mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-29 12:44:01 +00:00
737 lines
26 KiB
Plaintext
737 lines
26 KiB
Plaintext
# translation of okular_dvi.po to icelandic
|
|
# Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2013, 2014, 2015.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-25 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-26 20:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sveinn í Felli,Guðmundur Erlingsson"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "sv1@fellsnet.is,gudmundure@gmail.com"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular fann ekki <em>dvipdfm</em>-forritið á tölvunni. Þetta forrit "
|
|
"er nauðsynlegt til að útflutningseiginleikinn virki sem skyldi. Þú gætir "
|
|
"hinsvegar umbreytt DVI-skránni í PDF með því að nota prentskipunina í "
|
|
"Okular, en það býr oft til skjöl sem koma vel út í prentun en koma ekki vel "
|
|
"út þegar þau eru skoðuð Acrobat Reader. Það gæti verið gáfulegt að uppfæra "
|
|
"útgáfu þína af TeX-hugbúnaðinum sem ætti að innihalda <em>dvipdfm</em>-"
|
|
"forritið.</p><p>Vísbending til ráðvilltra kerfisstjóra: Okular notar PATH-"
|
|
"umhverfisbreytuna við að leita að forritum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forritið 'dvipdfm', sem var notað til að flytja út DVI-skrána, skilaði "
|
|
"villu. Þú gætir viljað líta á <strong>upplýsingagluggann fyrir skjalið</"
|
|
"strong> sem er að finna í valmyndinni Skrá til að fá nákvæma villumeldingu.</"
|
|
"qt> "
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þessi DVI-skrá er með tilvísanir í ytri myndskrár sem ekki eru á "
|
|
"PostScript-sniði og því ekki hægt að meðhöndla með <em>dvips</em>-forritinu "
|
|
"sem Okular notar til að prenta eða flytja út í PostScript. Virknin sem þú "
|
|
"þarft er því ekki í boði í þessari útgáfu af Okular.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular fann ekki <em>dvips</em>-forritið á tölvunni. Þetta forrit er "
|
|
"nauðsynlegt til að útflutningsaðgerðin virki sem skyldi.\n"
|
|
"Vísbending til ráðvilltra kerfisstjóra: Okular notar PATH-umhverfisbreytuna "
|
|
"við leit að forritum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Forritið 'dvips', sem var notað til að flytja út DVI-skrána, skilaði "
|
|
"villu. Þú gætir viljað líta á <strong>upplýsingagluggann um skjalið</strong> "
|
|
"sem þú finnur í valmyndinni Skrá til að fá nákvæma villumeldingu.</qt> "
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI-skrána."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI-úttaki fyrir þetta forrit. "
|
|
"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega verðurðu að nota sérstakt "
|
|
"forrit, til dæmis oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-skráin er illa skemmd. Okular gat ekki fundið eftirmálann (e. postamble)."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Eftirmálinn (e. postamble) byrjar ekki á POST-skipuninni."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Eftirmálinn (e. postamble) innihélt aðra skipun en FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Síðan %1 hefst ekki á BOP-skipuninni."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ekki tókst að ræsa forrritið <strong>pdf2ps</strong>. Þar af leiðandi "
|
|
"tókst ekki að umbreyta PDF-skránni %1 í PostScript. Sumt af myndefninu í "
|
|
"skjalinu þínu verður því ekki birt.</p><p><b>Hugsanleg ástæða:</b> Forritið "
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> er kannski ekki uppsett í tölvunni þinni eða það "
|
|
"finnst ekki á núverandi leitarslóð.</p><p><b>Það sem þú getur gert:</b> "
|
|
"Forritið <strong>pdf2ps</strong> fylgir venjulega með í helstu dreifingum á "
|
|
"PostScript-túlkunarkerfinu ghostscript. Ef ghostscript er ekki uppsett í "
|
|
"tölvunni þá gætirðu sett það upp núna. Ef þú ert viss um að ghostscript sé "
|
|
"þegar uppsett skaltu reyna að slá inn <strong>pdf2ps</strong> á skipanalínu "
|
|
"til að athuga hvort það virki í raun og veru.</p><p><em>SLÓÐ:</em> %2</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ekki var hægt að umbreyta PDF-skránni %1 í PostScript. Eitthvað af "
|
|
"myndefni skjalsins verður því ekki birt.</p><p><b>Hugsanleg ástæða:</b> "
|
|
"Skráin %1 gæti verið skemmd eða er kannski alls ekki PDF-skrá. Þetta er "
|
|
"úttak <strong>pdf2ps</strong>-forritsins sem Okular notaði:</p><p><strong>"
|
|
"%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Skemmd skrá. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "Ekki var hægt að fella allar PostScript-skrár inn í skjalið þitt. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Allar ytri PostScript-skrár voru felldar inn í skjalið þitt."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Umbeðna skráin '%1' er ekki til."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú baðst Okular um að finna staðinn í DVI-skránni sem samsvarar línu %1 í "
|
|
"TeX-skránni %2. DVI-skráin virðist hins vegar ekki innihalda nauðsynlegar "
|
|
"upplýsingar hvað það varðar. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular tókst ekki að finna staðinn í DVI-skránni sem samsvarar línu %1 í TeX-"
|
|
"skránni %2."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI-kóði setti tákn af óþekktri leturgerð."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:667
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð #%1 sem hefur ekki verið skilgreind."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að EOP-skipuninni."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Staflinn var tómur þegar komið var að POP-skipuninni."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI-kóðinn vísaði í leturgerð sem hefur ekki verið skilgreind."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Ólögleg skipun fundin."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Felli inn %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Síða %1: Ekki tókst að umbreyta PDF-skránni <strong>%2</strong> í PostScript."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "Síða %1: PostScript-skráin <strong>%2</strong> fannst ekki.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Ekki tókst að þátta pappírsstærðargögnin '%1'."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular gat ekki fundið allar þær leturskrár sem þarf til að birta "
|
|
"þessa DVI-skrá. Skjalið þitt gæti verið ólesanlegt.</p><p><small><b>SLÓÐ:</"
|
|
"b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Upp komu vandamál við að keyra <em>kpsewhich</em>. Þar af leiðandi "
|
|
"fundust ekki sumar leturskrárnar og skjalið þitt gæti verið ólesanlegt.<br/> "
|
|
"Hugsanleg ástæða: Kannski er <em>kpsewhich</em>-forritið ekki sett upp í "
|
|
"tölvunni eða að það finnst ekki á núverandi leitarslóð.</p><p><small><b>SLÓÐ:"
|
|
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hætt var við að mynda letur með <em>kpsewhich</em> (lokunarkóði %1, "
|
|
"villa %2). Þar af leiðandi fundust ekki sumar leturskrárnar og skjalið "
|
|
"þittgæti verið ólesanlegt.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Bý nú til %1 í %2 pát (dpi)..."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Myndunarforrit/dagsetning"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Leturskrá fannst ekki"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "skammsnið"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "langsnið"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Útgáfan af Ghostview sem er uppsett í tölvunni er ekki með neina Ghostview-"
|
|
"tækjarekla sem Okular þekkir. Þess vegna er búið að slökkva á PostScript-"
|
|
"stuðningi í Okular."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa í DVI-skrá '%1', síðu %2. 'Color pop'-skipun gefin þegar litastafli er "
|
|
"tómur."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallað viðfang í 'special'-skipuninni epsf.\n"
|
|
"Átti von á tölu á eftir %1 í %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin fannst ekki:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa í DVI-skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í 'special'-skipun "
|
|
"fyrir textasnúning."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "'Special'-skipunin '%1' er ekki studd."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leturgerðarskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir "
|
|
"letursnið hennar."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr "Leturgerðarskráin %1 er biluð eða ekki hægt að opna hana eða lesa."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType tilkynnti villu við að setja stafastærð fyrir leturgerðarskrá %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType getur ekki hlaðið inn stafbrigði #%1 úr leturskrá %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType getur ekki myndað stafbrigði #%1 úr leturskrá %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Stafbrigði #%1 er tómt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Stafbrigði #%1 úr leturgerðarskrá %2 er tómt."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType getur ekki hlaðið inn leturmálum fyrir stafbrigði #%1 úr "
|
|
"leturgerðarskrá %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Get ekki opnað leturskrá %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Staftáknið %1 er ekki skilgreint í letri %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Óvænt %1 í PK-skránni %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Staftáknið %1 er of stórt í skránni %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Rangur fjöldi bita vistaður: stafur %1, letur %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Letrið er ekki í ferningshlutföllum "
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Gátsumma stemmir ekki fyrir leturskrá %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Þekki ekki snið leturskrárinnar %1"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banvæn villa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þetta þýðir líklega að annaðhvort hefur þú fundið galla í Okular,\n"
|
|
"eða þá að DVI-skráin, eða aukaskrár (svo sem leturskrár, \n"
|
|
"eða sýndarleturskrár) eru verulega skemmdar.\n"
|
|
"Okular mun lokast eftir þessi skilaboð. Ef þú heldur að þú \n"
|
|
"hafir fundið galla eða að Okular ætti að haga sér öðruvísi við\n"
|
|
"þessar aðstæður ættirðu að senda villuskýrslu."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Ghostview forritið, sem Okular notar til að sýna PostScript "
|
|
#~ "myndirnar sem eru í DVI skránni, er venjulega fært um að skrifa útkomuna "
|
|
#~ "í margar gerðir skráasniða. Undirforritin sem Ghostview notar til slíkra "
|
|
#~ "aðgerða eru oftast kölluð tækjareklar eða 'device drivers'; það er "
|
|
#~ "semsagt einn tækjarekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. "
|
|
#~ "Mismunandi útgáfur Ghostview innihalda oft mismunandi 'sett' af þessum "
|
|
#~ "reklum. Það lítur út fyrir að sú útgafa Ghostview sem er uppsett á "
|
|
#~ "þessari tölvu innihaldi <strong>engann</strong> af þeim tækjareklum sem "
|
|
#~ "Okular þekkir.</p><p>Það er ólíklegt að nokkur almenn útgáfa af Ghostview "
|
|
#~ "myndi ekki innihalda þessa rekla. Þar með gæti þessi villa bent til "
|
|
#~ "alvarlegra vandamála eða galla á Ghostview uppsetningunni á tölvunni.</"
|
|
#~ "p><p>Til að fá nánari hugmynd um vandamálið gætirðu gefið skipunina "
|
|
#~ "<strong>gs --help</strong> til að sjá hvaða reklar eru uppsettir fyrir "
|
|
#~ "Ghostview. Meðal rekla sem Okular getur notað eru 'png256', 'jpeg' og "
|
|
#~ "'pnm' reklarnir. Athugaðu að Okular verður að endurræsa til að koma á "
|
|
#~ "PostScript stuðningi.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "DVI bakendi"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "Myndgerð DVI skráa"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Okular treystir á <b>kpsewhich</b> forritið til að finna leturskrár á "
|
|
#~ "harða disknum þínum og til að búa til PK letur ef það er nauðsynlegt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
|
#~ msgstr "Okular er núna að búa til bitamyndaletur..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
|
#~ msgstr "Hættir við aðgerðina. Ekki gera það."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
|
#~ "document info dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular er núna að búa til bitamyndaletur sem er nauðsynlegt til að birta "
|
|
#~ "skjalið. Okular þarf að nota ymis ytri forrit til þessarar aðgerðar, svo "
|
|
#~ "sem MetaFont. Hægt er að sjá síðar tilkynningar frá þessum forritum, í "
|
|
#~ "upplýsingaglugga skjalsins."
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Okular er að búa til letur. Vinsamlega bíða."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "Samskiptagluggi leturgerðarframvindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?"
|
|
#~ msgstr "Hvað er í gangi hérna?"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m"
|
|
#~ msgstr "%v af %m"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient"
|
|
#~ msgstr "Sýndu þolinmæði"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As"
|
|
#~ msgstr "Flytja skrá út sem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1\n"
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skráin %1\n"
|
|
#~ "er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File"
|
|
#~ msgstr "Skrifa yfir skrá"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Yfirskrifa"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
#~ msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular er að nota ytra forritið 'dvipdfm' til að umbreyta DVI-skránni "
|
|
#~ "yfir í PDF. Stundum tekur þetta þó nokkurn tíma því dvipdfm þarf að útbúa "
|
|
#~ "sér bitamyndaletur (e.bitmap fonts). Vinsamlega sýndu þolinmæði."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
#~ msgstr "Bíð eftir að dvipdfm ljúki vinnslu..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular er að nota ytra forritið 'dvips' til að umbreyta DVI-skránni yfir "
|
|
#~ "í PostScript. Stundum tekur þetta þó nokkurn tíma því dvips þarf að útbúa "
|
|
#~ "sér bitamyndaletur (e.bitmap fonts). Vinsamlega sýndu þolinmæði."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
#~ msgstr "Bíð þess að dvips ljúki vinnslu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Aðgerð ekki tiltæk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Skemmd skrá</strong> Okular tókst ekki að túlka DVI skrána. "
|
|
#~ "Þessu veldur venjulega skemmd í skrá.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgstr "DVI skráarvilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
|
#~ msgstr "Ekki fundust allar leturskrár"
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..."
|
|
#~ msgstr "Leita að letri..."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
|
#~ msgstr "Vandamál við staðsetningu leturs"
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted"
|
|
#~ msgstr "Hætt við leturgerð"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
#~ msgstr "Flytja út: %1 sem PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Flytja út: %1 sem PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
#~ msgstr "Leturlistinn er tómur í augnablikinu."
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name"
|
|
#~ msgstr "TeX heiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Leturgerð"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Aðdráttur"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Stafatafla"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual"
|
|
#~ msgstr "TeX sýndar"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
|
#~ msgstr "TeX leturmálsetningar"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType"
|
|
#~ msgstr "FreeType"
|