mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 04:25:53 +00:00
332 lines
8.8 KiB
Text
332 lines
8.8 KiB
Text
# Translation of okular_poppler.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2018.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2012, 2019, 2021, 2023.
|
|
# Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 21:52-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "alvarenga@kde.org"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable overprint preview"
|
|
msgstr "Ativar visualização de impressão sobreposta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enhance thin lines:"
|
|
msgstr "Melhorar linhas finas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default scaling mode when printing:"
|
|
msgstr "Modo de escala padrão ao imprimir:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to printable area"
|
|
msgstr "Ajustar à área impressa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to full page"
|
|
msgstr "Ajustar à página completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None; print original size"
|
|
msgstr "Nenhum; imprimir com o tamanho original"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
|
"their creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar esta opção irá permitir ao Okular contatar servidores OCSP de "
|
|
"terceiros para verificar se o certificado usado para assinar digitalmente "
|
|
"foi revogado desde sua criação."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar a revogação das assinaturas digitais do certificado usando "
|
|
"servidores de terceiros"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Signature backend:"
|
|
msgstr "Infraestrutura de assinatura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Certificate Database"
|
|
msgstr "Banco de dados de certificados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Personalizado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available Certificates"
|
|
msgstr "Certificados disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Load Signatures"
|
|
msgstr "&Carregar assinaturas"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "Opções do PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print annotations"
|
|
msgstr "Imprimir anotações"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include annotations in the printed document"
|
|
msgstr "Incluir anotações no documento impresso"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
|
"want to print the original unannotated document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir anotações no documento impresso. Você pode desabilitar isto se "
|
|
"quiser imprimir o documento original sem anotações."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Forçar a rasterização"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Rasterizar numa imagem antes de imprimir"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar a rasterização de cada página numa imagem antes de imprimi-la. Isto "
|
|
"normalmente apresenta um resultado ruim, mas é útil para imprimir documentos "
|
|
"que aparecem incorretamente impressos."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
|
msgstr "Modo de escala para páginas impressas"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale mode:"
|
|
msgstr "Modo de escala:"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:945
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "PDF v. <version>"
|
|
msgid "PDF v. %1.%2"
|
|
msgstr "PDF v. %1.%2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:945
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:946
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Criptografado"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:946
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Não criptografado"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:946
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Otimizado"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Signed by: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Date: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinado por: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Data: %2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1588
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using Poppler %1"
|
|
msgstr "Usando o Poppler %1"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using Poppler %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Built against Poppler %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando o Poppler %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compilado com o Poppler %2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Backend Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da infraestrutura PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
|
"content correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns erros foram encontrados no documento. O Okular pode não ser capaz de "
|
|
"mostrar o conteúdo corretamente"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
|
msgid "Issued to"
|
|
msgstr "Emitido para"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Certificate expiration date"
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Data de vencimento"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está usando uma biblioteca Poppler sem suporte a NSS.\n"
|
|
"Adicionar assinaturas digitais não está disponível por este motivo"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restart needed"
|
|
msgstr "Reinício necessário"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa reiniciar o Okular após alterar as configurações da pasta NSS"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Digite a senha"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter password to open %1:"
|
|
msgstr "Digite a senha para abrir %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Select rasterization to enable this!"
|
|
#~ msgstr "Selecione a rasterização para ativar isto!"
|