mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-13 13:11:41 +00:00
586 lines
24 KiB
Plaintext
586 lines
24 KiB
Plaintext
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:23\n"
|
||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular_dvi.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 8461\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular не можа знайсці праграму <em>dvipdfm</em> на вашым камп'ютары. "
|
||
"Гэтая праграма патрэбная для працы функцыі экспартавання. Вы можаце "
|
||
"пераўтварыць файл DVI у PDF з дапамогай функцыі друкавання Okular, але пры "
|
||
"гэтым спосабе часта ствараюцца дакументы, якасць якіх прыдатная для "
|
||
"друкавання, але дрэнная для прагляду ў Acrobat Reader. Лепш абнавіць да "
|
||
"больш свежай версіі ваш дыстрыбутыў TeX, які змяшчае праграму <em>dvipdfm</"
|
||
"em>.</p><p>Падказка збянтэжанаму сістэмнаму адміністратару: Падчас пошуку "
|
||
"праграм Okular выкарыстоўвае зменную асяроддзя PATH.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Вонкавая праграма \"dvipdfm\", якая выкарыстоўвалася для экспарту файла, "
|
||
"паведаміла пра памылку. Вы можаце паглядзець <strong>дыялогавае акно звестак "
|
||
"пра дакумент</strong>, якое вы знойдзеце ў меню \"Файл\", каб убачыць "
|
||
"справаздачу пра памылку.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Гэты файл DVI спасылаецца на вонкавыя графічныя файлы не ў фармаце "
|
||
"PostScript, таму іх не можа апрацаваць праграма <em>dvips</em>, якую Okular "
|
||
"выкарыстоўвае для друкавання або экспартавання ў PostScript. Патрэбная вам "
|
||
"функцыянальнасць недаступная ў гэтай версіі Okular.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular не можа знайсці праграму <em>dvips</em> на вашым камп'ютары. "
|
||
"Гэтая праграма патрэбная для працы функцыі экспартавання.</p><p>Падказка "
|
||
"збянтэжанаму сістэмнаму адміністратару: Падчас пошуку праграм Okular "
|
||
"выкарыстоўвае зменную асяроддзя PATH.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Вонкавая праграма \"dvips\", якая выкарыстоўвалася для экспарту файла, "
|
||
"паведаміла пра памылку. Вы можаце паглядзець <strong>дыялогавае акно звестак "
|
||
"пра дакумент</strong>, якое вы знойдзеце ў меню \"Файл\", каб убачыць "
|
||
"справаздачу пра памылку.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "Файл DVI не пачынаецца з уводнай часткі."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл DVI змяшчае няправільную версію вываду DVI для гэтай праграмы. "
|
||
"Падказка: калі вы карыстаецеся сістэмай вярстання Omega, вам неабходна "
|
||
"выкарыстоўваць адмысловую праграму, напрыклад oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "Файл DVI моцна пашкоджаны. Okular не змог знайсці заключную частку."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Заключная частка не пачынаецца з загаду POST."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Заключная частка змяшчае загад, адрозны ад FNTDEF."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "Старонка %1 не пачынаецца з загаду BOP."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Немагчыма запусціць вонкавую праграму <strong>pdf2ps</strong>. У "
|
||
"выніку файл PDF %1 не ўдалося пераўтварыць у PostScript. Таму ў вашым "
|
||
"дакуменце не будуць паказвацца некаторыя графічныя элементы.</"
|
||
"p><p><b>Магчымая прычына:</b>у вашай сістэме не ўсталяваная праграма "
|
||
"<strong>pdf2ps</strong> або яе няма па вызначаным шляху.</p><p><b>Што вы "
|
||
"можаце зрабіць:</b> праграма <strong>pdf2ps</strong> звычайна змяшчаецца ў "
|
||
"дыстрыбутывах сістэмы інтэрпрэтатара PostScript ghostscript. Калі праграма "
|
||
"ghostscript не ўсталяваная ў вашай сістэме, вы можаце ўсталяваць яе. Калі вы "
|
||
"ўпэўнены, што праграма ghostscript усталяваная, паспрабуйце выкарыстаць "
|
||
"<strong>pdf2ps</strong> у загадным радку, каб праверыць, ці сапраўды яна "
|
||
"працуе.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Немагчыма пераўтварыць файл PDF %1 у PostScript. Таму ў вашым "
|
||
"дакуменце не будуць паказвацца некаторыя графічныя элементы.</"
|
||
"p><p><b>Магчымая прычына:</b> файл %1 можа быць пашкоджаны або ўвогуле можа "
|
||
"не быць файлам PDF. Вывад праграмы <strong>pdf2ps</strong>, якую "
|
||
"выкарыстоўваў Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Файл пашкоджаны. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr "Не ўсе файлы PostScript можна ўбудаваць у ваш дакумент. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "Усе вонкавыя файлы PostScript былі ўбудаваныя ў ваш дакумент."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Вызначаны файл \"%1\" не існуе."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы адправілі Okular запыт на пошук месца ў файле DVI, якое адпавядае радку "
|
||
"%1 у TeX-файле %2. Аднак выглядае, што файл DVI не змяшчае неабходнай "
|
||
"інфармацыі. "
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular не змог знайсці месца ў файле DVI, якое адпавядае радку %1 у TeX-"
|
||
"файле %2."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "Код DVI вызначыў знак невядомага шрыфту."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "Код DVI спасылаецца на шрыфт #%1, які раней не быў вызначаны."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "Набор не быў пустым, калі быў атрыманы загад EOP."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "Набор быў пустым, калі быў атрыманы загад EOP."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "Код DVI спасылаецца на шрыфт, які раней не быў вызначаны."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Быў атрымана забаронены загад."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Быў атрыманы невядомы op-код %1."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Убудоўванне %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Старонка %1: файл PDF <strong>%2</strong> немагчыма пераўтварыць у "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "Старонка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не знойдзены.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць даныя памеру паперы \"%1\"."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular не ўдалося знайсці ўсе файлы шрыфтоў, неабходныя для паказу "
|
||
"бягучага файла DVI. Ваш дакумент можа быць нечытальным.</p><p><small><b>ШЛЯХ:"
|
||
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p ></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Паўсталі праблемы з запускам <em>kpsewhich</em>. У выніку некаторыя "
|
||
"файлы шрыфтоў не ўдалося знайсці, таму ваш дакумент можа быць нечытальным."
|
||
"<br/>Магчымая прычына: магчыма, праграма <em>kpsewhich</em> не ўсталяваная ў "
|
||
"вашай сістэме або яе нельга знайсці па вызначаным шляху.</"
|
||
"p><p><small><b>ШЛЯХ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p> </qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Стварэнне шрыфту <em>kpsewhich</em> было перарвана (код выхаду %1, "
|
||
"памылка %2). У выніку не ўдалося знайсці некаторыя файлы шрыфтоў, таму ваш "
|
||
"дакумент можа быць нечытальным.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Стварэнне %1 з %2 dpi..."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Сродак стварэння/дата"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Файл шрыфту не знойдзены"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "кніжная"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "альбомная"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія Ghostview, усталяваная на гэтым камп'ютары, не змягчае драйвераў для "
|
||
"прылад Ghostview, вядомых Okular. Таму ў Okular была адключаная падтрымка "
|
||
"PostScript."
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выяўлена 25 памылак. Далейшыя паведамленні пра памылкі не будуць выводзіцца."
|
||
|
||
#: special.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка ў файле DVI \"%1\", старонка %2. Выплыўны загад колеру выводзіцца, "
|
||
"калі набор колераў пусты."
|
||
|
||
#: special.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няправільны параметр у адмысловым загадзе epsf.\n"
|
||
"Чакаецца, што лік будзе пасля %1 у %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не знойдзены: \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка ў файле DVI \"%1\", старонка %2. Не ўдалося інтэрпрэтаваць вугал "
|
||
"паварочвання тэксту."
|
||
|
||
#: special.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Адмысловы загад \"%1\" не выкананы."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл шрыфту %1 можна адкрыць і прачытаць, але гэты фармат шрыфту не "
|
||
"падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr "Файл шрыфту %1 пашкоджаны або яго немагчыма адкрыць ці прачытаць."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType паведаміў пра памылку пры наладжванні памеру знакаў для файла "
|
||
"шрыфту %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType не ўдалося загрузіць гліф #%1 з файла шрыфту %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType не ўдалося візуалізаваць гліф #%1 з файла шрыфту %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Гліф #%1 пусты."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Гліф #%1 з файла шрыфту %2 пусты."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType не ўдалося загрузіць даныя гліфа #%1 з файла шрыфту %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл шрыфту %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: знак %1 не вызначаны ў шрыфце %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "Нечаканы %1 у файле PK %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Знак %1 занадта вялікі ў файле %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Няправільная колькасць захаваных бітаў: знак %1, шрыфт %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Няправільны файл pk (%1), занадта шмат бітаў"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "У шрыфту несіметрычныя суадносіны бакоў "
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Не ўдалося знайсці шрыфт %1, файл %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Несупадзенне кантрольнай сумы для файла шрыфту %1"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Не ўдалося распазнаць фармат файла шрыфту %1"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фатальная памылка.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Або гэта хіба Okular,\n"
|
||
"або файл DVI ці дапаможныя файлы (напрыклад, файлы шрыфтоў або файлы "
|
||
"віртуальных шрыфтоў) моцна пашкоджаныя.\n"
|
||
"Okular спыніць працу пасля гэтага паведамлення. Калі вы лічыце, што знайшлі "
|
||
"хібу або паводзіны Okular у гэтай сітуацыі мусяць быць іншымі, паведаміце "
|
||
"пра праблему."
|
||
|
||
#: vf.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "У спісе макрасаў VF знойдзены няправільны загадны байт: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Перарваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overwrite File"
|
||
#~ msgstr "Замена файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Family"
|
||
#~ msgstr "Сям’я"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тып"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Знаказбор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Каментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fatal Error"
|
||
#~ msgstr "Зруйнавальная памылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Старонак"
|