mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-11-05 18:34:53 +00:00
6334 lines
151 KiB
Text
6334 lines
151 KiB
Text
# Translation of okular.po to Korean
|
||
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
|
||
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 16:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||
"Language-Team: Korean <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "박신조"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde@peremen.name"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "이전 관리자"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr "프레임워크 작업, FinctionBook 백엔드, 이전 ODT 백엔드"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "개발자"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF 개발자"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "주석 그림"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "표 선택 도구"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "주석 개선"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "%1쪽으로 가기"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "외부 파일 열기"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' 실행..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "첫 쪽"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "이전 쪽"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "다음 쪽"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "마지막 쪽"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "뒤로"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "앞으로"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "끝내기"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "프레젠테이션 시작"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "프레젠테이션 끝"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "찾기..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "쪽으로 가기..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "소리 재생..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "자바스크립트 스크립트"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "동영상 재생..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "동영상 재생"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "동영상 정지"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "동영상 일시 정지"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "동영상 다시 시작"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "백엔드 선택"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>MIME 형식 <b>%1</b> (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.<br /><br /"
|
||
">사용할 백엔드를 선택하십시오:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "대부분 쪽 크기는 %1입니다."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "세로 %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "가로 %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 인치 (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "처음부터 계속 검색"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "아래에서부터 계속 검색"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "전달된 문서를 처리할 플러그인을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3595
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "주석 삭제"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "MIME 형식이 %1인 파일에 필요한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "인쇄 변환 실패"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "인쇄 프로세스 충돌함"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "인쇄 프로세스를 시작할 수 없음"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "파일로 인쇄할 수 없음"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "인쇄할 파일을 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "인쇄할 파일이 없음"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"인쇄할 수 있는 실행 파일을 찾을 수 없습니다. CUPS lpr 실행 파일이 있는지 확인"
|
||
"하십시오"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "인쇄 용지 크기가 잘못됨"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 없습니다"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "제목"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "주제"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "작성자"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "제작 도구"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "생성 도구"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "저작권자"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "쪽 수"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "만든 날짜"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "수정한 날짜"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME 형식"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "분류"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "키워드"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "파일 경로"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "파일 크기"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "쪽 크기"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "주석 추가"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "주석 삭제"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "주석 속성 수정"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "주석 번역"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "주석 조정"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "텍스트 편집"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "주석 내용 편집"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "양식 내용 편집"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "목록 양식 선택 편집"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "콤보 양식 선택 편집"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "양식 단추 상태 편집"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "일반 텍스트(&T)..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument 텍스트"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "인쇄 설정"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "인쇄 가능한 영역으로 맞춤"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "전체 페이지 맞춤"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "크기 조정 모드:"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing alert type"
|
||
msgstr "경고 형식 없음"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "원본: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "기본 글꼴(&D):"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "버전"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "일련 번호"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "발급자"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "발급 시간"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "만료 시간"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "발급 대상"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "공개 키"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "키 용도"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1(%2비트)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "속성"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "값"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "팝업 노트"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "타자기"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "인라인 노트"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "주석이 있는 직선"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "직선"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "주석이 있는 다각형"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "다각형"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "주석이 있는 기하학적 모양"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "도형"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "주석이 있는 강조"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "하이라이트"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "주석이 있는 휘어진 모양"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "곡선"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "주석이 있는 밑줄"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "밑줄"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "주석이 있는 취소선"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "취소선"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "주석이 있는 스탬프"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "스탬프"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "주석이 있는 자유형 곡선"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "자유형 선"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "캐럿"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "파일 첨부"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "소리"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "동영상"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "화면"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "위젯"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "리치 미디어"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "작성자: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "파일 \"%1\"에 쓰려고 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "암호학적 서명이 올바릅니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "암호학적 서명이 올바르지 않습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "다이제스트가 일치하지 않습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "서명 CMS/PKCS7 구조가 잘못되었습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "요청한 서명이 문서에 없습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "서명을 검증할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "인증서를 신뢰합니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "인증서 발급자를 신뢰할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "인증서 발급자를 알 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "인증서가 취소되었습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "인증서가 만료되었습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "인증서가 검증되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "인증서에 알 수 없는 문제가 있거나 데이터가 잘못되었습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "알 수 없는 알고리즘"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "알 수 없는 형식"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "디지털 서명"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "부인 방지"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "키 암호화"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "키 복호화"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "키 동의"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "서명 인증서"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "서명 CRL"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "암호화만"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "용도 지정되지 않음"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "문서가 서명된 후 수정되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 서명에 해당하는 문서 리비전은 수정되지 않았으나\n"
|
||
"문서에 추가적인 변경 사항이 있습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr "이전에 서명한 사람이 허용하지 않은 형태로 문서가 변경되었습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr "문서 무결성 검사를 완료할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "이 문서에 서명되지 않은 서명 필드가 있습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "이 문서가 디지털 서명되어 있습니다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서가 디지털 서명되어 있습니다. 마지막으로 서명된 후 변경 사항이 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서가 디지털 서명되어 있습니다. 일부 디지털 서명을 검증할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "서명되지 않은 서명 %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "필드: %2쪽의 %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "리비전 %1: %2이(가) 서명함"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "서명 시간: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "이유: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "빨간색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "주황색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "노란색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "녹색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "청록색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "파란색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "자홍색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "흰색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "회색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "검은색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "너비 %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "주석 선 폭(선택한 주석 없음)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "주석 색상(선택한 주석 없음)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "주석 채우기 색상(선택한 주석 없음)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "주석 불투명도(선택한 주석 없음)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "주석 글꼴(선택한 주석 없음)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr "현재 주석을 빠른 주석 메뉴에 추가(선택한 주석 없음)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr "도형 비율을 1:1이나 선 각도를 15°의 배수로 제한(선택한 주석 없음)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr "현재 주석 도구 고급 설정(선택한 주석 없음)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "주석 선 폭"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr "주석 선 폭(현재 주선에 선 폭 없음)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "주석 글자색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "주석 테두리 색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "주석 색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "주석 채우기 색"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr "주석 채우기 색(현재 주석에 채우기 색 없음)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "주석 글꼴"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "주석 글꼴(현재 주석에 글꼴 없음)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "선 각도를 15°의 배수로 제한"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "도형 비율을 1:1로 제한"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"도형 비율을 1:1이나 선 각도를 15°의 배수로 제한(현재 주석에서는 지원하지 않"
|
||
"음)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "주석 불투명도"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "현재 주석을 빠른 주석 메뉴에 추가"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "현재 주석 도구 고급 설정"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "색상"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "채우기 색상"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "투명"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "사용자 정의 색상..."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "색 선택"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "주석(&A)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "숨기기"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "더 많은 주석 도구 표시"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "강조 도구"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "밑줄"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "곡선"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "취소선"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "타자기"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "인라인 노트"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "팝업 노트"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "자유형 선"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "직선"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "화살표"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "직사각형"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "타원"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "다각형"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "기하학적 도형"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "스탬프"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "빠른 주석"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "빠른 주석에서 주석 도구 선택"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "빠른 주석 표시줄"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "빠른 주석에 추가"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "계속 유지"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "주석 도구를 사용한 후 계속 활성 상태로 유지"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "주석 도구의 비율과 각도 제한"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "주석 설정"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "선 폭"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "불투명도"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "%1쪽"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "주석 %1개"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "팝업 노트 열기(&O)"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "삭제(&D)"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "속성(&P)"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' 저장(&S)..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "모양(&A)"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "일반(&G)"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "작성자(&A):"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "만든 날짜:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "수정한 날짜:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "팝업 노트 설정"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "타자기 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "인라인 노트 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "직선 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "다각형 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "도형 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "텍스트 마크업 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "스탬프 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "자유형 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "캐럿 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "파일 첨부 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "소리 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "동영상 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "주석 속성"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "수정한 날짜: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "파일에서 사용자 정의 스탬프 기호 선택"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "사용자 정의 스탬프 기호 선택"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 아이콘 파일 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "파일 <filename>%1</filename>을(를) 불러올 수 없음"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "잘못된 파일"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "색상(&C):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "불투명도(&O):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "아이콘:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "도움말"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "삽입"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "키"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "새 문단"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "노트"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "문단"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "글꼴:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "글자색(&C):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "정렬(&A):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "왼쪽"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "가운데"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "오른쪽"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "경계선 넓이(&W):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "승인됨"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "그대로"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "기밀"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "중요"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "초안"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "실험적"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "만료됨"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "최종"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "주석 필요"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "공개용"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "승인되지 않음"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "비공개용"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "팔렸음"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "일급 기밀"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "책갈피"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "정보"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:456
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
|
||
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<warning>실험적 기능입니다.<nl/>PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 다"
|
||
"른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 있습니다.</warning>"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "스탬프 기호:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "너비(&W):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "선 시작:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "선 끝:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "사각형"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "원형"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "마름모꼴"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "열린 화살표"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "닫힌 화살표"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "끝부분"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "오른쪽으로 열린 화살표"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "오른쪽으로 닫힌 화살표"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "위쪽 연장선 길이:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "아래쪽 연장선 길이:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "사용함"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "도형 채우기:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "종류:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "취소선"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "직사각형"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "타원"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "첨부 파일 기호:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "그래프"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "압핀"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "종이 클립"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "태그"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "설명이 없습니다."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "설명:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "캐럿 기호:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "이 노트 닫기"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "설정"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 주석에는 LaTeX 코드가 들어 있을 수도 있습니다.\n"
|
||
"클릭하면 수식을 표시합니다."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "latex 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX 처리 실패"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "dvipng 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "'latex' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "'dvipng' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"책갈피 %2개"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "모든 문서에 표시"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "찾기..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "이 책갈피로 가기"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732
|
||
#: part/part.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "책갈피 삭제"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "문서 열기"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "이 문서의 모든 책갈피 삭제"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "인증서 뷰어"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "내보내기..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "일반"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "발급자"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "일반 이름(CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "이메일"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "조직(O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "발급 대상:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "유효 기간"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "지문"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1 지문"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256 지문"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "자세한 정보"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "인증서 데이터:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "인증서를 어디에 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "인증서 파일 (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "인증서를 내보낼 수 없음"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "색상 모드(&C)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "색상 변경"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "일반 색상(&N)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "색 반전(&I)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "종이 색 바꾸기(&P)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기(&D)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "흑백으로 바꾸기(&B)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "광도 반전(&L)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "루마 반전(sRGB 선형)(&U)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "루마 반전(대칭)(&S)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "색조를 양으로 전환(&O)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "색조를 음으로 전환(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "빨간색"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "녹색"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "파란색"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "노란색"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "검은색"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "흰색"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "화살표"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "노란색 강조 도구"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "녹색 강조 도구"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "텍스트 삽입"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "링크의 테두리 그리기"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "색상 변경"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "<b>경고:</b> 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "색 반전"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "종이 색 바꾸기"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "흑백으로 바꾸기"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "광도 반전"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "루마 반전(sRGB 선형)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "루마 반전(대칭)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "색조를 양으로 전환"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "색조를 음으로 전환"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "색상 모드:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "배경색:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "어두운 색:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "밝은 색:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "임곗값:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "명암:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "텍스트 음성 변환 엔진:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "텍스트 음성 변환 음성:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "전체 주석 도구 모음"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "빠른 주석 도구 모음"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "주석 도구 모음:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "작성자:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>메모</b>: 여기에 입력한 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입된 정보는 "
|
||
"여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>빠른 주석 도구</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "Okular에서 원본 파일을 편집하는 데 사용할 편집기를 선택하십시오."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "이맥스 클라이언트"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx 클라이언트"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "편집기:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다.<br /> \n"
|
||
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - 파일 이름</li>\n"
|
||
" <li>%l - 텍스트가 있는 줄 번호</li>\n"
|
||
" <li>%c - 텍스트가 있는 칸 번호</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"%f가 없으면 명령의 맨 뒤에 파일 이름을 추가합니다."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "명령:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "부드러운 스크롤 사용"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "모양:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "스크롤바 표시"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "미리 보기 그림과 쪽 연결"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "힌트와 정보 메시지 표시"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr "임베드된 파일, 폼, 서명 알림 표시"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 표시"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "파일 이름만 표시"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "전체 파일 경로 표시"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "사용자 정의 배경색 사용:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "프로그램 기능:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "새 파일을 탭으로 열기"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "파일이 이미 열려 있을 때 기존 탭으로 전환"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "DRM 제한 받아들이기"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "파일 변경 시 문서 새로 읽기"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "백엔드 선택 대화 상자 표시"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 방향으로 읽기"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "기본값으로 연속 모드에서 열기"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr "탐색 도구를 사용할 때 화면 경계에서 커서 둘러싸기"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "한눈에 보기 열:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr "Page Up/Down 키를 누를 때 현재 보기 영역의 얼마까지 보일지 설정합니다."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Page Up/Down 겹침 정도:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "폭 맞춤"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "쪽 맞춤"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "자동 맞춤"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다. 이전에 연 적이 "
|
||
"있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "기본 확대/축소 배율:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "투명도 효과 사용"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "CPU 사용량"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "낮음"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "보통(기본값)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "적극적"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "최대한 많이"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "메모리 사용량:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "텍스트 앤티에일리어싱 활성화"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "렌더링 옵션:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "그래픽 앤티에일리어싱 활성화"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "텍스트 힌팅 활성화"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"메모리 사용량을 최소 한도로 유지합니다. 아무것도 다시 사용하지 않습니다. (메"
|
||
"모리 용량이 적은 시스템에 좋음)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"메모리 사용량과 속도 사이에서 균형을 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 "
|
||
"검색을 가속시킵니다. (대개 2GB 메모리 시스템에 좋음)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 것을 메모리에 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 검색을 가속시킵니"
|
||
"다. (4GB 이상 메모리 시스템에 좋음)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"메모리에 모든 것을 불러오고 저장합니다. 모든 쪽을 미리 불러옵니다. (총 메모"
|
||
"리 양의 50%나 현재 남은 메모리 중 더 작은 값을 사용합니다.)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "매 "
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] "초"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "자동으로 진행:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "첫 쪽에서 다시 반복하기"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "왼쪽/오른쪽을 탭해서 이전/다음으로 이동"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "어디든지 탭해서 다음으로 이동"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "비활성화됨"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "터치 탐색:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "배경색:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "일정 시간 후 숨기기"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "항상 표시"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "항상 숨김"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "마우스 커서:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "진행 표시기 표시"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "요약 페이지 표시"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "즉시(애니메이션 사용 안 함)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "무작위 효과"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "수직 블라인드"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "수평 블라인드"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "들어가는 상자"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "나가는 상자"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "용해"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "페이드"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "아래로 반짝임"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "오른쪽으로 반짝임"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "오른쪽 아래로 반짝임"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "수평 안쪽으로 나누기"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "수평 바깥쪽으로 나누기"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "수직 안쪽으로 나누기"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "수직 바깥쪽으로 나누기"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "아래쪽으로 닦아내기"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "오른쪽으로 닦아내기"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "왼쪽으로 닦아내기"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "위로 닦아내기"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "기본 전환 효과:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "선호하는 화면:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>그리기 도구</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "현재 화면"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "기본 화면"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "화면 %1(%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "화면 %1(연결 해제됨)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "그리기 도구: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "지우개"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "이름(&N):"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "종류(&T):"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "모양"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "텍스트 마크업"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "기하학적 도형"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "주석 생성 도구"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "주석 편집 도구"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "색상:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "펜 굵기(&P):"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr "픽셀"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "그리기 도구 만들기"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "그리기 도구 편집"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "첨부된 파일"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "설명"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "만든 날짜"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "수정한 날짜"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "보기(&V)..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "인쇄 미리 보기"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "닫기"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "찾기(&I):"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "찾을 텍스트입니다"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "다음 일치"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "다음 일치로 건너뜁니다"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "이전"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "이전 일치로 건너뜁니다"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "검색 행동 수정하기"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구분"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "현재 쪽부터"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "입력하는 대로 검색"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|모든 파일"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "서명되지 않은 서명 필드(클릭하여 서명)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "서명(&S)..."
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "인증서 속성"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "찾기 옵션"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구분"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "정규 표현식"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "찾기(&E):"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "레이어"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "중"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "확대/축소"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "100%로 크기 조절"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "오른쪽으로 회전(&R)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "오른쪽"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "왼쪽"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "원래 방향"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "보기 잘라내기(&T)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "여백 잘라내기(&T)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "선택 영역으로 잘라내기(&S)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "폭 맞춤(&W)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "쪽 맞춤(&P)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "자동 맞춤(&A)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "창을 쪽에 맞춤(&N)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "보기 모드(&V)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "한 쪽(&S)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "맞쪽(&F)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "맞쪽(첫 쪽 가운데로)(&C)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "한눈에 보기(&O)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "연속적(&C)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 방향으로 읽기"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "탐색(&B)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "확대/축소(&Z)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "영역 선택(&S)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "텍스트 선택(&T)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "표 선택(&A)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "돋보기(&M)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "선택 도구"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "디지털 서명(&S)..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "전체 문서 말하기"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "현재 쪽 말하기"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "그만 말하기"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "말하기 일시 정지/다시 시작"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "위로 스크롤"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "아래로 스크롤"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "양식 표시"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에 표 내용 복사"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993
|
||
#: part/pageview.cpp:3050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "DRM 때문에 복사 제한됨"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "텍스트 (%1자)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에 복사"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "텍스트 말하기"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "파일로 저장..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드에 복사되었습니다."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "파일 저장"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "그림 (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "[%1x%2] 크기 그림이 %3 파일로 저장되었습니다."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "텍스트 복사"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3061
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "'%1'(으)로 가기"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "폭 맞춤"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "쪽 맞춤"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "자동 맞춤"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "웹 바로가기 설정..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "이 링크 따라가기"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "이 소리 재생"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "소리 끄기"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "링크 주소 복사하기"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "현재 문서에서 '%1' 검색"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "환영합니다"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 클릭하면 축소합니다."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "확대해서 보려면 클릭하십시오."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "텍스트를 선택하십시오"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 클릭해서 나누십시오. Esc 키를 누"
|
||
"르면 다시 시작합니다."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr "모든 서명용 인증서의 유효 기간이 시작되지 않았거나 만료되었습니다."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"서명용 인증서를 사용할 수 없습니다.<br/>자세한 정보를 보려면 도움말의 <a "
|
||
"href=\"%1\">디지털 서명 추가</a>를 참조하십시오."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 문서에 서명하기 전에 저장하십시오."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5079
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
|
||
"support signing documents with passwords. Please ask your provider to update "
|
||
"it to 22.02 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 Okular를 컴파일할 때 사용한 Poppler 라이브러리 버전에서 암호를 적용한 문"
|
||
"서 서명을 지원하지 않습니다. 배포자에게 22.02 이상의 버전으로 업데이트해 줄 "
|
||
"것을 요청하십시오."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5080
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Poppler library is too old"
|
||
msgstr "Poppler 라이브러리가 너무 오래됨"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "서명 필드를 삽입하려면 직사각형 그리기"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "표시할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "새 텍스트 노트"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "새 노트의 본문:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"서명 크기가 너무 작아서 읽기 어려울 수도 있습니다. 더 큰 서명을 만들려면 "
|
||
"<interface>다시 시작</interface>을 클릭하고 더 큰 직사각형을 그리십시오."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "다시 시작"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "서명"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr "서명할 수 없습니다. 인증서 암호가 잘못되었거나 '%1'에 쓸 수 없습니다"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "작성자 이름"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "주석을 단 사용자 이름:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "타원 그리기(드래그로 영역 설정)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "텍스트 강조"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "자유형 곡선 그리기"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "인라인 텍스트 주석(드래그해서 영역 선택)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "팝업 노트 붙이기"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "다각형 그리기(첫 번째 점을 클릭해서 닫기)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "직사각형 그리기"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "휘어진 텍스트"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "스탬프 기호 삽입"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "직선 그리기"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "취소선 긋기"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "밑줄 긋기"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "타자기 형태 메모(드래그해서 영역 선택)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "강조 도구"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
|
||
"Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 다른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 "
|
||
"있습니다"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Experimental feature"
|
||
msgstr "실험적 기능"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "책갈피에 주석 추가"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "사용자 정의 주석 이름:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "파일(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "설정(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "도움말(&H)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "방향(&O)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "뷰어 도구 모음"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "축소판"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서에는 Okular 이전 버전에서 내부적으로 저장된 주석이나 양식 데이터가 들"
|
||
"어 있습니다. 내부 저장소는 <b>더 이상 지원하지 않습니다</b>.<br/>이 문서를 계"
|
||
"속 편집하려면 파일을 다시 저장하여 데이터를 이동시키십시오."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">여기를 "
|
||
"클릭해서 내용을 보거나</a> 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "이전"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "이전 쪽으로 갑니다"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "다음"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "다음 쪽으로 갑니다"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "문서의 시작"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "문서의 시작으로 갑니다"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "문서의 끝"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "문서의 끝으로 갑니다"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "이전 책갈피"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "이전 책갈피로 가기"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "다음 책갈피"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "다음 책갈피로 가기"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Okular 설정..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "뷰어 설정..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "뷰어 백엔드 설정..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "백엔드 설정..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "백엔드 정보..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "새로 고침(&D)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "검색 바 닫기(&F)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "쪽 번호"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "색상 모드 설정..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "현재 쪽의 모든 텍스트 선택"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "사이드바 표시(&I)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "페이지 표시줄 표시(&P)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "서명 패널 표시(&S)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "첨부된 파일(&E)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "다음으로 내보내기(&X)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "공유(&H)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "프레젠테이션(&R)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "포함하는 폴더 열기(&T)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "포스트스크립트를 PDF로 불러오기(&I)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "화면 검게 바꾸기"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "그리기 삭제"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "주석 설정..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "프레젠테이션 재생/일시 정지"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"열린 문서를 수정했으나 이 형식의 문서를 저장할 수는 없습니다.\n"
|
||
"Okular를 닫으면 변경 사항이 손실됩니다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "문서를 저장할 수 없음"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없음(%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "뷰어 백엔드 설정"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "백엔드 설정"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr "프로그램 \"ps2pdf\"를 찾을 수 없어서 PS 파일을 불러올 수 없습니다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf를 찾을 수 없음"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "포스트스크립트 파일(%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "PS 파일을 PDF로 불러오는 중 (이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "문서를 읽으려면 암호를 입력하십시오:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "문서 암호"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 양식이 있습니다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서에는 양식이 있습니다. 양식을 편집하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 양"
|
||
"식 표시를 클릭하십시오."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서에서 편집 및 인터랙티브 기능이 비활성화되었습니다. 문서를 편집하려면 "
|
||
"복사본을 저장한 후 다시 여십시오."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서에서 전체 화면으로 볼 것을 요구했습니다.\n"
|
||
"일반 모드를 벗어나서 프레젠테이션 모드를 사용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "보기 모드 전환 요청"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "프레젠테이션 모드 진입"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "요청 거부"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
|
||
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
|
||
"일을 다시 불러오시겠습니까?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "파일 변경됨"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "새로 고침 계속"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "새로 고침 중단"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue closing the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
|
||
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
|
||
"일을 닫으시겠습니까?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "닫기 계속"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "닫기 중단"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "\"%1\"의 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "문서 닫기"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 동작을 가리킵니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "문서 새로 읽는 중..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "내용"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "서명"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "쪽으로 가기"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "쪽(&P):"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "이 책갈피 삭제"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular 문서 압축 파일에 '%1' 확장자를 사용하지 않고 저장하려고 했습니다. 그 "
|
||
"이름으로는 저장할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "지원하지 않는 확장 기능"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr "새 이름 선택"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
"longer be saved."
|
||
msgstr "'%1' 파일이 다른 프로그램에서 수정되어 더 이상 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 문서가 암호로 보호되어 있습니다.<br />문서를 저장하려면 파일을 다시 불러"
|
||
"와야 합니다. 다시 한 번 암호를 입력해야 하며 실행 취소/다시 실행 기록이 지워"
|
||
"집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "저장 - 경고"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "임시 파일에 저장하려고 열 수 없습니다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2709
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> 파일이 읽기 전용이므로 덮어쓸 수 없습니다. 다른 위치"
|
||
"에 저장하거나 권한을 변경하십시오."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 문서 형식은 문서를 저장한 후 다시 불러와야 합니다. 실행 취소/다시 실행 "
|
||
"기록이 지워집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?j"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "채워 넣은 양식 내용"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "사용자 주석"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
|
||
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "경고"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Okular 문서 압축 파일로 저장..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
|
||
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 클릭하"
|
||
"면 같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않습니다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
|
||
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 클릭하"
|
||
"면 같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않으며 실행 취소/"
|
||
"다시 실행 기록이 초기화됩니다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "계속"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "변경 사항을 지우고 계속"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"문서가 더 이상 없습니다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. 오류: '%2'. 다른 경로에 저장해 보십시오."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "전체 선택 펼치기"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "전체 선택 접기"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "모두 펴기"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "모두 접기"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "축소판과 쪽 동기화"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "책갈피에 추가"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "도구"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "말하기"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "인쇄"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보"
|
||
"고하십시오."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하"
|
||
"십시오."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을"
|
||
"(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
|
||
"을 해제하려고 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>이 오류는 이 파일을 읽을 수 있는 충분한 권한이 없을 때 발생합니다. "
|
||
"Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 옵"
|
||
"션을 선택한 다음 대화 상자의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
|
||
"을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령"
|
||
"행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보십시오.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피 없음"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "문서 공유 중 문제 발생: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "공유"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "문서를 성공적으로 공유함"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "다음에서 공유된 문서를 확인할 수 있습니다: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "편집(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "보기(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "이동(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "도구(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "주 도구 모음"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "주석 도구 모음"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "빠른 주석 도구 모음"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "일반 옵션"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "접근성"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "접근성을 제공하는 읽기 도움"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "성능"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "성능 튜닝"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "뷰어 설정"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "프레젠테이션"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "프레젠테이션 모드 설정"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "주석 설정"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "편집기"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "편집기 설정"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
"명령행에서 편집기를 \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"(으)로 지정했습니다. 설정을 사용하려면 Okular를 --editor-cmd 설정을 지정하지 "
|
||
"않고 시작하십시오"
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "다음 찾기"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – 프레젠테이션"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "화면 바꾸기"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "화면 %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "프레젠테이션 모드 끝내기"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "제목: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "쪽: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "시작하려면 클릭하십시오"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "일시 정지"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "재생"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르거나, "
|
||
"오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 클릭하십시오. 물론 창 사이를 전환할 "
|
||
"수도 있습니다.(Alt+Tab이 기본값)"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1705
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "프레젠테이션 시작"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "알 수 없는 파일"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 속성"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "글꼴(&F)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "글꼴 정보 읽는 중..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "쪽 크기(&P)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "글꼴 추출(&E)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "타입 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "타입 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "타입 1C(OpenType)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "타입 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType(OpenType)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID 타입 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID 타입 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID 타입 0C(OpenType)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType(OpenType)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX 가상"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX 글꼴 메트릭"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType 처리됨"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "포함됨(부분적)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "모두 포함됨"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "아니요"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "예(부분 집합)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "예"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1(%2(으)로 대체됨)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[없음]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "알 수 없는 글꼴"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "포함됨: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "종류"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "쪽"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "리비전 미리 보기"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "리비전을 어디에 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "리비전을 볼 수 없습니다."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "페이지를 필터하려면 최소한 3글자를 입력하십시오"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "대소문자 구분"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "구문 일치"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "모든 단어 일치"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "일부 단어만 일치"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "필터 설정"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만들려면 F6 키를 누르거나 <i>도"
|
||
"구 -> 주석</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "쪽으로 묶기"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "작성자로 묶기"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "현재 쪽에 있는 주석만 표시"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "모든 구성 요소 펼치기"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "모든 구성 요소 접기"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "속성"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with"
|
||
msgstr "서명할 인증서 선택"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates:"
|
||
msgstr "인증서:"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr "인증서 잠금을 해제할 암호 입력(존재하는 경우): %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "인증서 암호 입력"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "문서 암호 입력"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_서명됨.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "서명된 파일 다른 이름으로 저장"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "사용할 수 없음"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "유효 상태"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "인증서 유효성:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "문서 수정:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "추가 정보"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "서명한 사람:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "서명 시간:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "이유:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "위치:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "문서 버전"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "문서 리비전 %2 중 %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "서명된 버전 보기..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "인증서 보기..."
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "재생"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "일시 정지"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "정지"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "추가(&A)..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "편집(&E)..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "삭제(&R)"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "위로 이동(&U)"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "아래로 이동(&D)"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "기본 그리기 도구 #%1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "이름이 같은 도구가 이미 있습니다. 기본값을 사용합니다"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "중복된 이름"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "문서의 표시할 쪽"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "문서를 프레젠테이션 모드에서 시작"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작해서 인쇄 후 끝내기"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "\"단일 실행\" 제어"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "창 올리지 않음"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "텍스트에서 문자열 찾기"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr "외부 편집기 명령 설정"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "열 문서입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이미 실행 중인 Okular 인스턴스의 편집기 명령을 설정할 수 없습니다. 탭을 비활"
|
||
"성화한 후 다시 시도하십시오. 편집기 명령을 명령행에서 지정했다면 unique는 지"
|
||
"원하지 않습니다.\n"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"오류: --presentation 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr "오류: --print 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "오류: --page 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "오류: --find 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없음: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 될 "
|
||
"수 없습니다."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"파일을 열려면 클릭하십시오\n"
|
||
"누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습니다"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>클릭하면</b> 파일을 열 수 있으며 <b>클릭하고 있으면</b> 최근 파일을 열 수 "
|
||
"있습니다"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "다음 탭"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "이전 탭"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "탭 닫기 실행 취소"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "모든 파일 (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "모든 지원하는 파일 (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "문서 열기"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "닫기 확인"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "탭 닫기"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "탭 %1개를 닫으려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "탭 여러 개를 닫을 때 물어보기"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "경로 복사(&C)"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "포함하는 폴더 열기(&O)"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "이 항목 잊어버리기(&F)"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "최근 문서 없음"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "Okular에 오신 것을 환영합니다 "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "문서 열기..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "최근 문서"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "모두 잊기"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "시작 화면 숨기기"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "책갈피 삭제"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Annotations"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "주석(&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "하이라이트"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "밑줄"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgstr "곡선"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "취소선"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "텍스트 삽입"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "인라인 노트"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "팝업 노트"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a freehand line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "자유형 곡선 그리기"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a straight line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "직선 그리기"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arrow"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Arrow"
|
||
#~ msgstr "화살표"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a rectangle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "직사각형 그리기"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "파란 타원"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Polygon"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "다각형"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighter"
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "강조 도구"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight with Comment"
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "주석이 있는 강조"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "인라인 노트"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "팝업 노트"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "텍스트를 선택하십시오"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "텍스트를 선택하십시오"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "텍스트를 선택하십시오"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Magnifier"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Magnify"
|
||
#~ msgstr "돋보기(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "책갈피에 주석 추가"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "색상 변경 전환(&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "전환 효과 사용하기"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "다음 시간마다 진행하기:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use custom background color"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "사용자 정의 배경색 사용"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "말하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "엔진"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "정체성"
|
||
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "작성자(&T):"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "보기 옵션"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
|
||
#~ "이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "탐색"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "위치"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "화면:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
|
||
#~ msgstr "그리기 도구 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "인터넷에서 책 가져오기(&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "검토"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "양식 숨기기"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "검토(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "주석 작성자"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "이름을 입력하십시오:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "탐색 패널 표시(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "텍스트 표시"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "작은 아이콘"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "큰 아이콘"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n"
|
||
#~ "화살표를 누르면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "만든 날짜: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "스타일"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "크기(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "내부 색:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "이름: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "크기: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "탐색 도구(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "확대/축소"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "선택"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "텍스트 선택 도구(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "표 선택 도구(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr " 없음"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "파일에서 프레젠테이션 모드를 실행하기를 요청했습니다.\n"
|
||
#~ "허용하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "프레젠테이션 모드"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "허용함"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "프레젠테이션 모드 허용하기"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "허용하지 않음"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "프레젠테이션 모드를 허용하지 않기"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
#~ "As...\n"
|
||
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "주석에 대한 변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 "
|
||
#~ "저장... 을\n"
|
||
#~ "선택하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "주석은 Okular 내부에 저장됩니다.\n"
|
||
#~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 "
|
||
#~ "있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장(&C)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "주석은 외부에 저장되지 않습니다..\n"
|
||
#~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 "
|
||
#~ "있습니다"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "문서의 끝입니다.\n"
|
||
#~ "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "문서의 시작입니다.\n"
|
||
#~ "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "현재 관리자"
|
||
|
||
#~ msgid " sec."
|
||
#~ msgstr " 초."
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil color:"
|
||
#~ msgstr "연필 색:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape letter"
|
||
#~ msgstr "가로 레터"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait letter"
|
||
#~ msgstr "세로 레터"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape legal"
|
||
#~ msgstr "가로 리갈"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait legal"
|
||
#~ msgstr "세로 리갈"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape executive"
|
||
#~ msgstr "가로 이그지큐티브"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait executive"
|
||
#~ msgstr "세로 이그지큐티브"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape Comm10E"
|
||
#~ msgstr "가로 Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait Comm10E"
|
||
#~ msgstr "세로 Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DLE"
|
||
#~ msgstr "가로 DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DLE"
|
||
#~ msgstr "세로 DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape folio"
|
||
#~ msgstr "가로 폴리오"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait folio"
|
||
#~ msgstr "세로 폴리오"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ledger"
|
||
#~ msgstr "레저"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "tabloid"
|
||
#~ msgstr "타블로이드"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown landscape paper size"
|
||
#~ msgstr "알 수 없는 가로 종이 크기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown portrait paper size"
|
||
#~ msgstr "알 수 없는 세로 종이 크기"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "그리기 모드 전환"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Jovie TTS 시작 실패: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "열에서 찾기"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "모든 보이는 열"
|
||
|
||
#~ msgid "No document opened."
|
||
#~ msgstr "문서가 열리지 않았습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr "유일한 Okular 인스턴스에서는 하나 이상의 문서를 열 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1'에 대한 일치를 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "검색 중..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 찾는 중"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "정체성 설정"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "하이라이트 속성"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "잉크 속성"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "텍스트 주석"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "녹색 잉크"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "노란 형광펜"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "노란 직선"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "검은 밑줄"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "텍스트에 검은 밑줄 긋기"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "파란 타원 그리기"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "잉크"
|