okular/po/sr/okular.po
2022-10-02 02:30:00 +00:00

5415 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Filip Brcic <brcha@gna.org>, 2008.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић,Филип Брчић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com,caslav.ilic@gmx.net,brcha@gna.org"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:447
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Окулар"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Окулар, универзални приказивач докумената"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002, Вилко Гревен, Кристоф Деврис\n"
"© 20042005, Енрико Рос\n"
"© 2005, Пјотр Шимањски\n"
"© 20042017, Алберт Асталс Сид\n"
"© 20062009, Пино Тоскано"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бивши одржавалац"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Много посла на радном оквиру, позадине за ОДТ и фикшнбук"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Направио Окулар од КПДФ‑овог изворног кода"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Програмер КПДФ‑а"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Графика за тумачења"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Алатка избора табеле"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Побољшања тумачења"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Цртај ивицу око с&лика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Цртај ивицу око &веза"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Промени &боје"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Режим боје:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Изврни боје"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Промени боју папира"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Измени тамне и светле боје"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Претвори у црно‑бело"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Lightness"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117
#, kde-format
msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122
#, kde-format
msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127
#, kde-format
msgid "Shift Hue Positive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132
#, kde-format
msgid "Shift Hue Negative"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја папира:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тамна боја:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светла боја:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418
#, kde-format
msgid "Engine"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgid "Au&thor:"
msgstr "&Аутор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Напомена</b>: Ове информације се користе само за коментаре и прегледе. "
"Неће бити послате никоме без вашег знања."
# >> @title:window
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit annotation tool"
msgid "Quick annotation tools"
msgstr "Уређивање алатке тумачења"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Посебан уређивач текста"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Кејт"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Кајл"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "СциТЕ"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Емакс (клијент)"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Ликс (клијент)"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Подеси команду посебног уређивача текста.<br />\n"
"Такође можете да ставите и неколико аргумената:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - име фајла</li>\n"
" <li>%l - ред фајла до ког треба доћи</li>\n"
" <li>%c - колона фајла до које треба доћи</li>\n"
"</ul>\n"
"Ако %f није наведено, име фајла ће бити надовезано на наведену наредбу.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Уређивач:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Изаберите уређивач који бисте желели да користите кад Окулар хоће да отвори "
"изворни фајл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132
#: conf/editannottooldialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Клизачке траке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Повежи с&личице са страницом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Савети и инфо поруке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Наслов документа у насловној траци (ако га има)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ако нема наслова документа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "прикажи само име фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "прикажи целу путању фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Посебна позадинска боја"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Могућности програма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Отварај нове фајлове под &језичцима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen)
#: conf/dlggeneralbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:275
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "П&оштуј ДРМ ограничења"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Поново отво&ри документ приликом промене фајла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за избор позадине"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Смер читања здесна улево"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:340
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Опције приказа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:346
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Колоне &прегледа:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Одређује колико ће од тренутно приказаног подручја остати видљиво по "
"притиску на тастер PageUp или PageDown."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Преклапање на PageUp/PageDown:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:385
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n"
"На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n"
"На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Подразумевано увеличање:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:428
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3124 ui/pageview.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "уклопљена ширина"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "уклопљена страница"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4208
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "уклопљено аутоматски"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Користи што је мање меморије могуће. Не користи ништа поново. (За системе са "
"мало меморије.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава "
"следећу страницу и убрзава претраге. (Типично за системе са 2 GB меморије.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Држи све у меморији. Предучитава следеће странице и убрзава претраге. (За "
"системе са више од 4 GB меморије.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:63
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Учитава и задржава све у меморији. Предучитава све странице. (Употребиће "
"највише 50% од укупне меморије или од слободне меморије, шта је веће.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Укључи ефекте &провидности"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Искоришћење меморије"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&ниско"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "&нормално (подразумевано)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "&агресивно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&похлепно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Рендеровање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Омекшавање текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Омекшавање графике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Навођење текста"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Тренутни екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Подразумевани екран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " сек."
msgstr[1] " сек."
msgstr[2] " сек."
msgstr[3] " сек."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Напредуј сваких:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "У круг после задње странице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Навигација"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:140
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Позадинска боја:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Показивач миша:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "скривен после застоја"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "увек видљив"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "увек скривен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Прикажи показатељ &напретка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Прикажи страницу &сажетка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Омогући прелазе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Подразумевани прелаз:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "заклони усправни"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "заклони водоравни"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "кутија у"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "кутија из"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "разлагање"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "претапање"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "светлуцање надоле"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "светлуцање удесно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "светлуцање удесно‑надоле"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "случајан прелаз"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:283
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "замена"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:288
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "подела водоравна у"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:293
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "подела водоравна из"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:298
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "подела усправна у"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "подела усправна из"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:308
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "брисање надоле"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "брисање удесно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "брисање улево"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:323
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "брисање нагоре"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:334
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Позиционирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:340
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:359
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Постава алатке цртања"
#: conf/editannottooldialog.cpp:62 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:232 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Искачућа белешка"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:211 ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Уткана белешка"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Линија слободном руком"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Права линија"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: conf/editannottooldialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Обележавање текста"
#: conf/editannottooldialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометријски облик"
#: conf/editannottooldialog.cpp:98 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Печат"
#: conf/editannottooldialog.cpp:99 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr ""
# >> @title:window
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Стварање алатке тумачења"
# >> @title:window
#: conf/editannottooldialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Уређивање алатке тумачења"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Дебљина &оловке:"
# well-spelled: пикс
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " пикс."
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозирност:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
# >> @title:window
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Стварање алатке цртања"
# >> @title:window
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Уређивање алатке цртања"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Помоћи за читање"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Перформансе"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Штеловање перформанси"
# >> @title:window
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Подешавање приказивача"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Опције за режим презентације"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54 part.cpp:445
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Тумачења"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Опције тумачења"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Опције уређивача"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "У&клони"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Подразумевана алатка цртања #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Већ постоји алатка са таквим именом, узимам подразумевано."
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Дупликат имена"
#: core/action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Иди на страницу %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Отвори спољни фајл"
#: core/action.cpp:183
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Изврши '%1'..."
#: core/action.cpp:282
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Прва страница"
#: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страница"
#: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страница"
#: core/action.cpp:288
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Последња страница"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почни презентацију"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Заврши презентацију"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Нађи..."
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Иди на страницу..."
#: core/action.cpp:349
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Одсвирај звук..."
#: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Јаваскриптна скрипта"
#: core/action.cpp:464
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Пусти филм..."
#: core/action.cpp:534
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Пусти филм"
#: core/action.cpp:536
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Заустави филм"
#: core/action.cpp:538
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Паузирај филм"
#: core/action.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Настави филм"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор позадине"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нађено је више од једне позадине за овај МИМЕ тип:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Изаберите која ће се користити:</qt>"
#: core/document.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Иди на страницу %1"
# >! Fix argument substitution.
#: core/document.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
#| msgid "Portrait %0"
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "портрет %0"
# >! Fix argument substitution.
#: core/document.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
#| msgid "Landscape %0"
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "пејзаж %0"
#: core/document.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 in (%3)"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Настављам претрагу од почетка"
#: core/document.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Настављам претрагу са дна"
#: core/document.cpp:2611
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Не могу да нађем прикључак који је у стању да обради прослеђени документ."
#: core/document.cpp:3743
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Уклони тумачења"
#: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ покушава да изврши спољашњи програм, што због ваше безбедности "
"Окулар не дозвољава."
#: core/document.cpp:4343
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла МИМЕ типа %1."
#: core/document.cpp:4718
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл."
#: core/document.cpp:4720
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Претварање за штампу није успело."
#: core/document.cpp:4722
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Штампарски процес се срушио."
#: core/document.cpp:4724
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Штампарски процес не може да се покрене."
#: core/document.cpp:4726
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Штампање у фајл није успело."
#: core/document.cpp:4728
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Штампач је у погрешном стању."
#: core/document.cpp:4730
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не могу да нађем фајл за штампање."
#: core/document.cpp:4732
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Нема фајла за штампање."
# rewrite-msgid: /binary/command/
#: core/document.cpp:4734
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не могу да нађем погодну наредбу за штампање. Обезбедите да lpr из ЦУПС‑а "
"буде доступна."
# rewrite-msgid: /print//
#: core/document.cpp:4736
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Величина странице није добра."
#: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не могу да отворим „%1“. Фајл не постоји."
#: core/document.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: core/document.cpp:5892
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:5895
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/document.cpp:5898
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: core/document.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Стваралац"
#: core/document.cpp:5904
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Произвођач"
#: core/document.cpp:5907
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: core/document.cpp:5910
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Страница"
#: core/document.cpp:5913
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Направљен"
#: core/document.cpp:5916
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"
#: core/document.cpp:5919
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: core/document.cpp:5922
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: core/document.cpp:5925
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: core/document.cpp:5928
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Путања фајла"
#: core/document.cpp:5931
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Величина фајла"
#: core/document.cpp:5934
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Додај тумачење"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Уклони тумачење"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Измени својства тумачења"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Помери тумачење"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Намести тумачење"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Уреди текст"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Уреди садржај тумачења"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Уреди садржај формулара"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Уреди изборе списка у формулару"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Уреди изборе падајућег списка у формулару"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Уреди стања дугмета у формулару"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Обични &текст..."
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ОДТ"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Options"
msgid "Print Options"
msgstr "Опције уређивача"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgid "Scale mode:"
msgstr "Режим боје:"
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr ""
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Извор: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Подразумевани фонт:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:87
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Оријентација"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:49 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обележивачи"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:62
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Трака приказивача"
#: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Ова документ садржи тумачења или податке формулара сачуване интерно неким "
"претходним издањем Окулара. Интерно складиштење <b>више није подржано</b>."
"<br/>Сачувајте у фајл да бисте их преместили ако желите да наставите са "
"уређивањем документа."
#: part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Овај документ садржи угнежђене фајлове. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Кликните овде да их видите</a> или идите до <i>Фајл→Угнежђени фајлови</i>."
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Врати се на претходну страницу"
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Помера на претходну страницу документа"
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Продужи на следећу страницу"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Помера на следећу страницу документа"
#: part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Почетак документа"
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Помера на почетак документа"
#: part.cpp:689
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Крај документа"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Помера на крај документа"
#: part.cpp:701 part.cpp:2415 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Преименуј обележивач"
#: part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Преименуј текући обележивач"
#: part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Претходни обележивач"
#: part.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Иди на претходни обележивач"
#: part.cpp:713
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следећи обележивач"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Иди на следећи обележивач"
#: part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Подеси Окулар..."
#: part.cpp:748
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Подеси приказивач..."
#: part.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Подеси приказивачке позадине..."
#: part.cpp:759
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Подеси позадине..."
#: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: part.cpp:795
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "О позадини"
#: part.cpp:800
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Поново учитај"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Учитај документ поново са диска."
#: part.cpp:808
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Затвори траку за &претрагу"
#: part.cpp:813
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Број странице"
#: part.cpp:849
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Current Page"
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Изговори текућу страницу"
#: part.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Прикажи &траку страница"
#: part.cpp:869
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Прикажи &траку страница"
#: part.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Navigation Panel"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Прикажи &навигациони панел"
#: part.cpp:883
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Угнежђени фајлови"
#: part.cpp:889
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "И&звези као"
#: part.cpp:901
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "По&дели"
#: part.cpp:910
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Презентација"
#: part.cpp:917
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part.cpp:923
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Увези постскрипт као ПДФ..."
#: part.cpp:928
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Добави књиге са Интернета..."
#: part.cpp:933
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Режим црног екрана"
#: part.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Избриши цртеже"
#: part.cpp:946
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Подеси тумачења..."
#: part.cpp:951
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Пусти/паузирај презентацију"
#: part.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Не могу да отворим „%1“ (%2)"
#: part.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Учитавање %1 је отказано."
#: part.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Не могу да отворим „%1“. Разлог: %2"
# >> @title:window
#: part.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Подешавање приказивачких позадина"
# >> @title:window
#: part.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Подешавање позадина"
#: part.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Наредба ps2pdf није нађена, па Окулар не може да увезе ПС фајлове помоћу "
"ње."
#: part.cpp:1315
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf није нађена"
#: part.cpp:1320
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Постскрипт фајлови (%1)"
#: part.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Увозим ПС фајл као ПДФ (може да потраје)..."
#: part.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Унесите лозинку за читање документа:"
#: part.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Нетачна лозинка. Покушајте поново:"
#: part.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Лозинка документа"
#: part.cpp:1594
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Овај документ има ИксФА формуларе, који тренутно <b>нису</b> подржани."
#: part.cpp:1602
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Овај документ садржи формуларе. Кликните на дугме да интерагујете са њима "
"или користите „Приказ→Прикажи формуларе“."
#: part.cpp:1615
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part.cpp:1619
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено."
#: part.cpp:1703
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:1706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exit Presentation Mode"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Изађи из режима презентације"
#: part.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part.cpp:1787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Не могу да отворим %1"
#: part.cpp:1808
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"<html>Фајл „%1“ има несачуваних измена а и изменио га је други програм. "
"Измене ће бити изгубљене зато што фајл више не може да се сачува.<br /"
">Желите ли да наставите са поновним учитавањем?</html>"
#: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2608
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Фајл измењен"
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Настави учитавање"
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Обустави учитавање"
#: part.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"<html>Фајл „%1“ има несачуваних измена а и изменио га је други програм. "
"Измене ће бити изгубљене зато што фајл више не може да се сачува.<br /"
">Желите ли да наставите са затварањем?</html>"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Настави затварање"
#: part.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Обустави затварање"
#: part.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене у „%1“ или да их одбаците?"
# >> @title:window
#: part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Затварање документа"
#: part.cpp:1947
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи "
"угнежђени приказивач."
#: part.cpp:1953
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ова веза показује на радњу напуштања програма која не ради када се користи "
"угнежђени приказивач."
#: part.cpp:2054 part.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Поново учитавам документ..."
#: part.cpp:2205 part.cpp:3120 ui/bookmarklist.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Уклони обележивач"
#: part.cpp:2233 ui/toc.cpp:42
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: part.cpp:2254 ui/layers.cpp:38
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: part.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Иди на страницу"
#: part.cpp:2313
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "С&траница:"
#: part.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Унесите име новог обележивач:"
#: part.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Преименуј овај обележивач"
#: part.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Уклони овај обележивач"
#: part.cpp:2559 part.cpp:2560 part.cpp:3286
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
# >> @title:window
#: part.cpp:2569 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Уписивање као"
#: part.cpp:2607
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Неки други програм је изменио фајл „%1“, што значи да више не може да се "
"сачува."
#: part.cpp:2617
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"<html>Тренутни документ је заштићен лозинком.<br />Да бисте га сачували, "
"фајл мора поново да се учита. Поново ће вам бити затражена лозинка и "
"изгубићете историјате опозива и понављања.<br />Желите ли да наставите?</"
"html>"
#: part.cpp:2618 part.cpp:2656
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Упозорење о уписивању"
#: part.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл за уписивање."
#: part.cpp:2655
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"<html>Пошто га сачувате, формат тренутног документа захтева да се фајл "
"поново учита. Изгубићете историјат опозива и понављања.<br />Желите ли да "
"наставите?</html>"
#: part.cpp:2670 part.cpp:2741 part.cpp:2764 part.cpp:3303
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Фајл није могао бити сачуван у %1. Покушајте да га сачувате на другом "
"месту."
# >> @item
#: part.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "садржај попуњених формулара"
# >> @item
#: part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "корисничка тумачења"
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive
#: part.cpp:2690
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Пошли сте да сачувате измене, али формат тренутног фајл не подржава "
"уписивање наредних елемената. Употребите формат <i>Окуларова архива "
"докумената</i> да их не изгубите."
#: part.cpp:2693 part.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive
#: part.cpp:2694 part.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Сачувај као Окуларову архиву докумената..."
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive
#: part.cpp:2709
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Пошли сте да сачувате измене, али формат тренутног фајл не подржава "
"уписивање наредних елемената. Употребите формат <i>Окуларова архива "
"докумената</i> да их не изгубите. Кликните на <i>Настави</i> да сачувате "
"документ и одбаците ове елементе."
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive
#: part.cpp:2710
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Пошли сте да сачувате измене, али формат тренутног фајл не подржава "
"уписивање наредних елемената. Употребите формат <i>Окуларова архива "
"докумената</i> да их не изгубите. Кликните на <i>Настави уз губљење измена</"
"i> да сачувате свеједно, али ћете изгубити ове елементе као и историјат "
"опозива и понављања."
#: part.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: part.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Настави уз губљење измена"
#: part.cpp:2743
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Фајл не може да се сачува у '%1'. %2"
#: part.cpp:2787
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Окулар не може да копира %1 на задато место.\n"
"\n"
"Документ више не постоји."
#: part.cpp:2821
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Фајл није могао бити сачуван у %1. Грешка: %2. Покушајте да га сачувате "
"на другом месту."
#: part.cpp:3101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "Заврши презентацију"
#: part.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: part.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part.cpp:3117 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: part.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
#: part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#: part.cpp:3344
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Штампање"
#: part.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено."
#: part.cpp:3430
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не могу да одштампам документ. Непозната грешка. Пријавите ово на bugs.kde."
"org."
#: part.cpp:3434
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не могу да одштампам документ. Грешка је „%1“. Пријавите ово на bugs.kde.org."
# >> @info:whatsthis
#: part.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Идите на место на коме сте били пре."
# >> @info:whatsthis
#: part.cpp:3522
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Идите на место на коме сте били после."
#: part.cpp:3549
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да направим привремени фајл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:3562
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да отворим фајл <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> зарад распакивања. Фајл неће бити учитан.</qt>"
#: part.cpp:3565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
#| "tab.</qt>"
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола за читање фајла. "
"Власништво и дозволе можете да проверите ако кликнете десним на фајл у "
"менаџеру фајлова Делфину и изаберете језичак <i>Својства</i>.</qt>"
#: part.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да распакујем <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Фајл неће бити учитан.</qt>"
#: part.cpp:3592
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова грешка се обично јавља ако је фајл покварен. Ако желите да будете "
"сигурни, покушајте да га распакујете ручно помоћу наредби из командне линије."
"</qt>"
#: part.cpp:3621
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Нема обележивача"
#: part.cpp:3695
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Проблем при дељењу документа: %1"
# >> @title:window
#: part.cpp:3696 part.cpp:3703
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Дељење"
#: part.cpp:3700
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Документ успешно подељен."
#: part.cpp:3702
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Подељени документ можете наћи на: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:97 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part.rc:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Алатке тумачења"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Страница документа за приказивање"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Отвори документ у режиму презентације"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Покрени на дијалогу за штампање"
#: shell/main.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start with print dialog"
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Покрени на дијалогу за штампање"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Контрола „јединственог примерка“"
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Не подижи прозор"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Документи за отварање. Задајте - за читање са стдул."
#: shell/okular_main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Грешка: уз опцију --unique може да се отвори само један документ"
#: shell/okular_main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Грешка: уз опцију --presentation може да се отвори само један документ"
#: shell/okular_main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Грешка: уз опцију --print може да се отвори само један документ"
#: shell/okular_main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Грешка: уз опцију --page може да се отвори само један документ"
#: shell/okular_main.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Грешка: уз опцију --print може да се отвори само један документ"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Не могу да пронађем компоненту Окулара: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Јединствени примерак Окулара већ је у погону. Овај примерак неће бити "
"јединствени."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не могу да пронађем део Окулара."
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Кликните да отворите фајл\n"
"Кликните и држите да отворите недавни фајл"
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Кликните</b> да отворите фајл или <b>кликните и држите</b> да изаберете "
"недавни фајл"
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
# >> @item
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "сви фајлови (*)"
# >> @item
#: shell/shell.cpp:493
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "сви подржани фајлови (%1)"
# >> @title:window
#: shell/shell.cpp:496
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Отварање документа"
# >> @title:window
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потврда затварања"
#: shell/shell.cpp:606
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Затвори језичке"
# >! Plurals.
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Овим ћете затворити %1 језичака. Желите ли заиста да наставите?|/|Овим ћете "
"затворити %1 $[множ ^1 језичак језичка језичака]. Желите ли заиста да "
"наставите?"
#: shell/shell.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Упозори ме на покушај затварања више језичака"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:134 ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "црвена"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:136 ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "жута"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:137 ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "зелена"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:139 ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "плава"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:141 ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "бела"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/annotationactionhandler.cpp:143 ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "црна"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:245 ui/annotationactionhandler.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Опције тумачења"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Алатке тумачења"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Алатке тумачења"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Алатке тумачења"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Алатке тумачења"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "%1 тумачење"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Опције тумачења"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Боја:"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја:"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "%1"
msgstr "%1:"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
#: ui/annotationactionhandler.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
"Okular"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationactionhandler.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Experimental"
msgctxt "@title:window"
msgid "Experimental feature"
msgstr "експериментално"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selection Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Алатка &избора"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "Тумачења"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationactionhandler.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlighter"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "истицач"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationactionhandler.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "подвучено"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationactionhandler.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Squiggle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "таласасто"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationactionhandler.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strike Out"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "прецртано"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Својства капице"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Уткана белешка"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Искачућа белешка"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Freehand Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Линија слободном руком"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Line"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Права линија"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationactionhandler.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "правоугаоник"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationactionhandler.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ellipse"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "елипса"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polygon"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geometrical shape"
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Геометријски облик"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp"
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Печат"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Тумачења"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Додај тумачење"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
# >> @title:window
#: ui/annotationactionhandler.cpp:674
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Стварање алатке тумачења"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Фонт:"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Опције тумачења"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "уклопљена ширина"
#: ui/annotationactionhandler.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Opacity:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "&Непрозирност:"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 тумачење"
msgstr[1] "%1 тумачења"
msgstr[2] "%1 тумачења"
msgstr[3] "Тумачење"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Отвори искачућу белешку"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Сачувај %1..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Аутор:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgid "Created:"
msgstr "Направљен"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgid "Modified:"
msgstr "Измењен"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Својства искачуће белешке"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Својства капице"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Својства уткане белешке"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Својства праве линије"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Својства полигона"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Својства геометрије"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Својства обележавања текста"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Својства печата"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Својства линије слободном руком"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Својства капице"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Својства приложеног фајла"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Својства звука"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Својства филма"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Својства тумачења"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Измењен: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Put a stamp symbol"
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Симбол печата"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Боја:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "помоћ"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:383
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "уметање"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "тастер"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Paragraph"
msgid "New paragraph"
msgstr "нови пасус"
# >! Needs context for listbox appearance
# >> @item:inlistbox Icon
# Држи велико слово док не добије контекст.
#: ui/annotationwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:387
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "пасус"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Text &color:"
msgstr "&Боја:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align:"
msgid "&Align:"
msgstr "Поравнање:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:413
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "лево"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "средина"
#: ui/annotationwidgets.cpp:415
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Border Width:"
msgid "Border &width:"
msgstr "Ширина ивице:"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "одобрено"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "као што јесте"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "поверљиво"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "за одељење"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "нацрт"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:436
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "експериментално"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:437
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "коначно"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:438
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "за коментарисање"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:439
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "за јавност"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:440
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "није одобрено"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "није за јавност"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "продато"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:443
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "строго поверљиво"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:444
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "обележивач"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:445
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "информација"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp Symbol"
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Симбол печата"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524 ui/annotationwidgets.cpp:594
#: ui/annotationwidgets.cpp:664 ui/annotationwidgets.cpp:745
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Pen Width:"
msgid "&Width:"
msgstr "Дебљина &оловке:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:536
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:537
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:538
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:540
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:541
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:543
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:544
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:545
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
# skip-rule: t-line
#: ui/annotationwidgets.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Length:"
msgid "Leader line length:"
msgstr "Дужина изводнице:"
# skip-rule: t-line
#: ui/annotationwidgets.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Дужина продужетка изводнице:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:577 ui/annotationwidgets.cpp:738
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
# >> @title:window
#: ui/annotationwidgets.cpp:581 ui/annotationwidgets.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save file"
msgid "Shape fill:"
msgstr "Уписивање фајла"
#: ui/annotationwidgets.cpp:695 ui/annotationwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:697 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "истакнуто"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:698 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "таласасто"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "подвучено"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "прецртано"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "правоугаоник"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationwidgets.cpp:748 ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "елипса"
#: ui/annotationwidgets.cpp:799
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Attachment Symbol"
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Симбол за приложени фајл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "граф"
#: ui/annotationwidgets.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "прибадача"
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "спајалица"
#: ui/annotationwidgets.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "ознака"
#: ui/annotationwidgets.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:818 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Није доступно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:819
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
#: ui/annotationwidgets.cpp:827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Name:"
msgid "Name:"
msgstr "&Име:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:838
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Symbol"
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Симбол капице"
#: ui/annotationwidgets.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: ui/annotationwidgets.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "П"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Затвори ову белешку"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ово тумачење можда садржи латех код.\n"
"Кликните овде да се изрендерује."
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не могу да нађем наредбу „latex“."
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Рендеровање латеха није успело"
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не могу да нађем наредбу „dvipng“."
#: ui/annotwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе „latex“."
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе „dvipng“."
#: ui/bookmarklist.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 обележивач"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 обележивача"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 обележивача"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Један обележивач"
#: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128
#: ui/toc.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&earch:"
msgid "Search..."
msgstr "&Тражи:"
#: ui/bookmarklist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Само текући документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:264
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Иди на овај обележивач"
#: ui/bookmarklist.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Уклони обележиваче"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page Number"
msgid "Serial Number"
msgstr "Број странице"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expired"
msgid "Expires On"
msgstr "истекло"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgid "Key Usage"
msgstr "Искоришћење меморије"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgid "V%1"
msgstr "%1:"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "File type name and pattern"
#| msgid "%1 (%2)"
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Property"
msgstr "&Својства"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
# >> @title:window
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer"
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Подешавање приказивача"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport As"
msgid "Export..."
msgstr "И&звези као"
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Где желите да сачувате %1?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr ""
#: ui/drawingtoolactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Алатка цртања: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
# >> @item:intext
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Угнежђени фајлови"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Прикажи"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "направљено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "измењено"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Прикажи..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не могу да учитам део за преглед пред штампање"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред штампање"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст који се тражи"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Измени понашање претраге"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Од текуће странице"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Тражи док куцам"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Signature Properties"
msgstr "Својства капице"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Line Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Својства праве линије"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/guiutils.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "за коментарисање"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрија"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Highlight text"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Истицање текста"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Squiggle text"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Таласасто по тексту"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Underline text"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Подвучен текст"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Strike out text"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Прецртан текст"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "прецртано"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Freehand Line Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Својства линије слободном руком"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Капица"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Приложени фајл"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Филм"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Виџет"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Богати медијум"
# >> @item:intext
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Аутор: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Где желите да сачувате %1?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Не могу да отворим %1 за писање. Фајл није сачуван."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Опције претраге"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регуларни израз"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "од"
#: ui/pageview.cpp:527
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличај"
#: ui/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ротирај у&десно"
#: ui/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Удесно"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ротирај у&лево"
#: ui/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Улево"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Првобитна оријентација"
#: ui/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Сасеци приказ"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Сасеци маргине"
#: ui/pageview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Сасеци на &избор"
#: ui/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Уклопи &ширину"
#: ui/pageview.cpp:587
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Уклопи &страницу"
#: ui/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Уклопи &аутоматски"
#: ui/pageview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Уклопи прозор на &страницу"
#: ui/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &приказа"
#: ui/pageview.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Једна страница"
#: ui/pageview.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Наспрамне странице"
#: ui/pageview.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Наспрамне странице (прва центрирана)"
#: ui/pageview.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Преглед"
#: ui/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Без прекида"
#: ui/pageview.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Browse Tool"
#| msgid "Browse"
msgid "&Browse"
msgstr "Прегледај"
#: ui/pageview.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom"
msgid "&Zoom"
msgstr "Увеличај"
#: ui/pageview.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Пребаци промену боја"
#: ui/pageview.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Area &Selection"
msgstr "Избор текста"
#: ui/pageview.cpp:691
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "&Text Selection"
msgstr "Избор текста"
#: ui/pageview.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Table Selection Tool"
#| msgid "Table Selection"
msgid "T&able Selection"
msgstr "Избор табеле"
#: ui/pageview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Увеличавач"
#: ui/pageview.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Tools"
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Алатке избора"
#: ui/pageview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Изговори цео документ"
#: ui/pageview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Изговори текућу страницу"
#: ui/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Престани да говориш"
#: ui/pageview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај нагоре"
#: ui/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај надоле"
#: ui/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Клизај страницу нагоре"
#: ui/pageview.cpp:773
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Клизај страницу надоле"
#: ui/pageview.cpp:1197
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Учитан је документ са %1 страницом."
msgstr[1] " Учитан је документ са %1 странице."
msgstr[2] " Учитан је документ са %1 страница."
msgstr[3] " Учитан је документ са једном страницом."
#: ui/pageview.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 знак)"
msgstr[1] "Текст (%1 знака)"
msgstr[2] "Текст (%1 знакова)"
msgstr[3] "Текст (1 знак)"
#: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирај у клипборд"
#: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "ДРМ брани копирање"
#: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: ui/pageview.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Слика (%1×%2 пиксела)"
#: ui/pageview.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Сачувај у фајл..."
#: ui/pageview.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Слика [%1×%2] копирана је у клипборд."
# >> @title:window
#: ui/pageview.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Уписивање фајла"
# >> @item
#: ui/pageview.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "слике (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2935
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Фајл није сачуван."
#: ui/pageview.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Слика [%1×%2] сачувана је у фајл %3."
#: ui/pageview.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Копирај текст"
#: ui/pageview.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Иди на „%1“"
#: ui/pageview.cpp:4470
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Сакриј формуларе"
#: ui/pageview.cpp:4474
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Прикажи формуларе"
#: ui/pageview.cpp:4529
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
#: ui/pageview.cpp:4544
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Подеси веб пречице..."
#: ui/pageview.cpp:4570
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Прати ову везу"
#: ui/pageview.cpp:4573
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Одсвирај овај звук"
#: ui/pageview.cpp:4575
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Угаси звук"
#: ui/pageview.cpp:4585
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: ui/pageview.cpp:4607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for '%1' with"
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
#: ui/pageview.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Добро дошли"
#: ui/pageview.cpp:5177
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Изаберите област увеличања. Кликните десним за умањење."
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Кликните за увеличан приказ."
#: ui/pageview.cpp:5199
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."
#: ui/pageview.cpp:5210
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Изабери текст"
#: ui/pageview.cpp:5222
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Исцртајте правоугаоник око табеле, па кликћите близу ивица да је изделите; "
"притисните Esc да очистите."
# >> @info
#: ui/pageview.cpp:5369
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Исцртајте правоугаоник око дела странице који желите да буде видљив."
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Текст нове белешке"
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст нове белешке:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Bookmark annotation"
msgstr "Додај тумачење"
#: ui/pageviewannotator.cpp:959
#, kde-format
msgid "Insert a custom name for the annotation:"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Елипса (вуците да изаберете зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Истицање текста"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Линија слободном руком"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Искачућа белешка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Полигон (кликните на прву тачку да га затворите)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Таласасто по тексту"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Симбол печата"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Права линија"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Прецртан текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Подвучен текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "истицач"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1413
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Додај тумачење"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1414
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Change an annotation's size"
#| msgid "adjust annotation"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Намести тумачење"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Наћи следеће"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 презентација"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Промени екран"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Изађи из режима презентације"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Наслов: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Странице: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Кликните да почнете"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути "
"тастер Esc; или кликнути на дугме за напуштање које се појављује кад "
"показивач миша доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и кружити кроз "
"прозоре (подразумевано је Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентација у току"
#: ui/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Непознат фајл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Својства %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Фонтови"
#: ui/propertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Читам информације о фонту..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Size"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Величина странице"
#: ui/propertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Извади фонт"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "тип1"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "тип1Ц"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "тип1Ц (ОТ)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "тип3"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "трутајп"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "трутајп (ОТ)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "ЦИД тип0"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "ЦИД тип0Ц"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "ЦИД тип0Ц (ОТ)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "ЦИД трутајп"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "ЦИД трутајп (ОТ)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "техов ПК"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "техов виртуелни"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "техова метрика фонта"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "техов преко Фритајпа"
# >> @item:intext Unknown font type
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "угнежђен (подскуп)"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "потпуно угнежђен"
# >> @item:intext Embedded: No
#: ui/propertiesdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "не"
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "да (подскуп)"
# >> @item:intext Embedded: Yes
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: ui/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "не постоји"
# >> @title Font name as tooltip header
#: ui/propertiesdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Непознат фонт"
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
#: ui/propertiesdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Угнежђен: %1"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "тип"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "фајл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ui/propertiesdialog.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Size"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Preview"
msgid "Revision Preview"
msgstr "Преглед пред штампање"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Where do you want to save %1?"
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Где желите да сачувате %1?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не могу да отворим %1"
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
msgstr "Не могу да отворим „%1“. Разлог: %2"
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Унесите бар три слова за филтрирање страница"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Поклопи фразу"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Поклопи све речи"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Поклопи неку реч"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Опције филтера"
#: ui/side_reviews.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press "
#| "F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align='center'><h3>Нема тумачења</h3>Да бисте направили ново тумачење "
"притисните <b>F6</b> или изаберите <i>Алатке→Преглед</i> из менија.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:101
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Прегледи"
#: ui/side_reviews.cpp:141
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Групиши по страницама"
#: ui/side_reviews.cpp:146
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Групиши по аутору"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Прикажи прегледе само за текућу страницу"
#: ui/side_reviews.cpp:164
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: ui/side_reviews.cpp:166
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
# >> @title Font name as tooltip header
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown font"
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Непознат фонт"
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown File"
msgid "Unknown Type"
msgstr "Непознат фајл"
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No description available."
msgid "Not Available"
msgstr "Опис није доступан."
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "Странице: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: ui/signaturepanel.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Properties"
msgstr "&Својства"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgid "Additional Information"
msgstr "информација"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location:"
msgstr "%1 тумачење"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Document Version"
msgstr "Лозинка документа"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
#: ui/thumbnaillist.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Прикажи само обележене странице"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"