okular/po/mk/okular.po
2023-03-04 01:53:29 +00:00

6353 lines
146 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kpdf.po to Macedonian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Божидар Проевски"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "decata@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr ""
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr ""
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr ""
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: aboutdata.h:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Својства за %1"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Table selection tool"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Својства за %1"
#: core/action.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Page"
msgid "Go to page %1"
msgstr "Одење на страница"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/action.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgid "First Page"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: core/action.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgid "Last Page"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr ""
#: core/action.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Format"
msgid "Forward"
msgstr "Формат"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr ""
#: core/action.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентација"
#: core/action.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "End Presentation"
msgstr "Презентација"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/action.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Page"
msgid "Go To Page..."
msgstr "Одење на страница"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr ""
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr ""
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr ""
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Страници"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Page"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Одење на страница"
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2451
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
#: core/document.cpp:3601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Презентација"
#: core/document.cpp:4166 core/document.cpp:4172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The pdf file is trying to execute an external application and for your "
#| "safety kpdf does not allow that."
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"pdf-датотеката се обидува да изврши надворешна апликација и поради Ваша "
"безбедност kpdf не го дозволува тоа."
#: core/document.cpp:4183
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Нема најдена апликација за отворање на датотека од mime-типот %1."
#: core/document.cpp:4606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не можев да отворам %1"
#: core/document.cpp:4608
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4610
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4614
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find kpdf part."
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не можам да го пронајдам делот kpdf."
#: core/document.cpp:4620
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4622
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4624
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5289 part/part.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: core/document.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5808
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Креатор"
#: core/document.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Производител"
#: core/document.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages:"
msgid "Pages"
msgstr "Страници:"
#: core/document.cpp:5823
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Креирано"
#: core/document.cpp:5826
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Изменето"
#: core/document.cpp:5829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип"
#: core/document.cpp:5832
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgid "Category"
msgstr "Креатор"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Клучни зборови"
#: core/document.cpp:5838
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Наслов"
#: core/document.cpp:5841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "File Size"
msgstr "Страници"
#: core/document.cpp:5844
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page Size"
msgstr "Страници"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Презентација"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Презентација"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Својства за %1"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Презентација"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Презентација"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Својства за %1"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Својства за %1"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr ""
#: core/generator.cpp:764
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KPDF"
msgid "PDF"
msgstr "KPDF"
#: core/generator.cpp:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Тековен одржувач"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Options"
msgid "Print Options"
msgstr "Опции за филтер"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr ""
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr ""
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: core/sourcereference.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Наслов"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgid "&Default Font:"
msgstr "Стандарден преод:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Version"
msgstr "Документ за отворање"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Serial Number"
msgstr "Страници"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgid "Key Usage"
msgstr "Употреба на меморија"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgid "V%1"
msgstr "%1:"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Property"
msgstr "&Својства"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgid "Typewriter"
msgstr "Запиши"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "&Својства"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "&Својства"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "&Својства"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "&Својства"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "&Својства"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgid "Caret"
msgstr "Креатор"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "&Својства"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgid "Movie"
msgstr "Изменето"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Креирано"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Date"
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Непознат датум"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown File"
msgid "Unknown Type"
msgstr "Непозната датотека"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted"
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Криптирано"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unencrypted"
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Некриптирано"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypted"
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Криптирано"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Печатењето на овој документ не е дозволено."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Печатењето на овој документ не е дозволено."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Печатењето на овој документ не е дозволено."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "Печатењето на овој документ не е дозволено."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "Печатењето на овој документ не е дозволено."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "Страници: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Креирано"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Сразмерно со ширината"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Својства за %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Презентација"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Презентација"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Презентација"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Презентација"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Презентација"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Својства за %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја на хартија:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "&Annotations"
msgstr "Презентација"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Презентација"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Запиши"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Презентација"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Презентација"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Презентација"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Презентација"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Својства за %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Сразмерно со ширината"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Презентација"
msgstr[1] "Презентација"
msgstr[2] "Презентација"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Зачувај во датотека..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "&General"
msgstr "Општо"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "&Author:"
msgstr "Автор"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgid "Created:"
msgstr "Креирано"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgid "Modified:"
msgstr "Изменето"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Својства за %1"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Изменето"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Икона"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "&Континуално"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Invert colors"
msgid "Text &color:"
msgstr "&Инвертирај бои"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgid "Left"
msgstr "Бришење налево"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgid "Right"
msgstr "Бришење надесно"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "&Континуално"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Наслов"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Bookmark"
msgid "Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Information"
msgstr "Презентација"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Width:"
msgstr "Сразмерно со ширината"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "[none]"
msgid "None"
msgstr "[нема]"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Leader line length:"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Shape fill:"
msgstr "Зачувај во датотека..."
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "&Својства"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Боја на хартија:"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Наслов"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "Name:"
msgstr "Име"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "[none]"
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "[нема]"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Options"
msgid "Options"
msgstr "Опции за филтер"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Bookmark"
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] "Отстрани обележувач"
msgstr[1] "Отстрани обележувач"
msgstr[2] "Отстрани обележувач"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Bookmark"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Додај обележувач"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Show for all documents"
msgstr "Го превчитувам документот..."
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
#: part/part.cpp:2455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Bookmark"
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Отстрани обележувач"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Отстрани обележувач"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Тековен одржувач"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Colors"
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Смени &бои"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Invert colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертирај бои"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &paper color"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Смени боја на &хартија"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Change dark and light colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "&Смени темни и светли бои"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to &black and white"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Конвертирај во црно-&бело"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Invert colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "&Инвертирај бои"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgid "Green"
msgstr "Креирано"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "&Својства"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "&Својства"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgid "Insert Text"
msgstr "Изговори текст"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Исцртај рамка околу &врските"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &Colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Смени &бои"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Внимание: овие опции може сериозно да влијаат\n"
"на брзината на исцртување."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Invert colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "&Инвертирај бои"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &paper color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Смени боја на &хартија"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Change dark and light colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "&Смени темни и светли бои"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to &black and white"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Конвертирај во црно-&бело"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Invert colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "&Инвертирај бои"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја на хартија:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Темна боја:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Светла боја:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Презентација"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Презентација"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Презентација"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Автор"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "Својства за %1"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Наслов"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "&Континуално"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Прикажи ленти за &движење"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Поврзи ги сликичките со с&траницата"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Прикажи совети и &инфо. пораки"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Боја на подлога:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "П&очитувај ограничувања на DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No document opened."
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Нема отворен документ."
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Запиши"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1:"
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%1:"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Сразмерно со ширината"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Стандарден преод:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Овозможи ефекти на проѕирнос&т"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Употреба на процесор"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Н&иска"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "&Нормална (стандардно)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Aggressive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "&Агресивна"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Креирано"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Употреба на меморија"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Стандарден преод:"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General Options"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Општи опции"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Стандарден преод:"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Стандарден преод:"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Задржува колку што е можно помалку од користената меморија. Не употребува "
"ништо повторно. (за системи со малку меморија.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page "
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Добар компромис меѓу користењето на меморијата и забрзувањето. Ја вчитува "
"претходно наредната страница и ги забрзува пребарувањата. (типично за "
"системи со 256MB меморија.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For "
#| "systems with more than 512MB of memory.)"
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Задржува сѐ во меморија. Ги вчитува претходно наредните страници. Ги "
"забрзува пребарувањата. (за системи со повеќе од 512MB меморија.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " sec."
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " сек."
msgstr[1] " сек."
msgstr[2] " сек."
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Кружи по последната страница"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Навигација"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Боја на подлога:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Скриен по одредено време"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Секогаш видлив"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Секогаш скриен"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Покажувач на глушецот:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Прикажи индикатор за про&грес"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Прикажи &страница со преглед"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Случаен преод"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Вертикални ролетни"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Хоризонтални ролетни"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Квадрат навнатре"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Квадрат нанадвор"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Растворање"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Сјаење надолу"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Сјаење надесно"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Сјаење надолу надесно"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Хоризонтално поделување навнатре"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Хоризонтално поделување нанадвор"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Вертикално поделување навнатре"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Вертикално поделување нанадвор"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Бришење надолу"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Бришење надесно"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Бришење налево"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Бришење нагоре"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Стандарден преод:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Стандарден преод:"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Стандарден преод:"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Креирано"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "Име"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgid "&Type:"
msgstr "Тип"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Bookmark"
msgid "Text markup"
msgstr "Додај обележувач"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Презентација"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Својства за %1"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Сразмерно со ширината"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Презентација"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Својства за %1"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Embedded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Вградено"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr ""
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr ""
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Наслов"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Креирано"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Изменето"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Зачувај во датотека..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr ""
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr ""
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Наслов"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Bookmark"
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Отстрани обележувач"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case Sensitive"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликува гол. на букви"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find stopped."
msgid "Find as you type"
msgstr "Барањето е запрено."
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Options"
msgid "Search Options"
msgstr "Опции за филтер"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case Sensitive"
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликува гол. на букви"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr ""
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr ""
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Сјаење надесно"
#: part/pageview.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Бришење надесно"
#: part/pageview.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Бришење налево"
#: part/pageview.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Бришење налево"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/pageview.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "Fit &Width"
msgstr "Сразмерно со ширината"
#: part/pageview.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgid "Fit &Page"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit to &Page"
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Сразмерно со &страницата"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Наслов"
#: part/pageview.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Запиши"
#: part/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Континуално"
#: part/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse Tool"
msgid "&Browse"
msgstr "&Алатка за прелистување"
#: part/pageview.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Zoom Tool"
msgid "&Zoom"
msgstr "Алатка за &зумирање"
#: part/pageview.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Area &Selection"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/pageview.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "&Text Selection"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/pageview.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "T&able Selection"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/pageview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Тековен одржувач"
#: part/pageview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Движи нагоре"
#: part/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Движи надолу"
#: part/pageview.cpp:781
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Движи нагоре"
#: part/pageview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Down"
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Движи надолу"
#: part/pageview.cpp:793
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Show Forms"
msgstr "Прикажи ленти за &движење"
#: part/pageview.cpp:1287
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Вчитан е документ со %1 страница."
msgstr[1] " Вчитан е документ со %1 страници."
msgstr[2] " Вчитан е документ со %1 страници."
#: part/pageview.cpp:2517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Копирај на табла со исечоци"
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984
#: part/pageview.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 знак)"
msgstr[1] "Текст (%1 знаци)"
msgstr[2] "Текст (%1 знаци)"
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирај на табла со исечоци"
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Слика (%1 на %2 пиксели)"
#: part/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Зачувај во датотека..."
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Сликата [%1x%2] е копирана на таблата со исечоци."
#: part/pageview.cpp:2877
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Save file"
msgstr "Зачувај во датотека..."
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2879
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Датотеката не е зачувана."
#: part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Сликата [%1x%2] е зачувана во %3-датотеката."
#: part/pageview.cpp:3032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgid "Copy Text"
msgstr "Изговори текст"
#: part/pageview.cpp:3052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Page"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Одење на страница"
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Сразмерно со ширината"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: part/pageview.cpp:4361
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4364
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4366
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4372
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4393
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4841
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Добредојдовте"
#: part/pageview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Изберете површина за зумирање. Десен клик за одзумирање."
#: part/pageview.cpp:4972
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4985
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Нацртајте правоаголник околу текстот/графиката за копирање."
#: part/pageview.cpp:4997
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgid "Select text"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/pageview.cpp:5009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "Нацртајте правоаголник околу текстот/графиката за копирање."
#: part/pageview.cpp:5019
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5022
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5038
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5054
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Нацртајте правоаголник околу текстот/графиката за копирање."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "Автор"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Презентација"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "&Својства"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Алатка за &избирање"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, fuzzy, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "&Својства"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Презентација"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Презентација"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, fuzzy, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Наслов"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "P&resentation"
msgid "&Orientation"
msgstr "П&резентација"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Bookmark"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Додај обележувач"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сликички"
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Annotations"
msgstr "Презентација"
#: part/part.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
#: part/part.cpp:676
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Bookmark"
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Отстрани обележувач"
#: part/part.cpp:677
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to the place you were after"
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Оди на местото каде што сте биле потоа"
#: part/part.cpp:678
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Оди на претходната страница од документот"
#: part/part.cpp:688
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Оди на наредната страница од документот"
#: part/part.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Го превчитувам документот..."
#: part/part.cpp:702
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moves to the next page of the document"
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Оди на наредната страница од документот"
#: part/part.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "End of the document"
msgstr "Го превчитувам документот..."
#: part/part.cpp:707
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moves to the next page of the document"
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Оди на наредната страница од документот"
#: part/part.cpp:721
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Го превчитувам документот..."
#: part/part.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Bookmark"
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Отстрани обележувач"
#: part/part.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to the place you were after"
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Оди на местото каде што сте биле потоа"
#: part/part.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Bookmark"
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: part/part.cpp:733
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show bookmarked pages only"
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Прикажи само обележани страници"
#: part/part.cpp:762
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: part/part.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: part/part.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: part/part.cpp:773
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr ""
#: part/part.cpp:814
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr ""
#: part/part.cpp:816
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Го превчитувам документот..."
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page Number"
msgstr "Страници"
#: part/part.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Прикажи ленти за &движење"
#: part/part.cpp:894
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:900
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Navigation Panel"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Прикажи панел за &навигација"
#: part/part.cpp:910
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Embedded"
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Вградено"
#: part/part.cpp:916
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr ""
#: part/part.cpp:928
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr ""
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентација"
#: part/part.cpp:944
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:962
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:970
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Презентација"
#: part/part.cpp:975
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: part/part.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Презентација"
#: part/part.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Документ за отворање"
#: part/part.cpp:1163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Не можев да отворам %1"
#: part/part.cpp:1217
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: part/part.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1353
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please insert the password to read the document:"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Внесете ја лозинката за читање на документот:"
#: part/part.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Погрешна лозинка. Обидете се повторно:"
#: part/part.cpp:1506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Password"
msgstr "Документ за отворање"
#: part/part.cpp:1626
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1740
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Опции за режимот Презентација"
#: part/part.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Не можев да отворам %1"
#: part/part.cpp:1861
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1863
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Reloading"
msgstr "&Континуално"
#: part/part.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1868
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1870
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Closing"
msgstr "&Континуално"
#: part/part.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1878
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgid "Close Document"
msgstr "Тековен одржувач"
#: part/part.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Оваа врска покажува кон дејство „затвори документ“ што не работи кога се "
"користи вградениот прегледувач."
#: part/part.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Оваа врска покажува кон дејство „напушти апликација“ што не работи кога се "
"користи вградениот прегледувач."
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Го превчитувам документот..."
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "&Континуално"
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Одење на страница"
#: part/part.cpp:2362
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "Ст&раница:"
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Bookmark"
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Отстрани обележувач"
#: part/part.cpp:2504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Bookmark"
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Отстрани обележувач"
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај во датотека..."
#: part/part.cpp:2615
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2616
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2657
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2697
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Датотеката не можеше да се зачува во „%1“. Обидете се да ја зачувате на "
"друга локација."
#: part/part.cpp:2709
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Датотеката не можеше да се зачува во „%1“. Обидете се да ја зачувате на "
"друга локација."
#: part/part.cpp:2737
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Filled form contents"
msgstr "Својства за %1"
#: part/part.cpp:2740
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "User annotations"
msgstr "Презентација"
#: part/part.cpp:2745
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2765
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue"
msgstr "&Континуално"
#: part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr ""
"Датотеката не можеше да се зачува во „%1“. Обидете се да ја зачувате на "
"друга локација."
#: part/part.cpp:2834
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2870
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Датотеката не можеше да се зачува во „%1“. Обидете се да ја зачувате на "
"друга локација."
#: part/part.cpp:3121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "Презентација"
#: part/part.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Поврзи ги сликичките со с&траницата"
#: part/part.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: part/part.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Алатки"
#: part/part.cpp:3343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Изговори текст"
#: part/part.cpp:3500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3563
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печатењето на овој документ не е дозволено."
#: part/part.cpp:3571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Не можев да го испечатам овој документ. Известете на bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "Не можев да го испечатам овој документ. Известете на bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Оди на местото каде што сте биле претходно"
#: part/part.cpp:3657
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Оди на местото каде што сте биле потоа"
#: part/part.cpp:3682
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3694
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3720
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3750
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Bookmark"
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Додај обележувач"
#: part/part.cpp:3821
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3825
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Алатки"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Презентација"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Презентација"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Пристапливост"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accessibility"
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Пристапливост"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Перформанси"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Местење на перформанси"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Опции за режимот Презентација"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Properties"
msgid "Annotation Options"
msgstr "Својства за %1"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr ""
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Options"
msgid "Editor Options"
msgstr "Опции за филтер"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "Презентација"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Креирано"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Опции за режимот Презентација"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Наслов: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страници: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Кликнете за да почнете"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Страници"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Има два начини да се излезе од режимот презентација. Можете да го притиснете "
"тастерот ESC или да кликнете на копчето за напуштање што се појавува кога ќе "
"го поставите глушецот во горниот десен агол. Секако, може да се движите низ "
"прозорците (стандардно со Alt+TAB)"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Презентација"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Непозната датотека"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Својства за %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Reading font information..."
msgstr "Го превчитувам документот..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page:"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Ст&раница:"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type 1C"
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TrueType"
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CID Type 0C"
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CID TrueType"
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Embedded"
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Вградено"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Embedded"
msgid "Fully embedded"
msgstr "Вградено"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Date"
msgid "Unknown font"
msgstr "Непознат датум"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Embedded"
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Вградено"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
msgid "File"
msgstr "Наслов"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages:"
msgid "Page"
msgstr "Страници:"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Наслов"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не можев да отворам %1"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr ""
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Внесете барем три букви за да ги филтрирате страниците"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликува гол. на букви"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Совпаѓање со фраза"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Совпаѓање со сите зборови"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Совпаѓање со кој било збор"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Опции за филтер"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Page"
msgid "Group by Page"
msgstr "Одење на страница"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Page"
msgid "Group by Author"
msgstr "Одење на страница"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show bookmarked pages only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Прикажи само обележани страници"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Properties"
msgstr "&Својства"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure KPDF..."
msgid "Certificates:"
msgstr "Конфигурирај KPDF..."
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Enter document password"
msgstr "Документ за отворање"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Additional Information"
msgstr "Презентација"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Location:"
msgstr "Презентација"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Version"
msgstr "Документ за отворање"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Прикажи само обележани страници"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Страници"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgid "Move &Down"
msgstr "Бришење надолу"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find kpdf part."
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Не можам да го пронајдам делот kpdf."
#: shell/shell.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Sidebar"
msgstr "Прикажи ленти за &движење"
#: shell/shell.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find kpdf part."
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не можам да го пронајдам делот kpdf."
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Кликнете за да отворите датотека\n"
"Кликнете и задржете за да отворите неодамнешна датотека"
#: shell/shell.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Кликнете</b> за да отворите датотека или <b>кликнете и задржете</b> за да "
"отворите неодамнешна датотека"
#: shell/shell.cpp:522
#, fuzzy, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Сразмерно на страница"
#: shell/shell.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Bookmark"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Отстрани обележувач"
#: shell/shell.cpp:534
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Прикажи ленти за &движење"
#: shell/shell.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Прикажи ленти за &движење"
#: shell/shell.cpp:646
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:647
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgid "Open Document"
msgstr "Тековен одржувач"
#: shell/shell.cpp:761
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Веќе постои датотека со име „%1“. Дали навистина сакате да запишете врз неа?"
#: shell/shell.cpp:774
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "Изговори текст"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Тековен одржувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Тековен одржувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current mantainer"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Тековен одржувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Формат"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Bookmark"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Отстрани обележувач"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "Презентација"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Изговори текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Tool"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Алатка за &избирање"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Tool"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Алатка за &избирање"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Tool"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Алатка за &избирање"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Презентација"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Colors"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Смени &бои"
#, fuzzy
#~| msgid "Default transition:"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Стандарден преод:"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Напредувај на секои:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Боја на подлога:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Исцртај рамка околу &сликите"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Автор"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Options"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Опции за филтер"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигација"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Прикажи панел за &навигација"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak Text"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Изговори текст"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Икона"
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Креирано"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Наслов"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Наслов"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert colors"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "&Инвертирај бои"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages: %1"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Страници: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Алатка за прелистување"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Tool"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Алатка за &избирање"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Tool"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Алатка за &избирање"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Tool"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Алатка за &избирање"
#, fuzzy
#~| msgid "[none]"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "[нема]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document is going to be launched on presentation mode because the "
#~| "file requested it."
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Документот ќе биде стартуван во режим презентација затоа што датотеката "
#~ "тоа го бараше."
#, fuzzy
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Опции за режимот Презентација"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Опции за режимот Презентација"
#, fuzzy
#~| msgid "Options for Presentation Mode"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Опции за режимот Презентација"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Зачувај во датотека..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнат е крајот на документот.\n"
#~ "Да продолжам од почеток?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "End of document reached.\n"
#~| "Continue from the beginning?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнат е крајот на документот.\n"
#~ "Да продолжам од почеток?"
#, fuzzy
#~| msgid "Current mantainer"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Тековен одржувач"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " сек."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Always Visible"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Секогаш видлив"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Нема отворен документ."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Нема најдени совпаѓања за „%1“."
#, fuzzy
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Презентација"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Овозможи генерирање во &заднина"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Оди на првата страница од документот"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "Оди на последната страница од документот"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Запиши"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Страници:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Properties"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~| msgid "Moves to the next page of the document"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "Оди на наредната страница од документот"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to &Text"
#~ msgid "Fit &Text"
#~ msgstr "Сразмерно со &текстот"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Напредувај на секои:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "&Континуално"
#~ msgid "Hide &Navigation Panel"
#~ msgstr "Скриј панел за &навигација"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgid "page %1"
#~ msgstr "Страница %1"
#~ msgid "Show &search bar in thumbnails list"
#~ msgstr "Прикажи лента за барање во листата со &сликички"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "DlgGeneral"
#~ msgstr "Општо"
#~ msgid "Program Look"
#~ msgstr "Изглед на програмата"
#~ msgid "Reading Aids"
#~ msgstr "Помагала за читање"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open %1"
#~ msgid "Click for Open %1"
#~ msgstr "Не можев да отворам %1"
#, fuzzy
#~ msgid "contents:"
#~ msgstr "&Континуално"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages:"
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "Страници:"
#~ msgid "&Watch file"
#~ msgstr "Сле&ди датотека"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Исчисти филтер"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Сразмерно со &ширината на страницата"
#~ msgid "&Two Pages"
#~ msgstr "&Две страници"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Стартувам -- барам текст како што пишувате"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безбедност"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Оптимизирано"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Непознато криптирање"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Непозната оптимизација"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознато"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on poppler"
#~ msgstr "kpdf е прегледувач на KDE за pdf-датотеки, базиран на xpdf"
#~ msgid "KPDF::Part"
#~ msgstr "KPDF::Part"
#~ msgid "Converting from ps to pdf..."
#~ msgstr "Конвертирам од ps во pdf..."
#~ msgid ""
#~ "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
#~ msgstr ""
#~ "Го немате инсталирано ps2pdf и поради тоа kpdf не може да отвора "
#~ "postscript-датотеки."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Пронајден е текстот: „%1“."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Не е пронајден текстот: „%1“."
#~ msgctxt "PDF v. <version>"
#~ msgid "PDF v. %1"
#~ msgstr "PDF v. %1"
#~ msgid ""
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to "
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?"
#~ msgstr ""
#~ "Маргините што ги наведовте го менуваат размерот на страницата. Дали "
#~ "сакате да печатите со изменетиот размер или сакате да се адаптираат "
#~ "маргините за да се зачува размерот?"
#~ msgid "Aspect ratio change"
#~ msgstr "Менување размер"
#~ msgid "Print with specified margins"
#~ msgstr "Печати со наведените маргини"
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
#~ msgstr "Печати со адаптирани маргини за да се задржи размерот"
#~ msgid "Xpdf author"
#~ msgstr "Автор на Xpdf"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. "
#~ "Please save it in another location."
#~ msgstr ""
#~ "Се обидувате да го пребришете „%1“ со самото себе. Ова не е дозволено. "
#~ "Зачувајте го на друга локација."