mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-13 13:11:41 +00:00
356 lines
9.1 KiB
Plaintext
356 lines
9.1 KiB
Plaintext
# translation of okular_poppler.po to Finnish
|
||
# translation of okular_poppler.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
||
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2019, 2020, 2021.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Lliehu
|
||
# Author: Suhviksi
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 18:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:15+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Mikko Piippo, Lasse Liehu, Tommi Nieminen"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "mikko.piippo@helsinki.fi,lliehu@kolumbus.fi,translator@legisign.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enhance thin lines:"
|
||
msgstr "Paranna kapeita viivoja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Yhtenäiset viivat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Muoto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
||
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
||
"their creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä valinnalla Okular ottaa yhteyden kolmannen osapuolen OSCP-palvelimiin "
|
||
"tarkistaakseen, onko digitaalista allekirjoitusta varten luodut varmenteet "
|
||
"peruttu luomisensa jälkeen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarkista digitaalisten allekirjoitusten varmenteiden peruminen kolmannen "
|
||
"osapuolen palvelimilta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Database"
|
||
msgstr "Varmennetietokanta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Oletus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Mukautettu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Certificates"
|
||
msgstr "Saatavilla olevat varmenteet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Load Signatures"
|
||
msgstr "&Lataa allekirjoitukset"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Options"
|
||
msgstr "PDF-asetukset"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print annotations"
|
||
msgstr "Tulosta merkinnät"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include annotations in the printed document"
|
||
msgstr "Sisällytä merkinnät tulostettavaan tiedostoon"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
||
"want to print the original unannotated document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisällytä merkinnät tulostettavaan tiedostoon. Voit poistaa tämän käytöstä, "
|
||
"jos haluat tulostaa alkuperäisen tiedoston merkinnöittä."
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force rasterization"
|
||
msgstr "Pakota hahmonnus"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
||
msgstr "Hahmonna kuvaksi ennen tulostusta"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
||
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
||
"that appear to print incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakottaa joka sivun hahmonnuksen ennen tulostusta. Yleensä tämä heikentää "
|
||
"laatua hiukan, mutta auttaa muutoin virheellisesti tulostuvien tiedostojen "
|
||
"tulostamisessa."
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Sovita tulostusalueeseen"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Sovita koko sivulle"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None; print original size"
|
||
msgstr "Ei mitään: tulosta alkuperäinen sivu"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
||
msgstr "Tulostettujen sivujen skaalaustapa"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Skaalaustapa:"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "PDF v. <version>"
|
||
msgid "PDF v. %1.%2"
|
||
msgstr "PDF v. %1.%2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Muoto"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Salattu"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Salaamaton"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Turvallisuus"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Optimized"
|
||
msgstr "Optimoitu"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Signed by: %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Date: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allekirjoittanut: %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Päiväys: %2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using Poppler %1"
|
||
msgstr "Käytössä Poppler %1"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using Poppler %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Built against Poppler %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytössä Poppler %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koostettu Poppler-versiolle %2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Backend Configuration"
|
||
msgstr "PDF-taustaosan asetukset"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:2078
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
||
"content correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirjasta löytyi virheitä, joten Okular ei ehkä näytä sisältöä oikein"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
||
msgid "Issued to"
|
||
msgstr "Myönnetty"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Sähköposti"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Certificate expiration date"
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Vanhenemispäivä"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
||
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytössä oleva Poppler-kirjasto on koostettu NSS-tuetta,\n"
|
||
"joten digitaalisia allekirjoituksia ei voi lisätä"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restart needed"
|
||
msgstr "Uudelleenkäynnistys vaaditaan"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
||
msgstr "Okular on käynnistettävä uudelleen NSS-hakemistoasetusten muututtua"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 pdfsignatureutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ei käytettävissä"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Anna salasana"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password to open %1:"
|
||
msgstr "Avaa %1 antamalla salasana:"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF Certificates"
|
||
#~ msgstr "PDF-varmenteet"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF Digital Signature Certificates"
|
||
#~ msgstr "Digitaalisten PDF-allekirjoitusten varmenteet"
|
||
|
||
# pmap: =/elat=PDF-taustaosasta/
|
||
#~ msgid "PDF Backend"
|
||
#~ msgstr "PDF-taustaosa"
|
||
|
||
#~ msgid "A PDF file renderer"
|
||
#~ msgstr "PDF-renderoija"
|
||
|
||
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
||
#~ msgstr "© 2005–2008 Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#~ msgid "Albert Astals Cid"
|
||
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
|
||
#~ msgstr "Tiedostojen tallentamista valitsimella /Encrypt ei tueta."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Date"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon päiväys"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon salaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon optimointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
#~ msgstr "Syötä salasana tiedoston lukemiseksi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen salasana. Yritä uudestaan:"
|