okular/po/ko/okular.po
2022-10-04 02:02:14 +00:00

6334 lines
151 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po to Korean
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdegraphics package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, 만능 문서 뷰어"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "프레임워크 작업, FinctionBook 백엔드, 이전 ODT 백엔드"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF 코드 기반에서 Okular 최초 작성"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 개발자"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "주석 그림"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "표 선택 도구"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "주석 개선"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1쪽으로 가기"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "외부 파일 열기"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' 실행..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "첫 쪽"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "이전 쪽"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "다음 쪽"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "마지막 쪽"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "프레젠테이션 끝"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "쪽으로 가기..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "소리 재생..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "자바스크립트 스크립트"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "동영상 재생..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "동영상 재생"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "동영상 정지"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "동영상 일시 정지"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "동영상 다시 시작"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "백엔드 선택"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>MIME 형식 <b>%1</b> (%2)에 대한 백엔드가 하나 이상 존재합니다.<br /><br /"
">사용할 백엔드를 선택하십시오:</qt>"
#: core/document.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "대부분 쪽 크기는 %1입니다."
#: core/document.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "세로 %1"
#: core/document.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "가로 %1"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 인치 (%3)"
#: core/document.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "처음부터 계속 검색"
#: core/document.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "아래에서부터 계속 검색"
#: core/document.cpp:2445
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "전달된 문서를 처리할 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:3595
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "주석 삭제"
#: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"이 문서는 외부 프로그램을 불러오려고 하며, 안전을 위해서 허용하지 않습니다."
#: core/document.cpp:4177
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME 형식이 %1인 파일에 필요한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:4600
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다"
#: core/document.cpp:4602
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "인쇄 변환 실패"
#: core/document.cpp:4604
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "인쇄 프로세스 충돌함"
#: core/document.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "인쇄 프로세스를 시작할 수 없음"
#: core/document.cpp:4608
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "파일로 인쇄할 수 없음"
#: core/document.cpp:4610
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "프린터 상태가 올바르지 않음"
#: core/document.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "인쇄할 파일을 찾을 수 없음"
#: core/document.cpp:4614
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "인쇄할 파일이 없음"
#: core/document.cpp:4616
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"인쇄할 수 있는 실행 파일을 찾을 수 없습니다. CUPS lpr 실행 파일이 있는지 확인"
"하십시오"
#: core/document.cpp:4618
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "인쇄 용지 크기가 잘못됨"
#: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 없습니다"
#: core/document.cpp:5793
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: core/document.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: core/document.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: core/document.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "작성자"
#: core/document.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "제작 도구"
#: core/document.cpp:5808
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "생성 도구"
#: core/document.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "저작권자"
#: core/document.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "쪽 수"
#: core/document.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: core/document.cpp:5820
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: core/document.cpp:5823
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 형식"
#: core/document.cpp:5826
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "분류"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "파일 경로"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "쪽 크기"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "주석 추가"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "주석 삭제"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "주석 속성 수정"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "주석 번역"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "주석 조정"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "텍스트 편집"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "주석 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "양식 내용 편집"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "목록 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "콤보 양식 선택 편집"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "양식 단추 상태 편집"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "일반 텍스트(&T)..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument 텍스트"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "인쇄 설정"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "인쇄 가능한 영역으로 맞춤"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "전체 페이지 맞춤"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "크기 조정 모드:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "경고 형식 없음"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않기"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "원본: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "기본 글꼴(&D):"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "버전"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "일련 번호"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "발급 시간"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "만료 시간"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "발급 대상"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "공개 키"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "키 용도"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1(%2비트)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "타자기"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "인라인 노트"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "주석이 있는 직선"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "직선"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "주석이 있는 다각형"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "주석이 있는 기하학적 모양"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "도형"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "주석이 있는 강조"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "하이라이트"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "주석이 있는 휘어진 모양"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "곡선"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "주석이 있는 밑줄"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "주석이 있는 취소선"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "취소선"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "주석이 있는 스탬프"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "스탬프"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "주석이 있는 자유형 곡선"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "자유형 선"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "캐럿"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "파일 첨부"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "동영상"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "위젯"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "리치 미디어"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "작성자: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "%1을(를) 어디에 저장하시겠습니까?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "파일 \"%1\"에 쓰려고 열 수 없습니다. 파일이 저장되지 않았습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "암호학적 서명이 올바릅니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "암호학적 서명이 올바르지 않습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "다이제스트가 일치하지 않습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "서명 CMS/PKCS7 구조가 잘못되었습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "요청한 서명이 문서에 없습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "서명을 검증할 수 없습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "인증서를 신뢰합니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "인증서 발급자를 신뢰할 수 없습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "인증서 발급자를 알 수 없습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "인증서가 취소되었습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "인증서가 만료되었습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "인증서가 검증되지 않았습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "인증서에 알 수 없는 문제가 있거나 데이터가 잘못되었습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "알 수 없는 알고리즘"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "알 수 없는 형식"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "디지털 서명"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "부인 방지"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "키 암호화"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "키 복호화"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "키 동의"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "서명 인증서"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "서명 CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "암호화만"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "용도 지정되지 않음"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "문서가 서명된 후 수정되지 않았습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"이 서명에 해당하는 문서 리비전은 수정되지 않았으나\n"
"문서에 추가적인 변경 사항이 있습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "이전에 서명한 사람이 허용하지 않은 형태로 문서가 변경되었습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "문서 무결성 검사를 완료할 수 없습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "이 문서에 서명되지 않은 서명 필드가 있습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "이 문서가 디지털 서명되어 있습니다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"이 문서가 디지털 서명되어 있습니다. 마지막으로 서명된 후 변경 사항이 있습니"
"다."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"이 문서가 디지털 서명되어 있습니다. 일부 디지털 서명을 검증할 수 없습니다."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "서명되지 않은 서명 %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "필드: %2쪽의 %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "리비전 %1: %2이(가) 서명함"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "서명 시간: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "이유: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "주황색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "청록색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "자홍색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "회색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "너비 %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "주석 선 폭(선택한 주석 없음)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "주석 색상(선택한 주석 없음)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "주석 채우기 색상(선택한 주석 없음)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "주석 불투명도(선택한 주석 없음)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "주석 글꼴(선택한 주석 없음)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr "현재 주석을 빠른 주석 메뉴에 추가(선택한 주석 없음)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr "도형 비율을 1:1이나 선 각도를 15°의 배수로 제한(선택한 주석 없음)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "현재 주석 도구 고급 설정(선택한 주석 없음)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "주석 선 폭"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "주석 선 폭(현재 주선에 선 폭 없음)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "주석 글자색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "주석 테두리 색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "주석 색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "주석 채우기 색"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "주석 채우기 색(현재 주석에 채우기 색 없음)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "주석 글꼴"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "주석 글꼴(현재 주석에 글꼴 없음)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "선 각도를 15°의 배수로 제한"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "도형 비율을 1:1로 제한"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"도형 비율을 1:1이나 선 각도를 15°의 배수로 제한(현재 주석에서는 지원하지 않"
"음)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "주석 불투명도"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "현재 주석을 빠른 주석 메뉴에 추가"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "현재 주석 도구 고급 설정"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "채우기 색상"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "투명"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "사용자 정의 색상..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "색 선택"
#: part/annotationactionhandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "주석(&A)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "숨기기"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "더 많은 주석 도구 표시"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "강조 도구"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "곡선"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "취소선"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "타자기"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "인라인 노트"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "팝업 노트"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "자유형 선"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "직선"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "화살표"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "직사각형"
#: part/annotationactionhandler.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: part/annotationactionhandler.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "다각형"
#: part/annotationactionhandler.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "기하학적 도형"
#: part/annotationactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "스탬프"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "빠른 주석"
#: part/annotationactionhandler.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "빠른 주석에서 주석 도구 선택"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "빠른 주석 표시줄"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "빠른 주석에 추가"
#: part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "계속 유지"
#: part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "주석 도구를 사용한 후 계속 활성 상태로 유지"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "주석 도구의 비율과 각도 제한"
#: part/annotationactionhandler.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: part/annotationactionhandler.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "주석 설정"
#: part/annotationactionhandler.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "선 폭"
#: part/annotationactionhandler.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "불투명도"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1쪽"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "주석 %1개"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "팝업 노트 열기(&O)"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "속성(&P)"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' 저장(&S)..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "모양(&A)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "작성자(&A):"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "만든 날짜:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "수정한 날짜:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "팝업 노트 설정"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "타자기 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "인라인 노트 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "직선 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "다각형 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "도형 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "텍스트 마크업 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "스탬프 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "자유형 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "캐럿 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "파일 첨부 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "소리 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "동영상 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "주석 속성"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "수정한 날짜: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "파일에서 사용자 정의 스탬프 기호 선택"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "사용자 정의 스탬프 기호 선택"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 아이콘 파일 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "파일 <filename>%1</filename>을(를) 불러올 수 없음"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "잘못된 파일"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "색상(&C):"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "불투명도(&O):"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "아이콘:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "삽입"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "키"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "새 문단"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "노트"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "문단"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "글자색(&C):"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "정렬(&A):"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "경계선 넓이(&W):"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "승인됨"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "그대로"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "중요"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "초안"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "실험적"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "최종"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "주석 필요"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "공개용"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "승인되지 않음"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "비공개용"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "팔렸음"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 기밀"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgstr ""
"<warning>실험적 기능입니다.<nl/>PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 다"
"른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 있습니다.</warning>"
#: part/annotationwidgets.cpp:469
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "스탬프 기호:"
#: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579
#: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716
#: part/annotationwidgets.cpp:795
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "너비(&W):"
#: part/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "선 시작:"
#: part/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "선 끝:"
#: part/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "사각형"
#: part/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "원형"
#: part/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "마름모꼴"
#: part/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "열린 화살표"
#: part/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "닫힌 화살표"
#: part/annotationwidgets.cpp:532
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "끝부분"
#: part/annotationwidgets.cpp:534
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "오른쪽으로 열린 화살표"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "오른쪽으로 닫힌 화살표"
#: part/annotationwidgets.cpp:536
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "/"
#: part/annotationwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "위쪽 연장선 길이:"
#: part/annotationwidgets.cpp:551
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "아래쪽 연장선 길이:"
#: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "사용함"
#: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "도형 채우기:"
#: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
#: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "취소선"
#: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "직사각형"
#: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "타원"
#: part/annotationwidgets.cpp:763
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "첨부 파일 기호:"
#: part/annotationwidgets.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "그래프"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "압핀"
#: part/annotationwidgets.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "종이 클립"
#: part/annotationwidgets.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: part/annotationwidgets.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "파일"
#: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: part/annotationwidgets.cpp:783
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "설명이 없습니다."
#: part/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: part/annotationwidgets.cpp:802
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: part/annotationwidgets.cpp:861
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "캐럿 기호:"
#: part/annotationwidgets.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: part/annotationwidgets.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "이 노트 닫기"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"이 주석에는 LaTeX 코드가 들어 있을 수도 있습니다.\n"
"클릭하면 수식을 표시합니다."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 처리 실패"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' 명령을 실행하는 동안 문제가 발생했습니다."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"책갈피 %2개"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "모든 문서에 표시"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "찾기..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "이 책갈피로 가기"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732
#: part/part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "책갈피 이름 바꾸기"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "책갈피 삭제"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "이 문서의 모든 책갈피 삭제"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "인증서 뷰어"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "발급자"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "일반 이름(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "이메일"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "조직(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "발급 대상:"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "유효 기간"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "지문"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 지문"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 지문"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세한 정보"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "인증서 데이터:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "인증서를 어디에 저장하시겠습니까?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "인증서 파일 (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "인증서를 내보낼 수 없음"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "색상 모드(&C)"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "색상 변경"
#: part/colormodemenu.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "일반 색상(&N)"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "색 반전(&I)"
#: part/colormodemenu.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "종이 색 바꾸기(&P)"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기(&D)"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "흑백으로 바꾸기(&B)"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "광도 반전(&L)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "루마 반전(sRGB 선형)(&U)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "루마 반전(대칭)(&S)"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "색조를 양으로 전환(&O)"
#: part/colormodemenu.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "색조를 음으로 전환(&E)"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "빨간색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "파란색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "노란색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "검은색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "흰색"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "화살표"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "노란색 강조 도구"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "녹색 강조 도구"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "텍스트 삽입"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "링크의 테두리 그리기"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "색상 변경"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>경고:</b> 이 옵션은 그리기 속도에 영향을 끼칠 수 있습니다."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "색 반전"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "종이 색 바꾸기"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "흑백으로 바꾸기"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "광도 반전"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "루마 반전(sRGB 선형)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "루마 반전(대칭)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "색조를 양으로 전환"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "색조를 음으로 전환"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "색상 모드:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "배경색:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "어두운 색:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "밝은 색:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "임곗값:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "명암:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "텍스트 음성 변환 엔진:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "텍스트 음성 변환 음성:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "전체 주석 도구 모음"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "빠른 주석 도구 모음"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "주석 도구 모음:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>메모</b>: 여기에 입력한 주석과 검토에만 사용됩니다. 이 곳에 삽입된 정보는 "
"여러분의 통제 범위 안에서 전송됩니다."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>빠른 주석 도구</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Okular에서 원본 파일을 편집하는 데 사용할 편집기를 선택하십시오."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "사용자 정의 텍스트 편집기"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "이맥스 클라이언트"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 클라이언트"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "편집기:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>사용자 정의 텍스트 편집기를 설정할 수 있습니다.<br /> \n"
"대체 문자열을 사용할 수 있습니다:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 파일 이름</li>\n"
" <li>%l - 텍스트가 있는 줄 번호</li>\n"
" <li>%c - 텍스트가 있는 칸 번호</li>\n"
"</ul>\n"
"%f가 없으면 명령의 맨 뒤에 파일 이름을 추가합니다."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "부드러운 스크롤 사용"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "모양:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "스크롤바 표시"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "미리 보기 그림과 쪽 연결"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "힌트와 정보 메시지 표시"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "임베드된 파일, 폼, 서명 알림 표시"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "사용 가능한 경우 제목 표시줄에 문서 제목 표시"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "파일 이름만 표시"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "전체 파일 경로 표시"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "제목 표시줄에 문서 제목을 보이지 않을 때:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "사용자 정의 배경색 사용:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "프로그램 기능:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "새 파일을 탭으로 열기"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "파일이 이미 열려 있을 때 기존 탭으로 전환"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "DRM 제한 받아들이기"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "파일 변경 시 문서 새로 읽기"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "백엔드 선택 대화 상자 표시"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 방향으로 읽기"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "기본값으로 연속 모드에서 열기"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "탐색 도구를 사용할 때 화면 경계에서 커서 둘러싸기"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "한눈에 보기 열:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "Page Up/Down 키를 누를 때 현재 보기 영역의 얼마까지 보일지 설정합니다."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up/Down 겹침 정도:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "폭 맞춤"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "쪽 맞춤"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다. 이전에 연 적이 "
"있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "기본 확대/축소 배율:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "투명도 효과 사용"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU 사용량"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "보통(기본값)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "적극적"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "최대한 많이"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "메모리 사용량:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "텍스트 앤티에일리어싱 활성화"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "렌더링 옵션:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "그래픽 앤티에일리어싱 활성화"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "텍스트 힌팅 활성화"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"메모리 사용량을 최소 한도로 유지합니다. 아무것도 다시 사용하지 않습니다. (메"
"모리 용량이 적은 시스템에 좋음)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"메모리 사용량과 속도 사이에서 균형을 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 "
"검색을 가속시킵니다. (대개 2GB 메모리 시스템에 좋음)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"모든 것을 메모리에 유지합니다. 다음 페이지를 미리 불러오고 검색을 가속시킵니"
"다. (4GB 이상 메모리 시스템에 좋음)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"메모리에 모든 것을 불러오고 저장합니다. 모든 쪽을 미리 불러옵니다. (총 메모"
"리 양의 50%나 현재 남은 메모리 중 더 작은 값을 사용합니다.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "매 "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "초"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "자동으로 진행:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "첫 쪽에서 다시 반복하기"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "왼쪽/오른쪽을 탭해서 이전/다음으로 이동"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "어디든지 탭해서 다음으로 이동"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "터치 탐색:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "배경색:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "일정 시간 후 숨기기"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "항상 표시"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "항상 숨김"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "마우스 커서:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "진행 표시기 표시"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "요약 페이지 표시"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "즉시(애니메이션 사용 안 함)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "무작위 효과"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "수직 블라인드"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "수평 블라인드"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "들어가는 상자"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "나가는 상자"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "용해"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "페이드"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "아래로 반짝임"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "오른쪽으로 반짝임"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "오른쪽 아래로 반짝임"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "수평 안쪽으로 나누기"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "수평 바깥쪽으로 나누기"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "수직 안쪽으로 나누기"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "수직 바깥쪽으로 나누기"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "아래쪽으로 닦아내기"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "오른쪽으로 닦아내기"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "왼쪽으로 닦아내기"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "위로 닦아내기"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "기본 전환 효과:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "선호하는 화면:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>그리기 도구</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "현재 화면"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "기본 화면"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "화면 %1(%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "화면 %1(연결 해제됨)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "그리기 도구: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "지우개"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "종류(&T):"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "텍스트 마크업"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "기하학적 도형"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "주석 생성 도구"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "주석 편집 도구"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "색상:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "펜 굵기(&P):"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr "픽셀"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "그리기 도구 만들기"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "그리기 도구 편집"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "보기"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "만든 날짜"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "보기(&V)..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "미리 보기 부분을 불러올 수 없습니다"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "찾기(&I):"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "찾을 텍스트입니다"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "다음 일치"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "다음 일치로 건너뜁니다"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "이전 일치로 건너뜁니다"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "검색 행동 수정하기"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "현재 쪽부터"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "입력하는 대로 검색"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|모든 파일"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "서명되지 않은 서명 필드(클릭하여 서명)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "서명(&S)..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "인증서 속성"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "찾기 옵션"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "정규 표현식"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "찾기(&E):"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "레이어"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "중"
#: part/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "확대/축소"
#: part/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100%로 크기 조절"
#: part/pageview.cpp:564
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "오른쪽으로 회전(&R)"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "왼쪽으로 회전(&L)"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: part/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "원래 방향"
#: part/pageview.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "보기 잘라내기(&T)"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "여백 잘라내기(&T)"
#: part/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "선택 영역으로 잘라내기(&S)"
#: part/pageview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "폭 맞춤(&W)"
#: part/pageview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "쪽 맞춤(&P)"
#: part/pageview.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤(&A)"
#: part/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "창을 쪽에 맞춤(&N)"
#: part/pageview.cpp:616
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "보기 모드(&V)"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "한 쪽(&S)"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "맞쪽(&F)"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "맞쪽(첫 쪽 가운데로)(&C)"
#: part/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "한눈에 보기(&O)"
#: part/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "연속적(&C)"
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽 방향으로 읽기"
#: part/pageview.cpp:661
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "탐색(&B)"
#: part/pageview.cpp:669
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "확대/축소(&Z)"
#: part/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "영역 선택(&S)"
#: part/pageview.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "텍스트 선택(&T)"
#: part/pageview.cpp:703
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "표 선택(&A)"
#: part/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "돋보기(&M)"
#: part/pageview.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "선택 도구"
#: part/pageview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "디지털 서명(&S)..."
#: part/pageview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "전체 문서 말하기"
#: part/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "현재 쪽 말하기"
#: part/pageview.cpp:766
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "그만 말하기"
#: part/pageview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "말하기 일시 정지/다시 시작"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "위로 스크롤"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래로 스크롤"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "한 페이지 위로 스크롤"
#: part/pageview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "한 페이지 아래로 스크롤"
#: part/pageview.cpp:807
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "양식 표시"
#: part/pageview.cpp:1301
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " %1쪽 문서를 불러왔습니다."
#: part/pageview.cpp:2521
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "클립보드에 표 내용 복사"
#: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993
#: part/pageview.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM 때문에 복사 제한됨"
#: part/pageview.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "텍스트 (%1자)"
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"
#: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 말하기"
#: part/pageview.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "그림 (%1 x %2 픽셀)"
#: part/pageview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "파일로 저장..."
#: part/pageview.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "그림 [%1x%2] 이(가) 클립보드에 복사되었습니다."
#: part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "그림 (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2888
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
#: part/pageview.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "[%1x%2] 크기 그림이 %3 파일로 저장되었습니다."
#: part/pageview.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "텍스트 복사"
#: part/pageview.cpp:3061
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1'(으)로 가기"
#: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "폭 맞춤"
#: part/pageview.cpp:4034
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "쪽 맞춤"
#: part/pageview.cpp:4034
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "자동 맞춤"
#: part/pageview.cpp:4355
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "다음으로 '%1' 찾기"
#: part/pageview.cpp:4369
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "웹 바로가기 설정..."
#: part/pageview.cpp:4395
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "이 링크 따라가기"
#: part/pageview.cpp:4398
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "이 소리 재생"
#: part/pageview.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "소리 끄기"
#: part/pageview.cpp:4406
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사하기"
#: part/pageview.cpp:4427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "현재 문서에서 '%1' 검색"
#: part/pageview.cpp:4870
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "환영합니다"
#: part/pageview.cpp:4994
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "확대할 구역을 선택하십시오. 오른쪽으로 클릭하면 축소합니다."
#: part/pageview.cpp:5005
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "확대해서 보려면 클릭하십시오."
#: part/pageview.cpp:5018
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "복사할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#: part/pageview.cpp:5030
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "텍스트를 선택하십시오"
#: part/pageview.cpp:5042
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"복사할 표 주위로 사각형을 그린 다음 경계선을 클릭해서 나누십시오. Esc 키를 누"
"르면 다시 시작합니다."
#: part/pageview.cpp:5052
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr "모든 서명용 인증서의 유효 기간이 시작되지 않았거나 만료되었습니다."
#: part/pageview.cpp:5055
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"서명용 인증서를 사용할 수 없습니다.<br/>자세한 정보를 보려면 도움말의 <a "
"href=\"%1\">디지털 서명 추가</a>를 참조하십시오."
#: part/pageview.cpp:5071
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 문서에 서명하기 전에 저장하십시오."
#: part/pageview.cpp:5079
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
"support signing documents with passwords. Please ask your provider to update "
"it to 22.02 or later."
msgstr ""
"이 Okular를 컴파일할 때 사용한 Poppler 라이브러리 버전에서 암호를 적용한 문"
"서 서명을 지원하지 않습니다. 배포자에게 22.02 이상의 버전으로 업데이트해 줄 "
"것을 요청하십시오."
#: part/pageview.cpp:5080
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Poppler library is too old"
msgstr "Poppler 라이브러리가 너무 오래됨"
#: part/pageview.cpp:5098
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "서명 필드를 삽입하려면 직사각형 그리기"
#: part/pageview.cpp:5242
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "표시할 텍스트나 그림 주위로 사각형을 그리십시오."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "새 텍스트 노트"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "새 노트의 본문:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"서명 크기가 너무 작아서 읽기 어려울 수도 있습니다. 더 큰 서명을 만들려면 "
"<interface>다시 시작</interface>을 클릭하고 더 큰 직사각형을 그리십시오."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "다시 시작"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "서명"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr "서명할 수 없습니다. 인증서 암호가 잘못되었거나 '%1'에 쓸 수 없습니다"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "작성자 이름"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "주석을 단 사용자 이름:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "타원 그리기(드래그로 영역 설정)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "텍스트 강조"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "자유형 곡선 그리기"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "인라인 텍스트 주석(드래그해서 영역 선택)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "팝업 노트 붙이기"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "다각형 그리기(첫 번째 점을 클릭해서 닫기)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "직사각형 그리기"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "휘어진 텍스트"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "스탬프 기호 삽입"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "직선 그리기"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "취소선 긋기"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "밑줄 긋기"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "타자기 형태 메모(드래그해서 영역 선택)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "강조 도구"
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
"Okular"
msgstr ""
"PDF 문서에 삽입한 스탬프는 Okular가 아닌 다른 PDF 리더에서 보이지 않을 수도 "
"있습니다"
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Experimental feature"
msgstr "실험적 기능"
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "책갈피에 주석 추가"
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "사용자 정의 주석 이름:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "방향(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "뷰어 도구 모음"
#: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "축소판"
#: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "주석"
#: part/part.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"이 문서에는 Okular 이전 버전에서 내부적으로 저장된 주석이나 양식 데이터가 들"
"어 있습니다. 내부 저장소는 <b>더 이상 지원하지 않습니다</b>.<br/>이 문서를 계"
"속 편집하려면 파일을 다시 저장하여 데이터를 이동시키십시오."
#: part/part.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"이 문서에는 첨부된 파일이 있습니다. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">여기를 "
"클릭해서 내용을 보거나</a> 파일 -> 첨부된 파일로 가십시오."
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "이전 쪽으로 갑니다"
#: part/part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동합니다"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "다음 쪽으로 갑니다"
#: part/part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 쪽으로 갑니다"
#: part/part.cpp:714
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "문서의 시작"
#: part/part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "문서의 시작으로 갑니다"
#: part/part.cpp:719
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "문서의 끝"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "문서의 끝으로 갑니다"
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "현재 책갈피 이름 바꾸기"
#: part/part.cpp:738
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "이전 책갈피"
#: part/part.cpp:740
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "이전 책갈피로 가기"
#: part/part.cpp:744
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "다음 책갈피"
#: part/part.cpp:746
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "다음 책갈피로 가기"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular 설정..."
#: part/part.cpp:778
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "뷰어 설정..."
#: part/part.cpp:784
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "뷰어 백엔드 설정..."
#: part/part.cpp:786
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "백엔드 설정..."
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "백엔드 정보..."
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "새로 고침(&D)"
#: part/part.cpp:829
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "현재 문서를 디스크에서 새로 읽어옵니다."
#: part/part.cpp:835
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "검색 바 닫기(&F)"
#: part/part.cpp:840
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "쪽 번호"
#: part/part.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "색상 모드 설정..."
#: part/part.cpp:887
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "현재 쪽의 모든 텍스트 선택"
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "사이드바 표시(&I)"
#: part/part.cpp:909
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "페이지 표시줄 표시(&P)"
#: part/part.cpp:915
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "서명 패널 표시(&S)"
#: part/part.cpp:925
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "첨부된 파일(&E)"
#: part/part.cpp:931
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "다음으로 내보내기(&X)"
#: part/part.cpp:943
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "공유(&H)"
#: part/part.cpp:952
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "프레젠테이션(&R)"
#: part/part.cpp:959
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기(&T)"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "포스트스크립트를 PDF로 불러오기(&I)..."
#: part/part.cpp:979
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "화면 검게 바꾸기"
#: part/part.cpp:987
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "그리기 삭제"
#: part/part.cpp:992
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "주석 설정..."
#: part/part.cpp:997
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "프레젠테이션 재생/일시 정지"
#: part/part.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"열린 문서를 수정했으나 이 형식의 문서를 저장할 수는 없습니다.\n"
"Okular를 닫으면 변경 사항이 손실됩니다."
#: part/part.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "문서를 저장할 수 없음"
#: part/part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "'%1'을(를) 열 수 없음(%2)"
#: part/part.cpp:1229
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 불러오기가 취소되었습니다."
#: part/part.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. 이유: %2"
#: part/part.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "뷰어 백엔드 설정"
#: part/part.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "백엔드 설정"
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "프로그램 \"ps2pdf\"를 찾을 수 없어서 PS 파일을 불러올 수 없습니다."
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf를 찾을 수 없음"
#: part/part.cpp:1365
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "포스트스크립트 파일(%1)"
#: part/part.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS 파일을 PDF로 불러오는 중 (이 작업은 시간이 걸릴 수 있습니다)..."
#: part/part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "문서를 읽으려면 암호를 입력하십시오:"
#: part/part.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:"
#: part/part.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "문서 암호"
#: part/part.cpp:1638
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "이 문서에는 현재 <b>지원되지 않는</b> XFA 양식이 있습니다."
#: part/part.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"이 문서에는 양식이 있습니다. 양식을 편집하려면 단추를 누르시거나, 보기 -> 양"
"식 표시를 클릭하십시오."
#: part/part.cpp:1661
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"이 문서에서 편집 및 인터랙티브 기능이 비활성화되었습니다. 문서를 편집하려면 "
"복사본을 저장한 후 다시 여십시오."
#: part/part.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"이 문서에서 전체 화면으로 볼 것을 요구했습니다.\n"
"일반 모드를 벗어나서 프레젠테이션 모드를 사용하시겠습니까?"
#: part/part.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "보기 모드 전환 요청"
#: part/part.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 진입"
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "요청 거부"
#: part/part.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다. %2"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
"일을 다시 불러오시겠습니까?"
#: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "파일 변경됨"
#: part/part.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "새로 고침 계속"
#: part/part.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "새로 고침 중단"
#: part/part.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"저장되지 않은 변경 사항이 있으며, 다른 프로그램에서 '%1' 파일을 변경했습니"
"다. 파일을 더 이상 저장할 수 없기 때문에 변경 사항이 손실됩니다.<br>그래도 파"
"일을 닫으시겠습니까?"
#: part/part.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "닫기 계속"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "닫기 중단"
#: part/part.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "\"%1\"의 변경 사항을 저장하거나 무시하겠습니까?"
#: part/part.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "문서 닫기"
#: part/part.cpp:2022
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 문서 닫기 동작을 가리킵니다."
#: part/part.cpp:2028
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"이 링크는 포함된 뷰어를 사용할 때 작동하지 않는 프로그램 종료 동작을 가리킵니"
"다."
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "문서 새로 읽는 중..."
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "서명"
#: part/part.cpp:2351
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "쪽으로 가기"
#: part/part.cpp:2374
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "쪽(&P):"
#: part/part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "책갈피의 새로운 이름을 입력하십시오:"
#: part/part.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 이름 바꾸기"
#: part/part.cpp:2516
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "이 책갈피 삭제"
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: part/part.cpp:2627
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Okular 문서 압축 파일에 '%1' 확장자를 사용하지 않고 저장하려고 했습니다. 그 "
"이름으로는 저장할 수 없습니다. 다른 이름으로 변경하시겠습니까?"
#: part/part.cpp:2628
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "지원하지 않는 확장 기능"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "새 이름 선택"
#: part/part.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr "'%1' 파일이 다른 프로그램에서 수정되어 더 이상 저장할 수 없습니다."
#: part/part.cpp:2669
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서가 암호로 보호되어 있습니다.<br />문서를 저장하려면 파일을 다시 불러"
"와야 합니다. 다시 한 번 암호를 입력해야 하며 실행 취소/다시 실행 기록이 지워"
"집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?"
#: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "저장 - 경고"
#: part/part.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "임시 파일에 저장하려고 열 수 없습니다."
#: part/part.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> 파일이 읽기 전용이므로 덮어쓸 수 없습니다. 다른 위치"
"에 저장하거나 권한을 변경하십시오."
#: part/part.cpp:2721
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"현재 문서 형식은 문서를 저장한 후 다시 불러와야 합니다. 실행 취소/다시 실행 "
"기록이 지워집니다.<br />계속 진행하시겠습니까?j"
#: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "파일이 '%1' 안에 저장될 수 없습니다. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#: part/part.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "채워 넣은 양식 내용"
#: part/part.cpp:2752
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "사용자 주석"
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오."
#: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Okular 문서 압축 파일로 저장..."
#: part/part.cpp:2774
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 클릭하"
"면 같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않습니다."
#: part/part.cpp:2777
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"현재 문서 파일 형식에서 다음 구성 요소 저장을 지원하지 않습니다. 구성 요소를 "
"보존하려면 <i>Okular 문서 압축 파일</i>로 저장하십시오. <i>계속</i>을 클릭하"
"면 같은 파일 형식으로 저장하지만 해당 구성 요소는 저장하지 않으며 실행 취소/"
"다시 실행 기록이 초기화됩니다."
#: part/part.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: part/part.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "변경 사항을 지우고 계속"
#: part/part.cpp:2807
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. %2"
#: part/part.cpp:2846
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"%1을(를) 지정한 위치에 복사할 수 없습니다.\n"
"\n"
"문서가 더 이상 없습니다."
#: part/part.cpp:2882
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"파일을 '%1' 안에 저장할 수 없습니다. 오류: '%2'. 다른 경로에 저장해 보십시오."
#: part/part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "전체 선택 펼치기"
#: part/part.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "전체 선택 접기"
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "모두 펴기"
#: part/part.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "모두 접기"
#: part/part.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "축소판과 쪽 동기화"
#: part/part.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피에 추가"
#: part/part.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: part/part.cpp:3358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "말하기"
#: part/part.cpp:3516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: part/part.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "이 문서를 인쇄하는 것이 허가되어 있지 않습니다."
#: part/part.cpp:3587
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 알 수 없는 오류입니다. bugs.kde.org에 버그를 보"
"고하십시오."
#: part/part.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"이 문서를 인쇄할 수 없습니다. 오류 정보: \"%1\". bugs.kde.org에 버그를 보고하"
"십시오."
#: part/part.cpp:3669
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "이전에 있었던 장소로 갑니다"
#: part/part.cpp:3673
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "이후에 있었던 장소로 갑니다"
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>을"
"(를) 만들 수 없습니다.</qt>"
#: part/part.cpp:3710
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제하려고 열 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part/part.cpp:3714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 이 파일을 읽을 수 있는 충분한 권한이 없을 때 발생합니다. "
"Dolphin 파일 관리자에서 파일을 선택한 다음 오른쪽 클릭을 하여 나오는 속성 옵"
"션을 선택한 다음 대화 상자의 권한 탭에서 소유권과 권한을 확인해 보십시오.</"
"qt>"
#: part/part.cpp:3736
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>의 압축"
"을 해제할 수 없습니다. 파일을 불러올 수 없습니다.</qt>"
#: part/part.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이 오류는 파일이 잘못되었을 때 발생합니다. 만약 확인해 보고 싶으면, 명령"
"행 유틸리티를 사용해서 압축을 풀어 보십시오.</qt>"
#: part/part.cpp:3766
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "책갈피 없음"
#: part/part.cpp:3837
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "문서 공유 중 문제 발생: %1"
#: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "공유"
#: part/part.cpp:3841
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "문서를 성공적으로 공유함"
#: part/part.cpp:3843
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "다음에서 공유된 문서를 확인할 수 있습니다: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:119
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "주석 도구 모음"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:143
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "빠른 주석 도구 모음"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "접근성을 제공하는 읽기 도움"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "성능 튜닝"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "뷰어 설정"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "프레젠테이션"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 설정"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "주석 설정"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "편집기"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "편집기 설정"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"명령행에서 편집기를 \n"
" %1 \n"
"(으)로 지정했습니다. 설정을 사용하려면 Okular를 --editor-cmd 설정을 지정하지 "
"않고 시작하십시오"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "다음 찾기"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 프레젠테이션"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "화면 바꾸기"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "프레젠테이션 모드 끝내기"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "제목: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "쪽: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "시작하려면 클릭하십시오"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"프레젠테이션 모드를 끝낼 수 있는 방법은 두 가지 있습니다. ESC 키를 누르거나, "
"오른쪽 위 모서리에 나타나는 종료 버튼을 클릭하십시오. 물론 창 사이를 전환할 "
"수도 있습니다.(Alt+Tab이 기본값)"
#: part/presentationwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "프레젠테이션 시작"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "알 수 없는 파일"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 속성"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "글꼴(&F)"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "글꼴 정보 읽는 중..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "쪽 크기(&P)"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "글꼴 추출(&E)"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "타입 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "타입 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "타입 1C(OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "타입 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType(OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID 타입 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID 타입 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID 타입 0C(OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType(OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 가상"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 글꼴 메트릭"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType 처리됨"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "포함됨(부분적)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "모두 포함됨"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "예(부분 집합)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1(%2(으)로 대체됨)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[없음]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "알 수 없는 글꼴"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "포함됨: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "파일"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "쪽"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "리비전 미리 보기"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "리비전을 어디에 저장하시겠습니까?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "리비전을 볼 수 없습니다."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "페이지를 필터하려면 최소한 3글자를 입력하십시오"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "구문 일치"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "모든 단어 일치"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "일부 단어만 일치"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "필터 설정"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>주석 없음</h3>새 주석을 만들려면 F6 키를 누르거나 <i>도"
"구 -&gt; 주석</i> 메뉴 항목을 선택하십시오.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "쪽으로 묶기"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "작성자로 묶기"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "현재 쪽에 있는 주석만 표시"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "모든 구성 요소 펼치기"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "모든 구성 요소 접기"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "서명할 인증서 선택"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "인증서:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "인증서 잠금을 해제할 암호 입력(존재하는 경우): %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "인증서 암호 입력"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "문서 암호 입력"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_서명됨.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "서명된 파일 다른 이름으로 저장"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "사용할 수 없음"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "유효 상태"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "인증서 유효성:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "문서 수정:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "추가 정보"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "서명한 사람:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "서명 시간:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "이유:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "문서 버전"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "문서 리비전 %2 중 %1"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "서명된 버전 보기..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "인증서 보기..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "책갈피에 추가한 페이지만 표시"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "기본 그리기 도구 #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "이름이 같은 도구가 이미 있습니다. 기본값을 사용합니다"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "중복된 이름"
#: shell/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "문서의 표시할 쪽"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "문서를 프레젠테이션 모드에서 시작"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "인쇄 대화 상자로 시작해서 인쇄 후 끝내기"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"단일 실행\" 제어"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "창 올리지 않음"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "텍스트에서 문자열 찾기"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "외부 편집기 명령 설정"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "열 문서입니다. 표준 입력에서 읽으려면 '-'를 사용하십시오."
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"이미 실행 중인 Okular 인스턴스의 편집기 명령을 설정할 수 없습니다. 탭을 비활"
"성화한 후 다시 시도하십시오. 편집기 명령을 명령행에서 지정했다면 unique는 지"
"원하지 않습니다.\n"
#: shell/okular_main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "오류: --unique 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"오류: --presentation 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "오류: --print 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "오류: --page 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/okular_main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "오류: --find 스위치가 있을 때에는 하나 이상의 문서를 열 수 없음"
#: shell/shell.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없음: %1"
#: shell/shell.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"유일한 Okular 인스턴스가 실행 중입니다. 이 인스턴스는 유일한 인스턴스가 될 "
"수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular 구성 요소를 찾을 수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"파일을 열려면 클릭하십시오\n"
"누르고 있으면 최근 파일을 열 수 있습니다"
#: shell/shell.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>클릭하면</b> 파일을 열 수 있으며 <b>클릭하고 있으면</b> 최근 파일을 열 수 "
"있습니다"
#: shell/shell.cpp:413
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "다음 탭"
#: shell/shell.cpp:419
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "이전 탭"
#: shell/shell.cpp:425
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "탭 닫기 실행 취소"
#: shell/shell.cpp:532
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "모든 파일 (*)"
#: shell/shell.cpp:533
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "모든 지원하는 파일 (%1)"
#: shell/shell.cpp:537
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "문서 열기"
#: shell/shell.cpp:641
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "닫기 확인"
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "탭 닫기"
#: shell/shell.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "탭 %1개를 닫으려고 합니다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: shell/shell.cpp:654
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "탭 여러 개를 닫을 때 물어보기"
#: shell/welcomescreen.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "경로 복사(&C)"
#: shell/welcomescreen.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "포함하는 폴더 열기(&O)"
#: shell/welcomescreen.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "이 항목 잊어버리기(&F)"
#: shell/welcomescreen.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "최근 문서 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Okular에 오신 것을 환영합니다 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "문서 열기..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "최근 문서"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "모두 잊기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "시작 화면 숨기기"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "책갈피 삭제"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "주석(&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "하이라이트"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "밑줄"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "곡선"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "취소선"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "텍스트 삽입"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "인라인 노트"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "팝업 노트"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "자유형 곡선 그리기"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "직선 그리기"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "화살표"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "직사각형 그리기"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "파란 타원"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "다각형"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "강조 도구"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "주석이 있는 강조"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "인라인 노트"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "팝업 노트"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "텍스트를 선택하십시오"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "텍스트를 선택하십시오"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "텍스트를 선택하십시오"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "돋보기(&M)"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "책갈피에 주석 추가"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "색상 변경 전환(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "전환 효과 사용하기"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "다음 시간마다 진행하기:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "사용자 정의 배경색 사용"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "그림의 경계선 그리기(&I)"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "말하기"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "엔진"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "정체성"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "작성자(&T):"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "보기 옵션"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "이전에 연 적이 없는 파일의 기본 확대/축소 모드를 설정합니다.\n"
#~ "이전에 연 적이 있는 파일은 닫았을 때의 크기를 사용합니다."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "탐색"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "위치"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "화면:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "그리기 도구 설정"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "인터넷에서 책 가져오기(&G)..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "검토"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "양식 숨기기"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "검토(&R)"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "주석 작성자"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "이름을 입력하십시오:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "탐색 패널 표시(&N)"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "텍스트 표시"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "작은 아이콘"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "큰 아이콘"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "누르면 현재 선택 도구를 사용합니다\n"
#~ "화살표를 누르면 다른 선택 도구를 선택할 수 있습니다"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "만든 날짜: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "스타일"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "크기(&S):"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "내부 색:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "이름: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "크기: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "탐색 도구(&B)"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "확대/축소 도구(&Z)"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "확대/축소"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "선택"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "텍스트 선택 도구(&T)"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "표 선택 도구(&A)"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " 없음"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "파일에서 프레젠테이션 모드를 실행하기를 요청했습니다.\n"
#~ "허용하시겠습니까?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "허용함"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드 허용하기"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "허용하지 않음"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "프레젠테이션 모드를 허용하지 않기"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "주석에 대한 변경 사항을 자동으로 저장하지 않습니다. 파일 -> 다른 이름으로 "
#~ "저장... 을\n"
#~ "선택하지 않으면 변경 사항을 저장하지 않습니다"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "주석은 Okular 내부에 저장됩니다.\n"
#~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 "
#~ "있습니다"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "복사본을 다른 이름으로 저장(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "주석은 외부에 저장되지 않습니다..\n"
#~ "주석을 단 문서를 파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 보관 파일로 저장할 수 "
#~ "있습니다"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "문서의 끝입니다.\n"
#~ "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "문서의 시작입니다.\n"
#~ "끝에서부터 다시 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "현재 관리자"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " 초."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "연필 색:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "가로 DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "세로 DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "가로 레터"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "세로 레터"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "가로 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "세로 리갈"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "가로 이그지큐티브"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "세로 이그지큐티브"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "가로 Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "세로 Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "가로 DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "세로 DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "가로 폴리오"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "세로 폴리오"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "레저"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "타블로이드"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "알 수 없는 가로 종이 크기"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "알 수 없는 세로 종이 크기"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "그리기 모드 전환"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Jovie TTS 시작 실패: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "열에서 찾기"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "모든 보이는 열"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "문서가 열리지 않았습니다."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "유일한 Okular 인스턴스에서는 하나 이상의 문서를 열 수 없습니다."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'에 대한 일치를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "검색 중..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 찾는 중"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "정체성 설정"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "하이라이트 속성"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "잉크 속성"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "텍스트 주석"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "녹색 잉크"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "노란 형광펜"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "노란 직선"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "검은 밑줄"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "텍스트에 검은 밑줄 긋기"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "파란 타원 그리기"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "잉크"