarının görünmeyi sürdüreceğini belirler."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Sayfa Yukarı/Aşağı çakışması:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "%100"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Genişliğe Sığdır"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Sayfayı Sığdır"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Sığdır"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha önce açılmamış dosyalar için öntanımlı yakınlaştırma kipini tanımlar.\n"
|
||
"Daha önce açılan dosyalara önceki yakınlaştırma oranı uygulanır."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Öntanımlı yakınlaştırma:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "&Saydamlık efektlerini etkinleştir"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "İşlemci kullanımı:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Düşük"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "Normal (öntanımlı)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Yoğun"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "Çok Yoğun"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Bellek kullanımı:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Metin kenar yumuşatmasını etkinleştir"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Sunum seçenekleri:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Grafik kenar yumuşatmasını etkinleştir"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Metin düzgünleştirmeyi etkinleştir"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler "
|
||
"için)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki "
|
||
"sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (2 GB bellekli sistemler için.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her şeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır "
|
||
"(4GB'dan fazla bellekli sistemler için)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her şeyi yükleyerek bellekte tutar. Tüm sayfaları yükler (Toplam "
|
||
"belleğinizin ya da boş belleğinizin en fazla % 50'sini kullanır.)."
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "her "
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " saniye"
|
||
msgstr[1] " saniye"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "Kendiliğinden ilerle:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Son sayfadan sonra başa dön"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "İleri/Geri gitmek için sağ/sol tarafa dokun"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "İleri gitmek için herhangi bir yere dokun"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Dokunma dolaşımı:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Arka plan rengi:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Gecikmeden sonra gizle"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Her zaman görünür"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Her zaman gizli"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Fare imleci:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "İlerleme göstergesini göster"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Özet sayfasını göster"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "Anlık (Hiçbir zaman canlandırma kullanma)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Rastgele geçiş"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Dikey geçiş"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Yatay geçiş"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Şurada kutu"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Dışta kutu"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Çözünme"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Soldur"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Aşağı doğru parılda"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Sağa doğru parılda"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Sağ aşağı doğru parılda"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Şurada yatay böl"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Dışarı yatay ayrıl"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Şurada dikey böl"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Dışarı dikey ayrıl"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Aşağı sil"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Sağa sil"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Sola sil"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Yukarı sil"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Öntanımlı geçiş:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "Yeğlenen ekran:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Çizim Araçları</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Geçerli Ekran"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Öntanımlı Ekran"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Ekran %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "Ekran %1 (bağlantı kesildi)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Çizim aracı: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Silgi"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ad:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tür:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Görünüş"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Metin Biçimlendirme"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometrik Şekil"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Bilgi Notu Aracı Oluştur"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Renk:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "Ka&lem genişliği:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " pks"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Çizim aracı oluştur"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Çizim aracını düzenle"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Gömülü Dosyalar"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturulma zamanı"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Değiştirilme zamanı"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Görüntüle..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Yazdırma önizlemesi programcığı yüklenemedi"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Bul:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Aranacak metin"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Arama davranışını düzenle"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Geçerli Sayfadan"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Yazarken Bul"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "İmzasız İmza Alanı (İmzalamak İçin Tıklayın)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "&İmzala..."
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "İmza Özellikleri"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Arama Seçenekleri"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Düzenli İfade"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "A&ra:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Katmanlar"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "%100'e Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "&Sağa Döndür"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "S&ola Döndür"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Özgün Yönelim"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "Görünümü &Kırp"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Kenar Boşluklarını &Kırp"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "&Seçime Kırp"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "G&enişliğe Sığdır"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Say&fayı Sığdır"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Kendiliğinden Sığdır"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Pencereyi Say&faya Sığdır"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Görünüm Ki&pi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "&Tek Sayfa"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "Yüzleşen Sayfa&lar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Yüzleşen Sayfalar (İlk Sayfayı Orta&la)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "Genel &Görünüm"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Sürekli"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Sağdan Sola Okuma Yönünü Kullan"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Göz At"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Yakınlaştır"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "Alan Seçi&mi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "Meti&n Seçimi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "T&ablo Seçimi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "Bü&yüteç"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Seçim Araçları"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "Sayısal Olarak İm&zala..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Tüm Belgeyi Konuş"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Geçerli Sayfayı Konuş"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Konuşmayı Durdur"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Konuşmayı Sürdür/Duraklat"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Yukarı Sar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Aşağı Sar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Sayfayı Yukarı Sar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Sayfayı Aşağı Sar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Formları Göster"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
|
||
msgstr[1] " %1 sayfalık bir belge yüklendi."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Tablo İçeriğini Panoya Kopyala"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Metin (%1 karakter)"
|
||
msgstr[1] "Metin (%1 karakter)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2870 part/pageview.cpp:2888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Panoya Kopyala"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2879 part/pageview.cpp:3071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Metni Konuş"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Görsel (%1 × %2 piksel)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Dosyaya Kaydet..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Görsel [%1 × %2] panoya kopyalandı."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Dosyayı kaydet"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Görseller (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Dosya kaydedilmedi."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Görsel [%1 × %2], %3 dosyasına kaydedildi."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Metni Kopyala"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3087
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "'%1' sayfasına git"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4068 part/part.cpp:3139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Genişliğe Sığdır"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Sayfayı Sığdır"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Sığdır"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
|
||
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
|
||
"anything"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%%1"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "'%1' İfadesini Şununla Ara"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Bu Sesi Çal"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Sesi Durdur"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "'%1' İfadesini Bu Belgede Ara"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Hoş Geldiniz"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yakınlaştırılacak alanı seçin. Uzaklaşmak için farenin sağ düğmesine "
|
||
"tıklayın."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Büyütülmüş görünümü görmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Metin seç"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tablonun etrafına bir dikdörtgen çizin, kenarlıkların yanına tıklayarak "
|
||
"ayırın, temizlemek için Esc düğmesine basın."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm imza sertifikalarınız ya henüz geçerli değil ya da geçerlilik tarihleri "
|
||
"geçmiş."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilir bir imza sertifikası yok.<br/>Ek bilgi için kullanım "
|
||
"kılavuzundaki <a href=\"%1\">Sayısal İmza Ekleme</a> bölümüne bakın."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydedilmemiş değişiklikleriniz var. Belgeyi imzalamadan önce kaydedin."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "İmza alanını eklemek için bir dikdörtgen çizin"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Görünür olarak tutmak istediğiniz sayfa alanının etrafına bir dikdörtgen "
|
||
"çizin"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Yeni Metin Notu"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Yeni notun metni:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu boyuttaki bir imza okumak için pek küçük olabilir. Daha okunabilir bir "
|
||
"imza oluşturmak için <interface>Baştan Başlat</interface>'a basın ve daha "
|
||
"büyük bir dikdörtgen çizin."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "Baştan Başlat"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "İmzala"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"İmzalanamadı. Geçersiz sertifika parolası veya '%1' konumuna yazılamadı."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Yazar adı"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Bilgi notları için yazar adı:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Bir çember çiz (bir alan seçmek için sürükleyin)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Metni vurgula"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Serbest çizim çizgisi çiz"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İç Metin Bilgi Notu (bir alan seçmek için fare işaretçisini sürükleyin)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Bir açılır not koy"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Bir çokgen çiz (kapatmak için ilk noktaya tıklayın)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Bir dikdörtgen çiz"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Metnin altını dalgalı çizgiyle çiz"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Bir damga sembolü koy"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Düz bir çizgi çiz"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Metnin üzerini çiz"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Metnin altını çiz"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Daktilo Bilgi Notu (bir alan seçmek için sürükleyin)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Vurgulayıcı"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Favori Ekle"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Özel bilgi notu adı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Ayar&lar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Yönelim"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "Y&er İmleri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Görüntüleyici Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:397 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Küçük Görseller"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:403 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Bilgi Notları"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu belge, Okular'ın daha eski bir sürümünde dahili olarak kaydedilen bilgi "
|
||
"notları veya form verisi içeriyor. Dahili depolama <b>artık desteklenmiyor</"
|
||
"b>.<br/>Dosyayı düzenlemeyi sürdürmek için kurtarma amaçlı olarak onları "
|
||
"lütfen bir dosyaya kaydedin."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu belgede gömülü dosyalar var. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Dosyaları "
|
||
"görmek için buraya tıklayın</a> ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne "
|
||
"tıklayın."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Önceki Sayfaya Dön"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Önceki sayfaya gider"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Sonraki Sayfaya Git"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Sonraki sayfaya gider"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Belge Başı"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Belgenin başlangıcına gider"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Belge Sonu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Belgenin sonuna gider"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Geçerli yer imini yeniden adlandır"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Önceki Yer İmi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Önceki yer imine git"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Sonraki Yer İmi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Sonraki yer imine git"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Görüntüleyiciyi Yapılandır..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Görüntüleyici Arka Uçlarını Yapılandır..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Arka Uçları Yapılandır..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Arka Uç Hakkında"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "&Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "&Bul Çubuğunu Kapat"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Sayfa Numarası"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Renk Kiplerini Yapılandır..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Geçerli Sayfadaki Tüm Metni Seç"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "&Kenar Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "İ&mza Panelini Göster"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "Gö&mülü Dosyalar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "Farklı Dışa A&ktar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "P&aylaş"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "&Sunum"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "İçeren K&lasörü Aç"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&PostScript'i PDF Olarak İçe Aktar..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Çizimi Sil"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:941
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Bilgi Notlarını Yapılandır..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Sunumu Oynat/Duraklat"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açık belgeyi düzenlediniz; ancak bu tür belgeler kaydedilemez.\n"
|
||
"Okular kapatıldığında değişiklikler kaybolacak."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Belge kaydedilemiyor"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "'%1' (%2) açılamadı "
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "%1 açılamadı. Gerekçe: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Görüntüleyici Arka Uçlarını Yapılandır"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Arka Uçları Yapılandır"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içe "
|
||
"aktaramayacak."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf bulunamadı"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "PostScript dosyaları (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "PS dosyası PDF olarak içe aktarılıyor (biraz zaman alabilir)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Belgeyi okumak için lütfen parolayı girin:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Yanlış parola. Yeniden deneyin:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Belge Parolası"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "Bu belgede şu anda <b>desteklenmeyen</b> XFA formları bulunmaktadır."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya "
|
||
"da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu belgenin tüm düzenleme ve etkileşim özellikleri devre dışı. Düzenlemek "
|
||
"için yeni bir kopya kaydedin ve öyle açın."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu belge tam ekran görüntülenmek istiyor.\n"
|
||
"Normal kipten ayrılıp sunum kipine geçilsin mi?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Görüntülenme Kipini Değiştir İsteği"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Sunum Kipine Gir"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "İsteği Reddet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "%1 açılamadı. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1829
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
|
||
"reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> dosyasında kaydedilmemiş değişiklikler var; ancak "
|
||
"başka bir program tarafından değiştirilmiş. Onu yeniden yüklemek, "
|
||
"kaydedilmemiş değişiklikleri diğer program tarafından yapılan "
|
||
"değişikliklerle değiştirir.<nl/><nl/>Dosyayı yeniden yüklemeyi sürdürmek "
|
||
"istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1833 part/part.cpp:1843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Dosya Değiştirildi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Yeniden Yüklemeyi Sürdür"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Yeniden Yüklemeyi İptal Et"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1839
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
|
||
"the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> dosyasında kaydedilmemiş değişiklikler var; ancak "
|
||
"başka bir program tarafından değiştirilmiş. Onu kapatmak, kaydedilmemiş "
|
||
"değişiklikleri diğer program tarafından yapılan değişikliklerle değiştirir."
|
||
"<nl/><nl/>Dosyayı kapatmayı sürdürmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Kapatmayı Sürdür"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Kapatmayı İptal Et"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" dosyasına yaptığınız değişiklikler kaydedilsin mi yoksa atılsın mı?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Belgeyi Kapat"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1984
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bağlantı, gömülü görüntüleyicide çalışmayan bir belgeyi kapat eylemine "
|
||
"işaret ediyor."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1990
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bağlantı, gömülü görüntüleyicide çalışmayan bir uygulamadan çık eylemine "
|
||
"işaret ediyor."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2082 part/part.cpp:2100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Belge yeniden yükleniyor..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2257 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "İçerik"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2286 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "İmzalar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Sayfaya Git"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "Sa&yfa:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Yer iminin yeni adını girin:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2475
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Bu Yer İmini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Bu Yer İmini Kaldır"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2564 part/part.cpp:2565 part/part.cpp:3444
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2572 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir Okular Arşivini dosya adında '%1' uzantısı olmadan kaydetmeyi seçtiniz. "
|
||
"Buna izin verilmez, başka bir ad seçmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen uzantı"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr "Yeni Ad Seç"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2633
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
|
||
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
|
||
"sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> dosyası başka bir program tarafından değiştirilmiş. "
|
||
"Şimdi kaydederseniz diğer programda yapılmış tüm değişiklikler kaybolur. "
|
||
"Sürdürmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2636 part/part.cpp:2654 part/part.cpp:2706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Kaydet - Uyarı"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save a Copy Elsewhere"
|
||
msgstr "Başka Bir Yere Bir Kopya Kaydet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli belge bir parola ile korunuyor.<br />Kaydetmek için bu dosyanın "
|
||
"yeniden yüklenmesi gerekiyor. Sizden parolayı girmeniz istenecek ve geri al/"
|
||
"yinele geçmişiniz kaybolacak.<br />Sürdürmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2693
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> üzerine yazılamadı; çünkü dosya saltokunur. Dosyanın "
|
||
"izinlerini değiştirmeyi veya başka bir konuma kaydetmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli dosya biçimi, kaydetme sonrasında dosyanın yeniden yüklenmesini "
|
||
"gerektiriyor. Geri Al/Yinele geçmişiniz kaybolacak.<br />Sürdürmek istiyor "
|
||
"musunuz?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2720 part/part.cpp:2789 part/part.cpp:2810 part/part.cpp:3459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Doldurulan form içeriği"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Kullanıcı bilgi notları"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişiklikleri kaydetmek üzeresiniz; ancak geçerli dosya biçimi aşağıdaki "
|
||
"ögeleri kaydetmeyi desteklemiyor. Onları korumak için lütfen <i>Okular belge "
|
||
"arşivi</i> biçimini kullanın."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2746 part/part.cpp:2768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Okular belge arşivi olarak kaydet..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişiklikleri kaydetmek üzeresiniz; ancak geçerli dosya biçimi aşağıdaki "
|
||
"ögeleri kaydetmeyi desteklemiyor. Onları korumak için lütfen <i>Okular belge "
|
||
"arşivi</i> biçimini kullanın. Bu ögeleri atmak ve dosyayı kaydetmek için "
|
||
"<i>Sürdür></i>'e tıklayın."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişiklikleri kaydetmek üzeresiniz; ancak geçerli dosya biçimi aşağıdaki "
|
||
"ögeleri kaydetmeyi desteklemiyor. Onları korumak için lütfen <i>Okular belge "
|
||
"arşivi</i> biçimini kullanın. Kaydetmek için <i>Sürdür</i>'e tıklayın; ancak "
|
||
"bu ögeleri ve geri al/yine geçmişini kaybedeceksiniz."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Sürdür"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri kaybetmeyi sürdür"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Belge artık yok."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Hata: '%2'. Başka bir yere kaydetmeyi "
|
||
"deneyin."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Tüm Bölümü Genişlet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Tüm Bölümü Daralt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Tümünü Genişlet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Tümünü Daralt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Küçük görselleri sayfa ile eşzamanla"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Yer İmi Ekle"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Konuş"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden "
|
||
"hatayı raporlayın."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge yazdırılamıyor. Ayrıntılı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden "
|
||
"hatayı raporlayın."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Geçici dosya oluşturulamadı <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> Sıkıştırmasını açmak için <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr> dosyası açılamadı. Dosya yüklenmeycek.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana "
|
||
"gelir. Dolphin dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha sonra "
|
||
"'Özellikler' sekmesini seçerseniz sahiplik ve izinleri denetleyebilirsiniz.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Dosya Hatası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
||
"dosyasının sıkıştırması açılamadı. Dosya yüklenmeyecek.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, "
|
||
"dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmi Yok"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Belge paylaşılırken bir hata oluştu: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3818 part/part.cpp:3824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Paylaş"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Belge paylaşımı başarılı"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Paylaşılan belgeyi şurada bulabilirsiniz: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Dü&zen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Görü&nüm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "G&it"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Araçlar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Bilgi Notu Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Tez Bilgi Notu Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Genel Seçenekler"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Başarım"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Başarım Ayarı"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Görüntüleyiciyi Yapılandır"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Sunum"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Sunum Kipi Seçenekleri"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Bilgi Notu Seçenekleri"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyici"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Düzenleyici Seçenekleri"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komut satırı tarafından ayarlanan düzenleyici: \n"
|
||
"%1 \n"
|
||
"Ayarı kullanmak isterseniz okular'ı --editor-cmd seçeneği olmadan başlatın"
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Sonrakini Bul"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – Sunum"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Ekrana Geç"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekran %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Sunum Kipinden Çık"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Başlık: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Sayfa: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Başlamak için tıklayın"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Oynat"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunum kipinden çıkmanın iki yolu vardır; ESC düğmesine veya fareyi sağ üst "
|
||
"köşeye götürdüğünüzde görünen çıkış düğmesine basabilirsiniz. Pencereler "
|
||
"arasında da dolaşmak olanaklıdır (öntanımlı olarak Alt+Sekme)."
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1707
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Bir sunum yapmak"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Dosya"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 Özellikler"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Yazıtipleri"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Yazıtipi bilgisi okunuyor..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "Sa&yfa Boyutu"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Yazıtipini Çıkar"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tür 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tür 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tür 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tür 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Türü 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Türü 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Türü 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX sanal"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Yazıtipi Metriği"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Gömülü (altküme)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Tam gömülü"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Evet (altküme)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2 ile değiştiriliyor)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[n/a]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Bilinmeyen yazıtipi"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Gömülü: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sayfalar"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Revizyon Önizlemesi"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Bu revizyonu nereye kaydetmek istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "%1 dosyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Revizyon görüntülenemedi."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Sayfaları süzmek için en az 3 harf girin"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Deyimi Eşleştir"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Tüm Sözcükleri Eşleştir"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Herhangi Bir Sözcüğü Eşleştir"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Süzgeç Seçenekleri"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Sertifikalar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with:"
|
||
msgstr "Birlikte imzalamak için sertifika seçin:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Neden:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "isteğe bağlı"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Konum:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Arka plan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seç..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent backgrounds:"
|
||
msgstr "Son kullanılan arka planlar:"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Bilgi notu yok</h3>Yeni bilgi notu oluşturmak için F6 "
|
||
"düğmesine basın veya menüden <i>Araçlar -> Bilgi Notları</i>'na tıklayın."
|
||
"</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Sayfaya Göre Grupla"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Yazara Göre Grupla"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Yalnızca geçerli sayfa için bilgi notlarını göster"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Tüm Ögeleri Genişlet"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Tüm Ögeleri Daralt"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file types in a file open dialog"
|
||
msgid "Images (%1)"
|
||
msgstr "Görseller (%1)"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Arka plan rengi seç"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget image"
|
||
msgstr "Görseli Unut"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget all images"
|
||
msgstr "Tüm Görselleri Unut"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr "Sertifika kilidini açmak için (varsa) parola girin: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Sertifika parolasını girin"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Belge parolasını girin"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "İmzalı Dosyayı Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_imzalı.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Geçerlilik Durumu"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "İmza geçerliliği:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "Belge değişiklikleri:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Ek Bilgi"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "İmzalayan:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "İmza saati:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Belge Sürümü"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "Belge Revizyonu %1/%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "İmzalanmış Sürümü Görüntüle..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Sertifikayı Görüntüle..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View in Certificate Manager"
|
||
msgstr "Sertifika Yöneticisinde Görüntüle"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
|
||
msgstr "KDE Sertifika Yöneticisi (Kleopatra) bulunamadı"
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Yalnızca yer imlerine eklenmiş sayfaları göster"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Oynat"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this okular"
|
||
msgstr "Bu Okular'da videolar desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this Okular"
|
||
msgstr "Bu Okular'da videolar desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Ekle..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Dü&zenle..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Aşağı &Taşı"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Öntanımlı Çizim Aracı #%1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "Bu ada sahip bir araç zaten var. Öntanımlı olan kullanılıyor"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Yinelenen Ad"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Yazdırma iletişim kutusuyla başla"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Yazdırma iletişim kutusuyla başlat ve yazdırma sonrasında çık"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "\"Benzersiz örnek\" denetimi"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Pencereyi yükseltme"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Metinde bir dizi bul"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr "dış düzenleyici komutunu ayarlar"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açılacak belgeler. Standart girdiden okuma yapmak için '-' ifadesini belirt."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleyici komutunu halihazırda çalışan bir Okular örneğinde "
|
||
"ayarlayamazsınız. Lütfen sekmeleri devre dışı bırakın ve yeniden deneyin. "
|
||
"Düzenleyici komutu, komut satırında ayarlandığında bu benzersiz de "
|
||
"desteklenmez.\n"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Hata: --unique anahtarıyla birden çok belge açılamaz"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr "Hata: --presentation anahtarıyla birden çok belge açılamaz"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr "Hata: --print anahtarıyla birden çok belge açılamaz"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "Hata: --page anahtarıyla birden çok belge açılamaz"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "Hata: --print anahtarıyla birden çok belge açılamaz"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Kenar Çubuğu"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benzersiz bir Okular örneği halihazırda çalışıyor. Bu örnek benzersiz "
|
||
"olmayacaktır."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosyayı açmak için tıklayın\n"
|
||
"Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir dosya açmak için <b>tıklayın</b> veya Son kullanılan bir dosyayı açmak "
|
||
"için <b>tıklayın ve bekleyin</b>"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Sonraki Sekme"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Önceki Sekme"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Sekme Kapatmayı Geri Al"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "Kenar Çubuğunu Kilitle"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:675
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Desteklenen tüm dosyalar (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Belge Aç"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Kapatmayı Onayla"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "%1 sekmeyi kapatmak üzeresiniz. Sürdürmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Çok sayıda sekmeyi kapatmaya çalıştığımda beni uyar"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "Yolu Ko&pyala"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "İçeren K&lasörü Aç"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "&Bu Ögeyi Unut"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Son kullanılan belge yok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "Okular'a hoş geldiniz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Belge Aç..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Son kullanılan belgeler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Tümünü Unut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "Karşılama ekranını gizle"
|