mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-12 10:53:09 +00:00
755 lines
27 KiB
Plaintext
755 lines
27 KiB
Plaintext
# Translation of okular_dvi.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2009-2018, Free Software Foundation.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
|
|
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@euskalnet.net>.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Enbata <urazpian@hotmail.com>, 2009.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-03 14:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Enbata,Iñigo Salvador Azurmendi"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "urazpian@hotmail.com,xalba@euskalnet.net"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okularrek ezin izan du <em>dvipdfm</em> programa zure konputagailuan "
|
|
"aurkitu. Programa hau ezinbestekoa da esportatzeko funtzioa ibil dadin. Hala "
|
|
"ere, bihurtu DVI-fitxategia PDFra Okularren inprimatzeko funtzioa erabiliz, "
|
|
"horrek ondo inprimatzen diren dokumentuak sortuko ditu, baino kalitate "
|
|
"txikiagokoak Acrobat Reader-arekin ikusten badira. Zuhurra litzateke zure "
|
|
"TeX banaketa <em>dvipdfm</em> programa duen bertsio berriago batera bertsio-"
|
|
"berritzea.</p><p>Sistemaren administratzaile txundituarentzako argibidea: "
|
|
"Okularrek PATH ingurune aldagaia erabiltzen du programak bilatzerakoan.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kanpoko 'dvipdfm' programak, fitxategia esportatzeko erabili zenak, "
|
|
"akats baten berri eman du. Agian Fitxategi-Menuan aurkituko duzun "
|
|
"<strong>dokumentuen info elkarrizketa</strong> begiratu nahiko duzu "
|
|
"errorearen txosten zehatzerako.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DVI fitxategi honek PostScript formatuan ez dauden kanpoko fitxategi "
|
|
"grafikoei aipamen egiten die, eta ezin dira maneiatu <em>dvips</em> "
|
|
"programarekin, Okularek inprimatzeko edo Postscript-era esportatzeko barnean "
|
|
"erabiltzen duen programarekin. Zuk behar duzun funtzionaltasuna ez dago "
|
|
"beraz erabilgarri Okularren bertsio honetan.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okularrek ezin izan du zure aurkitu <em>dvips</em> programa zure "
|
|
"ordenagailuan. Programa hori ezinbestekoa da esportatzeko funtzioa ibil "
|
|
"dadin.</p> <p>Administratzaile txundituarentzako argibidea: Okularrek PATH "
|
|
"ingurune aldagaia erabiltzen du programak bilatzerakoan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kanpoko 'dvips' programak, fitxategia esportatzeko erabili zenak, errore "
|
|
"baten berri eman du. Agian Fitxategi-Menuan aurkituko duzun "
|
|
"<strong>dokumentuen info elkarrizketa</strong> begiratu nahiko duzu "
|
|
"errorearen txosten zehatzerako.</qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI fitxategia ez da hasten abiaburuarekin."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI fitxategiak programa honetarako DVIren irteera bertsio okerra du. "
|
|
"Argibidea: Omega tipografia-sistema erabiltzen baduzu, programa berezi bat "
|
|
"erabil behar duzu, oxdvi adibidez."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI fitxategia sakonki hondatua dago. Okularrek ezin izan du azkenburua "
|
|
"aurkitu."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Azkenburua ez da hasten «POST» komandoarekin."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Azkenburuak «FNTDEF» ez den beste komando bat dauka."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "%1 orrialdea ez da hasten «BOP» komandoarekin."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kanpoko <strong>pdf2ps</strong> programa ezin izan da abiatu. Honen "
|
|
"ondorioz, %1 PDF fitxategia ezin izan da PostScript-era bihurtu. Zure "
|
|
"dokumentuko zenbait elementu grafiko ez dira bistaratuko, beraz.</"
|
|
"p><p><b>Arrazoi posibleak:</b> Izan liteke <strong>pdf2ps</strong> programa "
|
|
"zure sisteman instalatua ez egotea, edo uneko bidean aurkitu ezin izatea.</"
|
|
"p><p><b>Egin dezakezuna:</b> <strong>pdf2ps</strong> programa ghostscript "
|
|
"Postscript interpretatzeko sistemaren banaketetan egon ohi da. Ghostscript "
|
|
"ez badago zure sisteman instalatua, orain instalatu dezakezu. Ghostscript "
|
|
"zure sisteman instalatua dagoela ziur bazaude, saiatu <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> komando lerrotik erabiltzen benetan dabilen egiaztatzeko.</"
|
|
"p><p><b>PATH: </b> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>%1 PDF-fitxategia ezin izan da PostScript-era bihurtu. Ondorioz "
|
|
"zenbait elementu grafiko ez dira bistaratuko.</p><p><b>Arrazoi posibleak:</"
|
|
"b> %1 fitxategia hondatuta egon liteke, edo agian ez da PDF-fitxategia ere. "
|
|
"Hau da Okularrek erabili duen <strong>pdf2ps</strong> programaren irteera:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Fitxategi hondatua. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "PostScript fitxategi guztiak ezin dira kapsulatu zure dokumentuan. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanpoko Postscript fitxategi guztiak ezin dira kapsulatu zure dokumentuan."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Adierazitako '%1' fitxategia ez dago."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Okularri eskatu diozu DVI fitxategian %2 TeX-fitxategiko %1 lerroari "
|
|
"dagokion lekua aurkitzeko. Dirudienez, ordea, DVI fitxategiak ez dauka "
|
|
"sorburu fitxategiaren gaineko beharrezko informazioa."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okularrek ezin izan du aurkitu DVI fitxategian %2 TeX-fitxategiko %1 "
|
|
"lerroari dagokion lekua."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI kodeak letra-tipo ezezagun bateko karakterea ezarri du."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI kodeak #%1 letra-tipoari aipamen egin dio, lehendik definitua ez dagoena."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Pila ez zegoen hutsik «EOP» komandoa aurkitzu denean."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Pila hutsik zegoen «POP» komandoa aurkitu denean."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI kodeak aurrez definitu gabe zegoen letra-tipo bati aipamen egiten dio."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Legez kontrako komando bat aurkitu da."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "%1 eragiketa-kode ezezaguna aurkitu da."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "%1 kapsulatzea"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 orria: <strong>%2</strong> PDF fitxategia ezin izan da PostScript-era "
|
|
"bihurtu.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 orria: <strong>%2</strong> PostScript fitxategia ezin izan da aurkitu.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' paper-neurriaren datuen azterketa sintaktikoa ezin izan da gainditu."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okularrek ezin izan ditu aurkitu uneko DVI fitxategia bistaratzeko "
|
|
"beharrezkoak diren letra-tipoen fitxategi guztiak. Zure dokumentua "
|
|
"irakurtezina izan daiteke.</p><p><small><b>BIDEA:</b> %1</small></"
|
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Arazoak izan dira <em>kpsewhich</em> ibiltzean. Horren ondorioz, "
|
|
"letra-tipo fitxategi batzuk ez dira aurkitu, eta zure dokumentua "
|
|
"irakurtezina izan daiteke.<br/>Arrazoi posibleak: <em>kpsewhich</em> "
|
|
"programa agian ez dago zure sisteman instalatuta, edo ezin da aurkitu uneko "
|
|
"bilaketa bidean.</p><p> <small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
|
|
"small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><em>kpsewhich</em>en letra-tipoen sorrera galarazi egin da (irteera "
|
|
"kodea %1, errorea %2). Horren ondorioz, zenbait letra-tipo fitxategi ezin "
|
|
"izan dira aurkitu, eta zure dokumentua irakurtezina izan liteke.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "%1 sortzen hari da une honetan %2 dpi-arekin..."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Sortzailea/Data"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Letra-tipo fitxategia ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "erretratua"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "paisaia"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenagailu honetan instalatuta dagoen Ghostview-ren bertsioak ez dauka "
|
|
"Okularri ezagunak zaizkion Ghostviewren gailuetarako gidaririk. Postscript-"
|
|
"en euskarria itzali da Okularren horren ondorioz."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Horrekin 25 errore dira. Ez da beste errore mezurik inprimatuko."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%1' DVI-fitxategian, %2 orria. «Pop kolore» komandoa jaulki da "
|
|
"kolore pila hutsik dagoenean."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaizki osatutako parametroa «epsf» komando berezian.\n"
|
|
"Higikor bat espero zen %1-(e)(r)i %2-an jarraitzeko"
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi ez da aurkitu: \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%1' DVI-fitxategian, %2 orria. Ezin izan da angelua interpretatu "
|
|
"testu biraketa berezian."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "'%1' komando berezia ez dago inplementatuta."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 letra-tipo fitxategia ireki eta irakur daiteke, baina Letra-tipo formatua "
|
|
"ez da onartzen."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 letra-tipo fitxategia hondatua dago, edo ezin izan da ireki edo irakurri."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeTypek errore baten berri eman du %1 letra-tipo fitxategiaren karaktere "
|
|
"neurria ezartzean."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeTypek ezin du %2 letra-tipo fitxategitik #%1 glifoa zamatu."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeTypek ezin du errendatu %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "#%1 glifoa hutsik dago."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "%2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoa hutsik dago."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeTypek ezin du %2 letra-tipo fitxategiko #%1 glifoaren metrika zamatu."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "%1 letra-tipo fitxategia ezin da ireki."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"TexFont_PK::operator[]: %2 letra-tipoko %1 karakterea ez dago definituta"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Ustekabeko %1 %2 PK fitxategian"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "%2 fitxategiko %1 karakterea handiegia da"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Bit kopuru okerra biltegiratu da: %1 Karakterea, %2 letra-tipoa"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Pk fitxategi hondatua (%1), bit gehiegi"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Letra-tipoak itxura-erlazio ez-laukia dauka"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Ezin da aurkitu %1 letra-tipoa, %2 fitxategia."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Egiaztapen-batura akatsa %1 letra-tipo fitxategiarentzako"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Ezin da antzeman %1 letra-tipo fitxategiaren formatua"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore larria.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Honek adierazi dezake Okularren akats bat aurkitu duzula,\n"
|
|
"edo DVI fitxategia, edo fitxategi laguntzaileak (letra-tipo \n"
|
|
"fitxategiak, edo alegiazko letra-tipo fitxategiak esaterako) \n"
|
|
"sakonki hondatuta zeudela.\n"
|
|
"Okular mezu honen ondoren itxi egingo da. Akats bat aurkitu\n"
|
|
"duzulakoan bazaude, edo Okular egoera honetan hobe jokatu\n"
|
|
"behar zuela uste baduzu, eman arazoaren berri."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Komando byte okerra aurkitu da VF makro zerrendan: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Ghostview programa, Okularrek DVI fitxategi honetan erantsitako "
|
|
#~ "PostScript grafikoak bistaratzeko barruan erabiltzen duen programa, "
|
|
#~ "gehienetan irteera hainbat formatutan idazteko gauza izaten da. Ataza "
|
|
#~ "hauetarako Ghostview-k erabiltzen dituen azpi-programei 'gailu gidari' "
|
|
#~ "deitzen zaie; gailu gidari bat dago Ghostview-k idatz dezakeen formatu "
|
|
#~ "bakoitzerako. Ghostview-ren bertsio ezberdinek maiz gailu gidari multzo "
|
|
#~ "ezberdinak izaten dituzte erabilgarri. Dirudienez zure ordenagailuan "
|
|
#~ "instalatua dagoen Ghostview-ren bertsioak ez dauka Okularri ezagun zaion "
|
|
#~ "gailu gidarietako <strong>bat ere</strong>.</p><p>Sinesgaitza dirudi "
|
|
#~ "Ghostview-ren instalazio arrunt batek gidari hauek ez izatea. Errore "
|
|
#~ "honek zure ordenagailuko Ghostview-ren konfigurazioaren oker garrantzitsu "
|
|
#~ "bat adieraz dezake.</p> <p>Ghostviewrekin dagoen arazo hau konpondu nahi "
|
|
#~ "baduzu, <strong>gs --help</strong> komandoa erabil dezakezu Ghostview-k "
|
|
#~ "dituen gailu gidari zerrenda bistaratzeko. Beste batzuen artean, Okular-"
|
|
#~ "rek 'png256', 'jpeg' eta 'pnm' gidariak erabil ditzake. Jakizu Okular "
|
|
#~ "berrabiatu egin behar dela PostScript-ekiko euskarria berriz gaitzeko.</"
|
|
#~ "p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "DVI motorea"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "DVI fitxategiko errendatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Beharrezkoa bada, okular <b>kpsewhich</b> programan oinarritzen da "
|
|
#~ "letra-tipo fitxategiak lokalizatzeko zure diska gogorrean eta sortu PK "
|
|
#~ "letra-tipoak.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
|
#~ msgstr "Okular une honetan bit-map letra-tipoak sortzen ari da..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
|
#~ msgstr "Gelditu letra-tipo sortzeaz. Ez du egiten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
|
#~ "document info dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular bit-map letra-tipoak sortzen ari da, dokumentua bistaratzeko "
|
|
#~ "baharrezkoak direlako. Hainbat kanpoko programak erabiltzen ditu Okular "
|
|
#~ "hau egiteko, MetaFont adibidez. Dokumentu elkarrizketa-koadroan programa "
|
|
#~ "hoietako irteera bilatu dezakezu geroago."
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Okular letra-tipoak sortzen ari da. Itxaron."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoa sortzeko prozesua progresioaren elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Abortatu"
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?"
|
|
#~ msgstr "Zer hari da gertatzen hemen?"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m"
|
|
#~ msgstr "%v-a %m-tik"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient"
|
|
#~ msgstr "Pazientzia pixka bat mesedez"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As"
|
|
#~ msgstr "Esportatu fitxategia honela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1\n"
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 fitxategia\n"
|
|
#~ "existitzen da. Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File"
|
|
#~ msgstr "Gainidatzi fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
#~ msgstr "Dvipdfm erabiltzen fitxategia PDF-ra esportatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular une honetan'dvipdfm' kanpoko programa erabiltzen ari da zure DVI-"
|
|
#~ "fitxategia PDF-ra bihurtzeko. Batzutzan debora pixka bat hartu dezake "
|
|
#~ "dvipdfm-ek bere letra-tipoen bitmapa propioa sortu behar duelako, mesedez "
|
|
#~ "izan ezazu pazientzia."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
#~ msgstr "Dvipdfm zain amaitu arte..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Dvips erabiltzen fitxategia PostScript-ra esportatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular une honetan'dvips' kanpoko programa erabiltzen ari da zure DVI-"
|
|
#~ "fitxategia PostScript-era bihurtzeko. Batzutzan debora pixka bat hartu "
|
|
#~ "dezake dvips-ek bere letra-tipoen bitmapa propioa sortu behar duelako, "
|
|
#~ "mesedez izan ezazu pazientzia."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
#~ msgstr "Dvips zain amaitu arte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Funtzionaltasuna ez da erabilgarria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Fitxategi hondatzea</strong> Okular ezin izan du DVI "
|
|
#~ "fitxategia interpretatu. Ohikoena fitxategi oker batekin eragitea da.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgstr "Errorea DVI fitxategian"
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
|
#~ msgstr "Ez dira letra-tipo fitxategi guztiak aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..."
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoak aurkitzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoak kokatzerakoan arazoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted"
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoa sortzeko prozesua bertan behera utzi du"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
#~ msgstr "Esportatu: %1 PDF-ra"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Esportatu: %1 PostScript-era"
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
#~ msgstr "Letra tipoen zerrenda une honetan hutsik dago."
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name"
|
|
#~ msgstr "TeX Izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Senideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodetzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Iruzkin"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual"
|
|
#~ msgstr "TeX birtuala"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
|
#~ msgstr "TeX letra-tipoa metrotan"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType"
|
|
#~ msgstr "FreeType"
|