mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-13 13:11:41 +00:00
5615 lines
128 KiB
Plaintext
5615 lines
128 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 10:31\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/okular/okular.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 5766\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE China (中国), Feng Chao, Guo Yunhe, Lie Ex, Mai Haohui, Ni Hui, Tyson "
|
||
"Tan, Weng Xuetian, Yan Shuangchun"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"kde-china@kde.org, rainofchaos@gmail.com, i@guoyunhe.me, lilith.ex@gmail."
|
||
"com, mhh@ricetons.com, shuizhuyuanluo@126.com, tysontan@tysontan.com, "
|
||
"wengxt@gmail.com, yahzee@d3eye.com"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular,一个通用文档查看器"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "前任维护者"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr "大量程序框架工作、FictionBook 后端程序和旧版 ODT 后端程序"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "开发者"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "在 KPDF 代码基础上创建了 Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF 开发者"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "批注美工"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "表格选择工具"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "批注改进"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "转到第 %1 页"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "打开外部文件"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "执行“%1”..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "第一页"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "上一页"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "最后一页"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "开始演示"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "结束演示"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "查找..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "转到页面..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "播放声音..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScript 脚本"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "播放电影..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "播放电影"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "停止电影"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "暂停电影"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "恢复电影"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "后端选择"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>目前存在多种支持 MIME 类型的后端:<br /><b>%1</b> (%2)。<br /><br />请选"
|
||
"择要使用哪种后端:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "大部分页面是 %1。"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "纵向 %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "横向 %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 英寸 (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 毫米 (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "从开头继续搜索"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "从底部继续搜索"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "找不到可处理所给文档的插件。"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "移除批注"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr "此文档正试图执行外部应用程序。为安全起见 Okular 不允许这样做。"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "找不到可打开 MIME 类型为 %1 的应用程序。"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "无法打开临时文件"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "打印转换失败"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "打印进程崩溃"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "无法启动打印进程"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "打印到文件失败"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "打印机状态无效"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "找不到要打印的文件"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "没有可打印的文件"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr "找不到合适的二进制文件进行打印。请确保 CUPS lpr 二进制程序是可用的。"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "打印页的尺寸无效"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "无法打开“%1”。文件不存在"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "创建者"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "制作者"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "版权"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "页数"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "创建时间"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改时间"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "关键字"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "文件路径"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "文件大小"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "页面大小"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "添加批注"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "移除批注"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "修改批注属性"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "平移注释"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "调整批注"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "编辑文本"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "编辑批注内容"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "编辑表单内容"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "编辑表单列表选项"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "编辑表单组合框选择"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "编辑标点按钮状态"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "纯文本(&T)..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument Text"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "打印选项"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "适合可打印区域"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "适合整页"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "缩放模式:"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing alert type"
|
||
msgstr "缺少警报类型"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "不要再显示此消息"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "源文件:%1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "默认字体(&D):"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "序列号"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "发行者"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "签发于"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "有效期至"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "公钥"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "密钥使用情况"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 位)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "弹出式笔记"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "打字机"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "行内笔记"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "带注释的直线"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "直线"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "带注释的多边形"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "多边形"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "带注释的几何图形"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "几何图形"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "带注释的高亮"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "高亮"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "带注释的曲线"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "波浪线"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "带注释的下划线"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "带注释的删除线"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "带注释的图章"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "印戳"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "带注释的手绘线"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "手绘线"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "光标"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "声音"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "影片"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "小部件"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "富媒体"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "作者:%1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "您要将 %1 保存到何处?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "无法打开“%1”写入。文件未保存。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "签名加密有效"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "签名加密无效"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "摘要不匹配。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "此签名的 CMS/PKCS7 结构格式不正确。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "要求的签名在文档中不存在。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "此签名无法验证。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "证书可被信任。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "证书的发行者不受信任。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "证书的发行者未知。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "证书已被吊销。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "证书已过期。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "证书尚未验证。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "证书或数据损坏有关的未知错误"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "未知算法"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "未知类型"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "数字签名"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "不可否认性"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "加密密钥"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "解密密钥"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "密钥协议"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "签署证书"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "签名 CRL"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "仅加密"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "未指定用途"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "该文件自签名以来未被修改。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"此签名所涵盖的文档的修订版本未被修改;\n"
|
||
"但是文档在签名之后有被修改。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr "此文档在未经上一个签名者许可的情况下已被修改。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr "无法通过文档完整性验证。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "此文档有未签名的签名字段。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "此文件已被数字签名。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr "本文件已经数字签名,在最后一次签署之后已被修改。"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr "此文档已经数字签名。有些签名无法正确验证。"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "未签署的签名 %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "字段:页面 %2 中的 %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "修订版本 %1:由 %2 签署"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "签名时间:%1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "原因:%1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "红色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橙"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "蓝色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "洋红"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "宽度 %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "批注行宽 (未选中批注)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "批注颜色 (未选中批注)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "批注填充颜色 (未选中批注)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "批注透明度 (未选中批注)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "批注字体 (未选中批注)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr "添加当前批注到快速批注菜单 (未选中批注)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr "约束形状宽高比为 1:1 或约束线角度为 15° 步进 (未选择批注)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr "当前批注工具的高级设置 (未选中批注)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "批注行宽"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr "批注行宽 (当前批注没有行宽)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "批注文本颜色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "批注边框颜色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "批注颜色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "批注填充颜色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr "批注填充颜色 (当前批注没有填充颜色)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "批注字体"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "批注字体 (当前批注没有设置字体)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "约束线角度为 15° 步进"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "约束形状宽高比为 1:1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr "约束形状宽高比为 1:1 或约束线角度为 15° 步进 (当前批注不支持)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "批注透明度"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "添加当前批注到快速批注菜单"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "当前批注工具的高级设置"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "填充颜色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "自定义颜色..."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "选择颜色"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "批注(&A)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "显示更多批注工具"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "高亮笔"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "波浪线"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "打字机"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "行内笔记"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "弹出式笔记"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "手绘线条"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "直线"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "箭头"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "椭圆形"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "多边形"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "几何形状"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "印戳"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "快速批注"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "从快速批注中选择一个批注工具"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "快速批注栏"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "添加到快速批注"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "保持开启"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "使用后保持批注工具开启"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "约束批注工具的宽高比和角度"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "批注设置"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "线宽"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "不透明度"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "第 %1 页"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "%1 个批注"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "打开弹出式笔记(&O)"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "属性(&P)"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "另存为“%1”(&S)..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "外观(&A)"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "常规(&G)"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "作者(&A):"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "创建时间:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "修改时间:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "弹出笔记属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "打字机属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "行内笔记属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "直线属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "多边形属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "几何图属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "文本标记属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "印戳属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "手绘线属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "补注属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "附件属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "声音属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "影片属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "批注属性"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "修改时间:%1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "从文件中选择一个自定义印章符号"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "选择自定义印章符号"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 图标文件 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "无法加载文件 <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "无效的文件"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "颜色(&C):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度(&O):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "图标:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "关键字"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "新段落"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "笔记"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "段落"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字体:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "文字颜色 (&C):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "对齐 (&A):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左对齐"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右对齐"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "边框宽度 (&W):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "核准"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "原件"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "密件"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "部门"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "实验"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "已过期"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "终稿"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "用于注释"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "公开发行"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "未核准"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "不公开发行"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "销售品"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "最高机密"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "书签"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "印章符号:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "宽度 (&W):"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "行首:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "行尾:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "方形"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圆形"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "菱形"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "开放式箭头"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "封闭式箭头"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "尾部"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "向右开放式箭头"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "向右封闭式箭头"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "斜杠"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "引线长度:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "引线延长线长度:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "形状填充:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "椭圆形"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "文件附件符号:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "图形"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "放置别针"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "回形针"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "大小不可用"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "无可用描述。"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "托字符号:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "关闭此批注"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"此批注可能包含 LaTeX 代码。\n"
|
||
"点击此处渲染。"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "找不到 latex 可执行程序。"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX 渲染失败"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "找不到 dvipng 可执行程序。"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "执行“latex”命令时出错。"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "执行“dvipng”命令时出错。"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 个书签"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "书签"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "在所有文档中显示"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "搜索..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "转到此书签"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714
|
||
#: part/part.cpp:2450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "重命名书签"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "删除书签"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "打开文档"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "移除此文档的所有书签"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "证书查看器"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "导出..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "签发者"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "通用名称 (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "机构 (O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "签发给"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "有效性"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "指纹"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1 指纹"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256 指纹"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "详细信息"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "证书数据:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "你想在哪里保存此证书?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "证书文件 (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "无法导出证书"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "颜色模式(&C)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "更改颜色"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "正常颜色(&N)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "反相颜色(&I)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "更改纸张颜色(&P)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "更改暗调和亮调颜色(&D)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "转换为黑白(&B)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "反转亮度(&L)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "反转亮度 (sRGB 线性)(&U)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "反转亮度 (对称)(&S)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "正向平移色相(&O)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "负向平移色相(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "红色"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "蓝色"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄色"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑色"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "箭头"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "黄色高亮笔"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "绿色高亮笔"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "插入文本"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "在链接周围绘制边框"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "更改颜色"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "<b>警告:</b> 这些选项会严重影响绘制速度。"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "反色"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "更改纸张颜色"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "更改亮暗颜色"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "转换为黑白"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "翻转亮度"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "反转光度 (sRGB 线性)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "反转光度 (对称)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "正向平移色相"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "负向平移色相"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "颜色模式:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "纸张颜色:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "深色:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "浅色:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "阈值:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "对比度:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "文字转语音引擎:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "文字转语音声音:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "完整批注工具栏"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "快速批注工具栏"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "批注工具栏:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>注意</b>:这里的信息仅用于备注。 资料保存在附加说明的文件中,因此将连同该"
|
||
"文件一并传送。"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>快速批注工具</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "选择您想要 Okular 打开源文件时启动的编辑器。"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "自定义文本编辑器"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs 客户端"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx 客户端"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "编辑器:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>自定义文本编辑器的启动命令。<br />\n"
|
||
"您可以在命令行中加入几种占位符:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - 文件名</li>\n"
|
||
" <li>%l - 要转到的文件行数</li>\n"
|
||
" <li>%c - 要转到的文件列数</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"如果没有指定 %f,则文件名应被追加到指定命令的最后。"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "使用平滑滚动"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "外观:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "显示滚动条"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "链接页面和缩略图"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "显示提示和信息"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr "如果文档中存在内嵌文件、表单或者签名则显示通知"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "如果有文档标题就在标题栏中显示"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "仅显示文件名"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "显示完整文件路径"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "不显示文档标题时:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "使用自定义背景色:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "程序特性:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "在标签页中打开新文件"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "如果文件已经打开则切换到已有标签"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "遵从 DRM 限制"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "在文件发生更改时重新加载文档"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "显示后端选择对话框"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "从右向左的阅读方向"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "默认以连续模式打开"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "概要列:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr "定义在按下上一页/下一页按键时,当前可见区域还有多少保持可见。"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "上一页/下一页的重叠区域:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "适合宽度"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "适合整页"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "自动适应"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"定义从未打开过的文件的默认缩放模式。\n"
|
||
"对曾经打开过的文件将应用之前的缩放模式。"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "默认缩放:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "启用透明效果"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "CPU 使用:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "正常(默认)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "激进"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "贪婪"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "内存使用:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "启用文本抗锯齿"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "渲染选项:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "启用图像抗锯齿"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "启用文字微调"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr "尽可能少占用内存,不重用任何资源(适合内存较少的系统)。"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"达到内存占用和速度之间的平衡。预先加载下一页并加速搜索 (比较适合 2GB 内存的系"
|
||
"统)。"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"所有内容均放入内存。预先加载后续页面并加速搜索 (适合 4GB 或更多内存的系统)。"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"所有内容均放入内存。预先加载所有页面 (将最多使用全部或空闲内存的 50%,取其大"
|
||
"者)。"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "每 "
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " 秒"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "自动前进:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "最后一页后循环"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "点击左侧后退/点击右侧前进"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "点击任意位置以前进"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "触摸导航:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "背景颜色:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "等待后隐藏"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "总是可见"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "总是隐藏"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "鼠标光标:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "显示进度指示器"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "显示摘要页面"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "即时 (不使用动画)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "随机切换"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "垂直百叶窗"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "水平百叶窗"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "盒状收缩"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "盒装展开"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "溶解"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "褪色"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "向下闪烁展开"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "向右闪烁展开"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "向右下闪烁展开"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "水平切入"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "水平切出"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "垂直切入"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "垂直切出"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "向下擦除"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "向右擦除"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "向左擦除"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "向上擦除"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "默认切换样式:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "首选屏幕:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>绘图工具</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "当前屏幕"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "默认屏幕"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "显示器 %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "Screen %1 (已断开连接)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "绘图工具︰ %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "橡皮擦"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名称(&N):"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "类型(&T):"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "文本标记"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "几何形状"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "创建批注工具"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "编辑批注工具"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "颜色:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "笔宽(&P):"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "创建绘图工具"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "编辑绘图工具"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "嵌入的文件"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "创建时间"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改时间"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "另存为(&S)..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "视图(&V)..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "找不到打印预览组件"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "打印预览"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "查找(&I):"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "要搜索的文本"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "跳至下一个匹配项"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "跳至上一个匹配项"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "修改搜索行为"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "从当前页"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "输入时查找"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|所有文件"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "未签名的签名字段 (点击进行签名)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "签名(&S)..."
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "签名属性"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "搜索选项"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "正则表达式"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "搜索(&E):"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "图层"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "共"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "缩放至 100%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "向右旋转(&R)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右向右"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "向左旋转(&L)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "向左旋转"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "原始方向"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "裁切视图(&T)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "裁减页边距(&T)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "剪裁到选区(&S)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "适合宽度(&W)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "适合整页(&P)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "自动适应页面(&A)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "使窗口适应到整页(&N)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "查看模式(&V)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "单页(&S)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:622
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "双页(&F)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "双页-首页单页(&C)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "概览(&O)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "连续(&C)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "使用从右到左的阅读方向"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "浏览 (&B)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "缩放 (&Z)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "区域选择 (&S)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "文本选择 (&T)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "表格选择 (&A)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "放大镜(&M)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:712
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "选择工具"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "数字签名(&S)..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "朗读整篇文档"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "朗读当前页"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "停止朗读"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "暂停/继续朗读"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上滚动"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下滚动"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "向上滚动一页"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "向下滚动一页"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "显示表单"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " 已加载 %1 页文档。"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "复制内容目录到剪贴板"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981
|
||
#: part/pageview.cpp:3038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "数字权限管理(DRM)机制拒绝了您的复制操作"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "文本(%1 个字符)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "朗读文本"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "图像 (%1 x %2 像素)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "保存到文件..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "图像(*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "文件未保存。"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "图像[%1x%2]已保存到文件 %3。"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "复制文本"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "跳转到“%1”"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "适合宽度"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "适合整页"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "自动适应页面"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "搜索“%1”于"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "配置网页快捷方式..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "跟随此链接"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "播放此声音..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "停止声音"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "复制链接地址"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "在此文档中搜索 '%1'"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "欢迎"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4968
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "选择缩放区域。右键点击可缩小。"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "单击这里用放大镜视图阅读文档。"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "选择文字"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr "在表格周围绘制矩形,然后点击边缘附近以分割;按 Esc 清除。"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr "您的所有签名证书要么尚未生效,要么已经过期。"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有可用的签名证书。<br/>如需了解更多信息,请查看使用手册的 <a href=\"%1\">添"
|
||
"加数字签名</a> 章节。"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr "您有尚未保存的更改,请先保存文件再进行签名。"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5061
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "绘制用于插入签名字段的矩形区域"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "在您想要保留可见的页面区域周围绘制一个矩形"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "新建文本笔记"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "新笔记的文本:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"该大小的签名可能太小,不便阅读。如果您想要创建一个更易阅读的签名,点击 "
|
||
"<interface>重新绘制</interface> 按钮,然后绘制一个更大的矩形。"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "从头开始"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "签名"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr "无法签名。无效的证书密码或者无法写入“%1”"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "作者姓名"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "批注的作者姓名:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "绘制椭圆(拖动并选择批注区域)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "高亮文本"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "绘制绿色手绘线"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "行内文本批注 (拖动并选择批注区域)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "添加弹出式笔记"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "绘制矩形(点击第一个点可关闭它)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "绘制矩形"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "波浪线标记文本"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "放置一个印戳符号"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "画直线"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "删除线标注文本"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "下划线标注文本"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "打字机批注 (拖动以选择区域)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "高亮笔"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "添加喜爱批注"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "自定义批注名称:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "设置(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "方向(&O)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "书签(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "查看器工具栏"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "缩略图"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "批注"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"此文档包含由以前的 Okular 版本在内部保存的批注或表单数据。内部存储<b>不再受支"
|
||
"持</b>。<br/>如果要继续编辑文档,请另存为文件以移动它们。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"此文档含有嵌入文件。<a href=\"okular:/embeddedfiles\">请点击此处查看</a>,也"
|
||
"可通过文件 -> 嵌入文件查看。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一页"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "返回到上一页"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "移动到文档的前一页"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "前进到下一页"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "移动到文档的下一页"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "文档开头"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "移动到文档的开头"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "文档末尾"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "移动到文档的末尾"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "重命名当前书签"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "上一个书签"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "转到上一个书签"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "下一个书签"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "转到下一个书签"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "配置 Okular..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "配置查看器..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "配置查看器后端..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "配置后端..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "关于后端"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "重新加载(&D)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "重新从磁盘加载当前文档。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "关闭查找栏(&F)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "页数"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "配置颜色模式..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "选择当前页上的所有文本"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "显示侧边栏(&I)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "显示页面栏(&P)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:895
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "显示签名面板 (&S)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:905
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "嵌入文件(&E)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:911
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "导出为(&X)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "共享(&H)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "演示模式(&R)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:939
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "打开所在文件夹 (&T)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "导入 Postscript 为 PDF(&I)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "切换黑屏幕模式"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:965
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "擦除绘制"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "配置批注..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "启动/暂停演示"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"您刚刚修改了打开的文档,但这种文档无法保存。\n"
|
||
"Okular 关闭后,所有修改都将丢失。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "文档无法保存"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "无法打开“%1” (%2) "
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "已取消 %1 的加载。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "无法打开 %1。原因:%2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "配置查看器后端"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "配置后端"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr "找不到“ps2pdf”程序,因此 Okular 无法利用它导入 PS 文件。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "找不到 ps2pdf 程序"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "PostScript 文件 (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "正在将 PS 文件导入为 PDF(可能需要一些时间)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "请输入文档阅读密码:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "密码错误。请重试:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "文档密码"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "此文档有 XFA 表单,目前还<b>未支持</b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr "此文档含有表单。点击此按钮,或选择查看 -> 显示表单可进行交互操作。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr "此文档的所有编辑和互动功能已禁用。请保存副本并打开来编辑此文档。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此文档希望被全屏显示。\n"
|
||
"您要离开正常模式进入演示模式吗?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "请求更改查看模式"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "进入演示模式"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "拒绝请求"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "无法打开 %1. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"有未保存的更改,文件“%1”已经被其他程序修改。您的更改将会丢失,因为文件已经无"
|
||
"法被保存。<br>您想要重新加载文件吗?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "文件已更改"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "继续重新加载"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "中止重新加载"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue closing the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"有未保存的更改,文件“%1”已经被其他程序修改。您的更改将会丢失,因为文件已经无"
|
||
"法被保存。<br>您想要关闭文件吗?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "继续关闭"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "中止关闭"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "您想要保存“%1”的更改还是丢弃更改?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "关闭文档"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "正在重新加载文档..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "签名"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "转到页面"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "页号(&P):"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "输入书签的新名称:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2496
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "重命名此书签"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "删除此书签"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您想要保存的 Okular 压缩包文件名没有以“%1”扩展名结尾,不支持这种文件名模式。"
|
||
"您想要提供一个新的文件名吗?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "不支持的扩展名"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2612
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr "输入新名称"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
"longer be saved."
|
||
msgstr "文件 \"%1\" 已被另一个程序修改,这意味着它不能再被保存。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"当前文档受密码保护。<br/>为了保存, 需要重新加载该文件。将再次要求您输入密码, "
|
||
"并且撤销/重做历史记录将丢失。<br/>您是否要继续?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "保存警告"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "无法打开临时文件来保存。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2692
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法覆盖 <filename>%1</filename>,因为该文件已被设为只读。请尝试保存到另一个"
|
||
"位置或更改该文件的权限属性。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"保存以后,当前文档格式需要重新加载文件。您的撤销/重做历史记录将会丢失。<br />"
|
||
"您要继续吗?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "填充的表单内容"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "用户批注"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"您将保存更改,但当前的文件格式不支持保存以下元素。请使用 <i> Okular 文档存档"
|
||
"</i> 格式保存它们。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "另存为 Okular 文档存档..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"您将保存更改,但当前的文件格式不支持保存以下元素。请使用 <i>Okular 文档存档</"
|
||
"i> 格式保存它们。单击 <i> 继续 </i> 保存文档并丢弃这些元素。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"您将保存更改,但当前的文件格式不支持保存以下元素。请使用 <i>Okular 文档存档</"
|
||
"i> 格式保存它们。单击 <i>继续</i> 保存,但您将丢失这些元素以及撤销/重做历史记"
|
||
"录。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "继续丢失更改"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular 无法将 %1 复制到指定位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
"文档已不存在。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr "无法将文件保存到“%1”。错误:“%2”。请试着将其保存到另外的位置。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "展开整个节"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "折叠整个节"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "全部展开"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "全部折叠"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "同步页面缩略图"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "添加书签"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "朗读"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3495
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "不允许打印此文档。"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr "无法打印此文档。未知错误。请向 bugs.kde.org 报告"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr "无法打印此文档。详细错误是“%1”。请向 bugs.kde.org 报告"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "转到您刚才所在的位置"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "转到您后来所在的位置"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
|
||
"nobr>。</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法打开并解压文件 <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr>。将不会加载此文件。</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>此错误一般发生在您没有读文件权限的情况下。您可以在 Dolphin 文件管理器中对"
|
||
"文件点击右键,并选择“属性”菜单检查其所有者和权限。</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
||
"将不会加载此文件。</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>此错误一般发生在文件已损坏的情况下。如果您想要确认这点,请尝试使用命令行"
|
||
"工具手动解压此文件。</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "无书签"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "共享文档出错:%1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "共享"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "文档成功共享"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "您可以在此找到已共享的文档:<a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "视图(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "转到(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "工具(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具栏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "批注工具栏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "快速批注工具栏"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "常规选项"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "无障碍辅助"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "无障碍阅读辅助"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "性能调整"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "配置查看器..."
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "演示"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "演示模式的选项"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "批注选项"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "编辑器"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "编辑器选项"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
"已通过命令行将编辑器设置为\n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"如果您想要使用该设置,请在没有使用 --editor-cmd 选项的情况下启动 Okular"
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "查找下一个"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – 演示"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "切换屏幕"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "屏幕 %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "退出演示模式"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "标题:%1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "页数:%1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "点击开始"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现"
|
||
"的退出按钮。当然,您也可以轮换到其他窗口 (默认键位是 Alt+Tab)"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "展现演示"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "未知文件"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 属性"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "字体(&F)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "正在读取字体信息..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "页面大小(&P)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "提取字体(&E)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "子集嵌入"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "完整嵌入"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "是(子集)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (替换为 %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "未知字体"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "嵌入:%1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "页面"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "修订预览"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "你想在哪里保存此版本?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "无法保存文件 %1。"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "无法查看修订版。"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "输入至少三个字母来过滤页面"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "匹配短语"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "匹配全部单词"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "匹配任何单词"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "过滤器选项"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>无批注</h3>要新建批注,按下 F6,或在菜单中选择<i>工具 -"
|
||
"> 批注</i>。</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "按页分组"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "按作者分组"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "仅显示当前页面的批注"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "展开所有元素"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "折叠所有元素"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with"
|
||
msgstr "选择用于签名的证书"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates:"
|
||
msgstr "证书:"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr "输入密码 (如果需要) 以解锁证书: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "输入证书密码"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "输入文档密码"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_signed.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "另存已签名文件为"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "验证状态"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "签名有效期:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "文档修改:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "附加信息"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "签名者:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "签名日期:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "原因:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "文档版本"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "文档修订版 %1,共 %2 个"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "查看已签名版本..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "查看证书..."
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "只显示有书签的页面"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "添加(&A)..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "编辑(&E)..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "上移(&U)"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "下移(&D)"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "默认绘图工具 #%1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "已存在此名称的工具。使用默认工具"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "重复的名称"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "要显示的文档页数"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "以演示模式打开文档"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "启动时显示打印对话框"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "启动时打开打印对话框,并在打印完后退出"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "“唯一实例”控制"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "不升起窗口"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "在文本中查找字符串"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr "设置外部编辑器命令"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "要打开的文档。指定“-”以读取标准输入。"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您不能在正在运行的 Okular 实例中设置编辑器命令。请禁用该标签页,然后重试。注"
|
||
"意:通过命令行设置编辑器命令时,不支持使用 unique。\n"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "错误:无法在使用 --unique 选项时打开多个文档。"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr "错误:无法在使用 --presentation 选项时打开多个文档。"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr "错误:无法在使用 --print 选项时打开多个文档"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "错误:无法在使用 --page 选项时打开多个文档"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "错误:无法在使用 --find 选项时打开多个文档"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "无法找到 Okular 组件︰ %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr "已经有一个唯一实例在运行,此实例无法成为唯一实例。"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "无法找到 Okular 组件。"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"单击可打开文件\n"
|
||
"单击并按住可打开最近文件"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr "<b>单击</b>可打开文件,<b>单击并按住</b>可打开最近文件"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "下个标签页"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "上个标签页"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "撤销关闭标签"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "所有文件(*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "所有支持的文件 (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "打开文档"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "确认关闭"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "关闭标签"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "您将要关闭 %1 个标签。您确定要继续吗?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "在我试图关闭多个标签时警告我"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "复制路径(&C)"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "打开所在文件夹(&O)"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "忘记此项(&F)"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "没有最近文档"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "欢迎使用 Okular"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "打开文档..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "最近文档"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "忘记全部"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "隐藏欢迎屏幕"
|