okular/po/zh_CN/okular.po
2023-01-13 02:38:50 +00:00

5615 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-12 10:31\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/okular/okular.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5766\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"KDE China (中国), Feng Chao, Guo Yunhe, Lie Ex, Mai Haohui, Ni Hui, Tyson "
"Tan, Weng Xuetian, Yan Shuangchun"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-china@kde.org, rainofchaos@gmail.com, i@guoyunhe.me, lilith.ex@gmail."
"com, mhh@ricetons.com, shuizhuyuanluo@126.com, tysontan@tysontan.com, "
"wengxt@gmail.com, yahzee@d3eye.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular一个通用文档查看器"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "大量程序框架工作、FictionBook 后端程序和旧版 ODT 后端程序"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "在 KPDF 代码基础上创建了 Okular"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 开发者"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "批注美工"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "表格选择工具"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "批注改进"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "转到第 %1 页"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "打开外部文件"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "执行“%1”..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "第一页"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "最后一页"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "开始演示"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "结束演示"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "查找..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "转到页面..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "播放声音..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript 脚本"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "播放电影..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "播放电影"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "停止电影"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "暂停电影"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "恢复电影"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "后端选择"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>目前存在多种支持 MIME 类型的后端:<br /><b>%1</b> (%2)。<br /><br />请选"
"择要使用哪种后端:</qt>"
#: core/document.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "大部分页面是 %1。"
#: core/document.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "纵向 %1"
#: core/document.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "横向 %1"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 英寸 (%3)"
#: core/document.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 毫米 (%3)"
#: core/document.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "从开头继续搜索"
#: core/document.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "从底部继续搜索"
#: core/document.cpp:2448
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "找不到可处理所给文档的插件。"
#: core/document.cpp:3598
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "移除批注"
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "此文档正试图执行外部应用程序。为安全起见 Okular 不允许这样做。"
#: core/document.cpp:4180
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "找不到可打开 MIME 类型为 %1 的应用程序。"
#: core/document.cpp:4603
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "无法打开临时文件"
#: core/document.cpp:4605
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "打印转换失败"
#: core/document.cpp:4607
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "打印进程崩溃"
#: core/document.cpp:4609
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "无法启动打印进程"
#: core/document.cpp:4611
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "打印到文件失败"
#: core/document.cpp:4613
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "打印机状态无效"
#: core/document.cpp:4615
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "找不到要打印的文件"
#: core/document.cpp:4617
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "没有可打印的文件"
#: core/document.cpp:4619
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr "找不到合适的二进制文件进行打印。请确保 CUPS lpr 二进制程序是可用的。"
#: core/document.cpp:4621
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "打印页的尺寸无效"
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "无法打开“%1”。文件不存在"
#: core/document.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: core/document.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: core/document.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: core/document.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/document.cpp:5808
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: core/document.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "制作者"
#: core/document.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: core/document.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "页数"
#: core/document.cpp:5820
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: core/document.cpp:5823
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: core/document.cpp:5826
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 类型"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "文件路径"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "页面大小"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "添加批注"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "移除批注"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "修改批注属性"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "平移注释"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "调整批注"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "编辑文本"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "编辑批注内容"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "编辑表单内容"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "编辑表单列表选项"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "编辑表单组合框选择"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "编辑标点按钮状态"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "纯文本(&T)..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "打印选项"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "适合可打印区域"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "适合整页"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "缩放模式:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "缺少警报类型"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再显示此消息"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "源文件:%1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "默认字体(&D)"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "发行者"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "签发于"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "有效期至"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "公钥"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "密钥使用情况"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 位)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "弹出式笔记"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "打字机"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "行内笔记"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "带注释的直线"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "直线"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "带注释的多边形"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "带注释的几何图形"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "几何图形"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "带注释的高亮"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "高亮"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "带注释的曲线"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "波浪线"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "带注释的下划线"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "带注释的删除线"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "删除线"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "带注释的图章"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "印戳"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "带注释的手绘线"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "手绘线"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "光标"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "附件"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "影片"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "小部件"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "富媒体"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "您要将 %1 保存到何处?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "无法打开“%1”写入。文件未保存。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "签名加密有效"
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "签名加密无效"
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "摘要不匹配。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "此签名的 CMS/PKCS7 结构格式不正确。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "要求的签名在文档中不存在。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "此签名无法验证。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "证书可被信任。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "证书的发行者不受信任。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "证书的发行者未知。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "证书已被吊销。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "证书已过期。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "证书尚未验证。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "证书或数据损坏有关的未知错误"
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "未知算法"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "未知类型"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "数字签名"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "不可否认性"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "加密密钥"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "解密密钥"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "密钥协议"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "签署证书"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "签名 CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "仅加密"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "未指定用途"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "该文件自签名以来未被修改。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"此签名所涵盖的文档的修订版本未被修改;\n"
"但是文档在签名之后有被修改。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "此文档在未经上一个签名者许可的情况下已被修改。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "无法通过文档完整性验证。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "此文档有未签名的签名字段。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "此文件已被数字签名。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "本文件已经数字签名,在最后一次签署之后已被修改。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "此文档已经数字签名。有些签名无法正确验证。"
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "未签署的签名 %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "字段:页面 %2 中的 %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "修订版本 %1由 %2 签署"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "签名时间:%1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "原因:%1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橙"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "青"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "洋红"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "宽度 %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "批注行宽 (未选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "批注颜色 (未选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "批注填充颜色 (未选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "批注透明度 (未选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "批注字体 (未选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr "添加当前批注到快速批注菜单 (未选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr "约束形状宽高比为 1:1 或约束线角度为 15° 步进 (未选择批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "当前批注工具的高级设置 (未选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "批注行宽"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "批注行宽 (当前批注没有行宽)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "批注文本颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "批注边框颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "批注颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "批注填充颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "批注填充颜色 (当前批注没有填充颜色)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "批注字体"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "批注字体 (当前批注没有设置字体)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "约束线角度为 15° 步进"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "约束形状宽高比为 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr "约束形状宽高比为 1:1 或约束线角度为 15° 步进 (当前批注不支持)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "批注透明度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "添加当前批注到快速批注菜单"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "当前批注工具的高级设置"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "填充颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "自定义颜色..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "批注(&A)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "显示更多批注工具"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "高亮笔"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "波浪线"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "删除线"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "打字机"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "行内笔记"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "弹出式笔记"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "手绘线条"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "直线"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆形"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "几何形状"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "印戳"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "快速批注"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "从快速批注中选择一个批注工具"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "快速批注栏"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "添加到快速批注"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "保持开启"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "使用后保持批注工具开启"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "约束批注工具的宽高比和角度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "批注设置"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "线宽"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "第 %1 页"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 个批注"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "打开弹出式笔记(&O)"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "另存为“%1”(&S)..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "外观(&A)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "创建时间:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "弹出笔记属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "打字机属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "行内笔记属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "直线属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "多边形属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "几何图属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "文本标记属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "印戳属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "手绘线属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "补注属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "附件属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "声音属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "影片属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "批注属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "修改时间:%1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "从文件中选择一个自定义印章符号"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "选择自定义印章符号"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 图标文件 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "无法加载文件 <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "无效的文件"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "颜色(&C)"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&O)"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "关键字"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "新段落"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "笔记"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "文字颜色 (&C)"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "对齐 (&A)"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "左对齐"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "右对齐"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "边框宽度 (&W)"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "核准"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "原件"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "密件"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "部门"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "实验"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "终稿"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "用于注释"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "公开发行"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "未核准"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "不公开发行"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "销售品"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "最高机密"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "印章符号:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "宽度 (&W)"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "行首:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "行尾:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "开放式箭头"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "封闭式箭头"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "尾部"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "向右开放式箭头"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "向右封闭式箭头"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "斜杠"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "引线长度:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "引线延长线长度:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "形状填充:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "删除线"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆形"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "文件附件符号:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "图形"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "放置别针"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "回形针"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "文件"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "大小不可用"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "无可用描述。"
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "托字符号:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "无"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "关闭此批注"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"此批注可能包含 LaTeX 代码。\n"
"点击此处渲染。"
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "找不到 latex 可执行程序。"
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 渲染失败"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "找不到 dvipng 可执行程序。"
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "执行“latex”命令时出错。"
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "执行“dvipng”命令时出错。"
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 个书签"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "在所有文档中显示"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "转到此书签"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714
#: part/part.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重命名书签"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "移除此文档的所有书签"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "证书查看器"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "签发者"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "通用名称 (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "电子邮件"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "机构 (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "签发给"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "有效性"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "指纹"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 指纹"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 指纹"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "证书数据:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "你想在哪里保存此证书?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "证书文件 (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "无法导出证书"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "颜色模式(&C)"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "更改颜色"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "正常颜色(&N)"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反相颜色(&I)"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "更改纸张颜色(&P)"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "更改暗调和亮调颜色(&D)"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "转换为黑白(&B)"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "反转亮度(&L)"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "反转亮度 (sRGB 线性)(&U)"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "反转亮度 (对称)(&S)"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "正向平移色相(&O)"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "负向平移色相(&E)"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "红色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "白色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "黄色高亮笔"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "绿色高亮笔"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文本"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "在链接周围绘制边框"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "更改颜色"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>警告:</b> 这些选项会严重影响绘制速度。"
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "反色"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "更改纸张颜色"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "更改亮暗颜色"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "转换为黑白"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "翻转亮度"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "反转光度 (sRGB 线性)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "反转光度 (对称)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "正向平移色相"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "负向平移色相"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "颜色模式:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "纸张颜色:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "深色:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "浅色:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "文字转语音引擎:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "文字转语音声音:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "完整批注工具栏"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "快速批注工具栏"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "批注工具栏:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>注意</b>:这里的信息仅用于备注。 资料保存在附加说明的文件中,因此将连同该"
"文件一并传送。"
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>快速批注工具</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "选择您想要 Okular 打开源文件时启动的编辑器。"
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "自定义文本编辑器"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs 客户端"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 客户端"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>自定义文本编辑器的启动命令。<br />\n"
"您可以在命令行中加入几种占位符:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 文件名</li>\n"
" <li>%l - 要转到的文件行数</li>\n"
" <li>%c - 要转到的文件列数</li>\n"
"</ul>\n"
"如果没有指定 %f则文件名应被追加到指定命令的最后。"
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "使用平滑滚动"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "外观:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "显示滚动条"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "链接页面和缩略图"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "显示提示和信息"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "如果文档中存在内嵌文件、表单或者签名则显示通知"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "如果有文档标题就在标题栏中显示"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "仅显示文件名"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "显示完整文件路径"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "不显示文档标题时:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "使用自定义背景色:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "程序特性:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "在标签页中打开新文件"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "如果文件已经打开则切换到已有标签"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "遵从 DRM 限制"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "在文件发生更改时重新加载文档"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "显示后端选择对话框"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "从右向左的阅读方向"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "默认以连续模式打开"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "概要列:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr "定义在按下上一页/下一页按键时,当前可见区域还有多少保持可见。"
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "上一页/下一页的重叠区域:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "适合整页"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "自动适应"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"定义从未打开过的文件的默认缩放模式。\n"
"对曾经打开过的文件将应用之前的缩放模式。"
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "默认缩放:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "启用透明效果"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU 使用:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "正常(默认)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "激进"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "贪婪"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "内存使用:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "启用文本抗锯齿"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "渲染选项:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "启用图像抗锯齿"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "启用文字微调"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "尽可能少占用内存,不重用任何资源(适合内存较少的系统)。"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"达到内存占用和速度之间的平衡。预先加载下一页并加速搜索 (比较适合 2GB 内存的系"
"统)。"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"所有内容均放入内存。预先加载后续页面并加速搜索 (适合 4GB 或更多内存的系统)。"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"所有内容均放入内存。预先加载所有页面 (将最多使用全部或空闲内存的 50%,取其大"
"者)。"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "每 "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "自动前进:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "最后一页后循环"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "点击左侧后退/点击右侧前进"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "点击任意位置以前进"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "触摸导航:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "等待后隐藏"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "总是可见"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "总是隐藏"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "鼠标光标:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "显示进度指示器"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "显示摘要页面"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "即时 (不使用动画)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "随机切换"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "垂直百叶窗"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "水平百叶窗"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "盒状收缩"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "盒装展开"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "褪色"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "向下闪烁展开"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "向右闪烁展开"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "向右下闪烁展开"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "水平切入"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "水平切出"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "垂直切入"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "垂直切出"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "向下擦除"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "向右擦除"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "向左擦除"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "向上擦除"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "默认切换样式:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "首选屏幕:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>绘图工具</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "默认屏幕"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "显示器 %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Screen %1 (已断开连接)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "绘图工具︰ %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮擦"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T)"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "文本标记"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "几何形状"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "创建批注工具"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "编辑批注工具"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "笔宽(&P)"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "创建绘图工具"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "编辑绘图工具"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "嵌入的文件"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "查看"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "视图(&V)..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "找不到打印预览组件"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "查找(&I)"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "要搜索的文本"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "跳至下一个匹配项"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "跳至上一个匹配项"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "修改搜索行为"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "从当前页"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "输入时查找"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有文件"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "未签名的签名字段 (点击进行签名)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "签名(&S)..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "签名属性"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "共"
#: part/pageview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: part/pageview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "缩放至 100%"
#: part/pageview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "向右旋转(&R)"
#: part/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "右向右"
#: part/pageview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "向左旋转(&L)"
#: part/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "向左旋转"
#: part/pageview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "原始方向"
#: part/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "裁切视图(&T)"
#: part/pageview.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "裁减页边距(&T)"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "剪裁到选区(&S)"
#: part/pageview.cpp:590
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "适合宽度(&W)"
#: part/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "适合整页(&P)"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "自动适应页面(&A)"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "使窗口适应到整页(&N)"
#: part/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "查看模式(&V)"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "单页(&S)"
#: part/pageview.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "双页(&F)"
#: part/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "双页-首页单页(&C)"
#: part/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "概览(&O)"
#: part/pageview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "连续(&C)"
#: part/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "使用从右到左的阅读方向"
#: part/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "浏览 (&B)"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "缩放 (&Z)"
#: part/pageview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "区域选择 (&S)"
#: part/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "文本选择 (&T)"
#: part/pageview.cpp:696
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "表格选择 (&A)"
#: part/pageview.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "放大镜(&M)"
#: part/pageview.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "选择工具"
#: part/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "数字签名(&S)..."
#: part/pageview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "朗读整篇文档"
#: part/pageview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "朗读当前页"
#: part/pageview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "停止朗读"
#: part/pageview.cpp:759
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "暂停/继续朗读"
#: part/pageview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: part/pageview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "向上滚动一页"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "向下滚动一页"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "显示表单"
#: part/pageview.cpp:1289
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " 已加载 %1 页文档。"
#: part/pageview.cpp:2509
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "复制内容目录到剪贴板"
#: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981
#: part/pageview.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "数字权限管理(DRM)机制拒绝了您的复制操作"
#: part/pageview.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "文本(%1 个字符)"
#: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "朗读文本"
#: part/pageview.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "图像 (%1 x %2 像素)"
#: part/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "保存到文件..."
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。"
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "图像(*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2876
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "文件未保存。"
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "图像[%1x%2]已保存到文件 %3。"
#: part/pageview.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文本"
#: part/pageview.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "跳转到“%1”"
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: part/pageview.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "适合整页"
#: part/pageview.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "自动适应页面"
#: part/pageview.cpp:4328
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜索“%1”于"
#: part/pageview.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "配置网页快捷方式..."
#: part/pageview.cpp:4368
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "跟随此链接"
#: part/pageview.cpp:4371
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "播放此声音..."
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "停止声音"
#: part/pageview.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: part/pageview.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "在此文档中搜索 '%1'"
#: part/pageview.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: part/pageview.cpp:4968
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "选择缩放区域。右键点击可缩小。"
#: part/pageview.cpp:4979
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "单击这里用放大镜视图阅读文档。"
#: part/pageview.cpp:4992
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。"
#: part/pageview.cpp:5004
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "选择文字"
#: part/pageview.cpp:5016
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "在表格周围绘制矩形,然后点击边缘附近以分割;按 Esc 清除。"
#: part/pageview.cpp:5026
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr "您的所有签名证书要么尚未生效,要么已经过期。"
#: part/pageview.cpp:5029
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"没有可用的签名证书。<br/>如需了解更多信息,请查看使用手册的 <a href=\"%1\">添"
"加数字签名</a> 章节。"
#: part/pageview.cpp:5045
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "您有尚未保存的更改,请先保存文件再进行签名。"
#: part/pageview.cpp:5061
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "绘制用于插入签名字段的矩形区域"
#: part/pageview.cpp:5205
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "在您想要保留可见的页面区域周围绘制一个矩形"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "新建文本笔记"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "新笔记的文本:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"该大小的签名可能太小,不便阅读。如果您想要创建一个更易阅读的签名,点击 "
"<interface>重新绘制</interface> 按钮,然后绘制一个更大的矩形。"
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "从头开始"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr "无法签名。无效的证书密码或者无法写入“%1”"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "作者姓名"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "批注的作者姓名:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "绘制椭圆(拖动并选择批注区域)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "高亮文本"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "绘制绿色手绘线"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "行内文本批注 (拖动并选择批注区域)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "添加弹出式笔记"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "绘制矩形(点击第一个点可关闭它)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "绘制矩形"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "波浪线标记文本"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "放置一个印戳符号"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "画直线"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "删除线标注文本"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "下划线标注文本"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "打字机批注 (拖动以选择区域)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "高亮笔"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "添加喜爱批注"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "自定义批注名称:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "查看器工具栏"
#: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "批注"
#: part/part.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"此文档包含由以前的 Okular 版本在内部保存的批注或表单数据。内部存储<b>不再受支"
"持</b>。<br/>如果要继续编辑文档,请另存为文件以移动它们。"
#: part/part.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"此文档含有嵌入文件。<a href=\"okular:/embeddedfiles\">请点击此处查看</a>,也"
"可通过文件 -> 嵌入文件查看。"
#: part/part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: part/part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "返回到上一页"
#: part/part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移动到文档的前一页"
#: part/part.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: part/part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "前进到下一页"
#: part/part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移动到文档的下一页"
#: part/part.cpp:696
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "文档开头"
#: part/part.cpp:697
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "移动到文档的开头"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "文档末尾"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "移动到文档的末尾"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "重命名当前书签"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "上一个书签"
#: part/part.cpp:722
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "转到上一个书签"
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下一个书签"
#: part/part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "转到下一个书签"
#: part/part.cpp:757
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "配置 Okular..."
#: part/part.cpp:760
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "配置查看器..."
#: part/part.cpp:766
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "配置查看器后端..."
#: part/part.cpp:768
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "配置后端..."
#: part/part.cpp:804
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "关于后端"
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新加载(&D)"
#: part/part.cpp:811
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "重新从磁盘加载当前文档。"
#: part/part.cpp:817
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "关闭查找栏(&F)"
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "页数"
#: part/part.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "配置颜色模式..."
#: part/part.cpp:867
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "选择当前页上的所有文本"
#: part/part.cpp:880
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "显示侧边栏(&I)"
#: part/part.cpp:889
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "显示页面栏(&P)"
#: part/part.cpp:895
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "显示签名面板 (&S)"
#: part/part.cpp:905
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "嵌入文件(&E)"
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "导出为(&X)"
#: part/part.cpp:923
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "共享(&H)"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "演示模式(&R)"
#: part/part.cpp:939
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "打开所在文件夹 (&T)"
#: part/part.cpp:953
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "导入 Postscript 为 PDF(&I)..."
#: part/part.cpp:957
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "切换黑屏幕模式"
#: part/part.cpp:965
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "擦除绘制"
#: part/part.cpp:970
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "配置批注..."
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "启动/暂停演示"
#: part/part.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"您刚刚修改了打开的文档,但这种文档无法保存。\n"
"Okular 关闭后,所有修改都将丢失。"
#: part/part.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "文档无法保存"
#: part/part.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "无法打开“%1” (%2) "
#: part/part.cpp:1212
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "已取消 %1 的加载。"
#: part/part.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "无法打开 %1。原因%2"
#: part/part.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "配置查看器后端"
#: part/part.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "配置后端"
#: part/part.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "找不到“ps2pdf”程序因此 Okular 无法利用它导入 PS 文件。"
#: part/part.cpp:1343
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "找不到 ps2pdf 程序"
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript 文件 (%1)"
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "正在将 PS 文件导入为 PDF(可能需要一些时间)..."
#: part/part.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "请输入文档阅读密码:"
#: part/part.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密码错误。请重试:"
#: part/part.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "文档密码"
#: part/part.cpp:1621
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "此文档有 XFA 表单,目前还<b>未支持</b>."
#: part/part.cpp:1628
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr "此文档含有表单。点击此按钮,或选择查看 -> 显示表单可进行交互操作。"
#: part/part.cpp:1644
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr "此文档的所有编辑和互动功能已禁用。请保存副本并打开来编辑此文档。"
#: part/part.cpp:1732
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"此文档希望被全屏显示。\n"
"您要离开正常模式进入演示模式吗?"
#: part/part.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "请求更改查看模式"
#: part/part.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "进入演示模式"
#: part/part.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "拒绝请求"
#: part/part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "无法打开 %1. %2"
#: part/part.cpp:1856
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"有未保存的更改,文件“%1”已经被其他程序修改。您的更改将会丢失因为文件已经无"
"法被保存。<br>您想要重新加载文件吗?"
#: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "文件已更改"
#: part/part.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "继续重新加载"
#: part/part.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "中止重新加载"
#: part/part.cpp:1863
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"有未保存的更改,文件“%1”已经被其他程序修改。您的更改将会丢失因为文件已经无"
"法被保存。<br>您想要关闭文件吗?"
#: part/part.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "继续关闭"
#: part/part.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "中止关闭"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "您想要保存“%1”的更改还是丢弃更改"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "关闭文档"
#: part/part.cpp:2005
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part/part.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "正在重新加载文档..."
#: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "签名"
#: part/part.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "转到页面"
#: part/part.cpp:2357
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "页号(&P)"
#: part/part.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "输入书签的新名称:"
#: part/part.cpp:2496
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "重命名此书签"
#: part/part.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "删除此书签"
#: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: part/part.cpp:2610
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"您想要保存的 Okular 压缩包文件名没有以“%1”扩展名结尾不支持这种文件名模式。"
"您想要提供一个新的文件名吗?"
#: part/part.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "不支持的扩展名"
#: part/part.cpp:2612
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "输入新名称"
#: part/part.cpp:2644
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr "文件 \"%1\" 已被另一个程序修改,这意味着它不能再被保存。"
#: part/part.cpp:2652
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"当前文档受密码保护。<br/>为了保存, 需要重新加载该文件。将再次要求您输入密码, "
"并且撤销/重做历史记录将丢失。<br/>您是否要继续?"
#: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "保存警告"
#: part/part.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "无法打开临时文件来保存。"
#: part/part.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"无法覆盖 <filename>%1</filename>,因为该文件已被设为只读。请尝试保存到另一个"
"位置或更改该文件的权限属性。"
#: part/part.cpp:2704
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"保存以后,当前文档格式需要重新加载文件。您的撤销/重做历史记录将会丢失。<br />"
"您要继续吗?"
#: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "填充的表单内容"
#: part/part.cpp:2735
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "用户批注"
#: part/part.cpp:2740
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"您将保存更改,但当前的文件格式不支持保存以下元素。请使用 <i> Okular 文档存档"
"</i> 格式保存它们。"
#: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "另存为 Okular 文档存档..."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"您将保存更改,但当前的文件格式不支持保存以下元素。请使用 <i>Okular 文档存档</"
"i> 格式保存它们。单击 <i> 继续 </i> 保存文档并丢弃这些元素。"
#: part/part.cpp:2760
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"您将保存更改,但当前的文件格式不支持保存以下元素。请使用 <i>Okular 文档存档</"
"i> 格式保存它们。单击 <i>继续</i> 保存,但您将丢失这些元素以及撤销/重做历史记"
"录。"
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "继续丢失更改"
#: part/part.cpp:2790
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2"
#: part/part.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular 无法将 %1 复制到指定位置。\n"
"\n"
"文档已不存在。"
#: part/part.cpp:2865
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr "无法将文件保存到“%1”。错误“%2”。请试着将其保存到另外的位置。"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "展开整个节"
#: part/part.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "折叠整个节"
#: part/part.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "全部展开"
#: part/part.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "全部折叠"
#: part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "同步页面缩略图"
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: part/part.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: part/part.cpp:3338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "朗读"
#: part/part.cpp:3495
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: part/part.cpp:3558
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "不允许打印此文档。"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "无法打印此文档。未知错误。请向 bugs.kde.org 报告"
#: part/part.cpp:3568
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "无法打印此文档。详细错误是“%1”。请向 bugs.kde.org 报告"
#: part/part.cpp:3648
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "转到您刚才所在的位置"
#: part/part.cpp:3652
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "转到您后来所在的位置"
#: part/part.cpp:3677
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。</qt>"
#: part/part.cpp:3689
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法打开并解压文件 <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>。将不会加载此文件。</qt>"
#: part/part.cpp:3693
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误一般发生在您没有读文件权限的情况下。您可以在 Dolphin 文件管理器中对"
"文件点击右键,并选择“属性”菜单检查其所有者和权限。</qt>"
#: part/part.cpp:3715
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
"将不会加载此文件。</qt>"
#: part/part.cpp:3719
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误一般发生在文件已损坏的情况下。如果您想要确认这点,请尝试使用命令行"
"工具手动解压此文件。</qt>"
#: part/part.cpp:3745
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "无书签"
#: part/part.cpp:3816
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "共享文档出错:%1"
#: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "文档成功共享"
#: part/part.cpp:3822
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "您可以在此找到已共享的文档:<a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:119
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "批注工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:143
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "快速批注工具栏"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "无障碍辅助"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "无障碍阅读辅助"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "性能调整"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "配置查看器..."
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "演示"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "演示模式的选项"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "批注选项"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "编辑器选项"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"已通过命令行将编辑器设置为\n"
" %1 \n"
"如果您想要使用该设置,请在没有使用 --editor-cmd 选项的情况下启动 Okular"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 演示"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "切换屏幕"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "屏幕 %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "退出演示模式"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "标题:%1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "页数:%1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "点击开始"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现"
"的退出按钮。当然,您也可以轮换到其他窗口 (默认键位是 Alt+Tab)"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "展现演示"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "未知文件"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 属性"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "字体(&F)"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "正在读取字体信息..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "页面大小(&P)"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "提取字体(&E)"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "子集嵌入"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "完整嵌入"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "是(子集)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (替换为 %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "无"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "未知字体"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "嵌入:%1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "文件"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "修订预览"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "你想在哪里保存此版本?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "无法保存文件 %1。"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "无法查看修订版。"
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "输入至少三个字母来过滤页面"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "匹配短语"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "匹配全部单词"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "匹配任何单词"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "过滤器选项"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>无批注</h3>要新建批注,按下 F6或在菜单中选择<i>工具 -"
"&gt; 批注</i>。</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "按页分组"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "按作者分组"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "仅显示当前页面的批注"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "展开所有元素"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "折叠所有元素"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "选择用于签名的证书"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "证书:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "输入密码 (如果需要) 以解锁证书: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "输入证书密码"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "输入文档密码"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signed.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "另存已签名文件为"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "验证状态"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "签名有效期:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "文档修改:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "附加信息"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "签名者:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "签名日期:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "原因:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "文档版本"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "文档修订版 %1共 %2 个"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "查看已签名版本..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "查看证书..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只显示有书签的页面"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "默认绘图工具 #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "已存在此名称的工具。使用默认工具"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "重复的名称"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "要显示的文档页数"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "以演示模式打开文档"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "启动时显示打印对话框"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "启动时打开打印对话框,并在打印完后退出"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "“唯一实例”控制"
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "不升起窗口"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "在文本中查找字符串"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "设置外部编辑器命令"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "要打开的文档。指定“-”以读取标准输入。"
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"您不能在正在运行的 Okular 实例中设置编辑器命令。请禁用该标签页,然后重试。注"
"意:通过命令行设置编辑器命令时,不支持使用 unique。\n"
#: shell/okular_main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "错误:无法在使用 --unique 选项时打开多个文档。"
#: shell/okular_main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "错误:无法在使用 --presentation 选项时打开多个文档。"
#: shell/okular_main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "错误:无法在使用 --print 选项时打开多个文档"
#: shell/okular_main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "错误:无法在使用 --page 选项时打开多个文档"
#: shell/okular_main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "错误:无法在使用 --find 选项时打开多个文档"
#: shell/shell.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "无法找到 Okular 组件︰ %1"
#: shell/shell.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "已经有一个唯一实例在运行,此实例无法成为唯一实例。"
#: shell/shell.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "无法找到 Okular 组件。"
#: shell/shell.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"单击可打开文件\n"
"单击并按住可打开最近文件"
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>单击</b>可打开文件,<b>单击并按住</b>可打开最近文件"
#: shell/shell.cpp:521
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "下个标签页"
#: shell/shell.cpp:527
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "上个标签页"
#: shell/shell.cpp:533
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "撤销关闭标签"
#: shell/shell.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "所有文件(*)"
#: shell/shell.cpp:646
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "所有支持的文件 (%1)"
#: shell/shell.cpp:650
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: shell/shell.cpp:754
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "确认关闭"
#: shell/shell.cpp:758
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "关闭标签"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您将要关闭 %1 个标签。您确定要继续吗?"
#: shell/shell.cpp:767
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "在我试图关闭多个标签时警告我"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "复制路径(&C)"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "打开所在文件夹(&O)"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "忘记此项(&F)"
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "没有最近文档"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "欢迎使用 Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "打开文档..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "最近文档"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "忘记全部"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "隐藏欢迎屏幕"