okular/po/uk/okular_dvi.po
2022-10-02 02:30:00 +00:00

761 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular_dvi.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 08:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular не може знайти програму <em>dvipdfm</em> на вашому комп'ютері. "
"Ця програма є критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл "
"DVI в PDF використовуючи функцію друку Okular, щоправда, скоріше за все, ви "
"отримаєте нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader "
"якість буде низькою. Можливо краще поновити версію пакунка TeX, який містить "
"програму <em>dvipdfm</em>.</p><p>Порада для розгубленого адміністратора: "
"Okular використовує змінну оболонки PATH при пошуку програми.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зовнішня програма «dvipdfm», яка використовується для експорту файлів "
"DVI повернула помилку. Можливо вам потрібно переглянути <strong>вікно "
"інформації про документ</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є файлами в "
"форматі PostScript і не підтримуються програмою <em>dvips</em>, яку Okular "
"використовує для друку та експортування до PostScript. Отже, у цій версії "
"Okular ви не зможете скористатися потрібними вам можливостями.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Програма Okular не змогла знайти на вашому комп'ютері програму "
"<em>dvips</em>. Ця програма потрібна для того, щоб працювала функція "
"експорту.</p><p>Підказка стурбованому системному адміністратору: під час "
"пошуку програм Okular використовує змінну середовища PATH.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зовнішня програма «dvips», яка використовується для експорту файла, "
"повернула помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації "
"документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Файл DVI не починається з преамбули."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI файл містить неправильну версію виводу DVI для цієї програми. Примітка: "
"якщо ви користуєтесь системою верстки Omega, вам слід скористатися "
"спеціальними програмами, наприклад oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI файл сильно пошкоджений. Okular не може знайти кінцеву частину."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Кінцева частина не починається з команди POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Кінцева частина містить команди інші за FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Сторінка %1 не починається з команди BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Не вдалося запустити зовнішню програму <strong>pdf2ps</strong>. В "
"результаті, не вдалося перетворити файл PDF %1 у PostScript. Тому, деякі "
"графічні елементи вашого документа не буде показано.</p><p><b>Можлива "
"причина:</b> У вашій системі, можливо, встановлено програму <strong>pdf2ps</"
"strong>, або її неможливо знайти в поточному шляху.</p><p><b>Що ви можете "
"зробити:</b> Зазвичай, програма <strong>pdf2ps</strong> міститься в "
"дистрибутиві системи інтерпретації PostScript ghostscript. Якщо у вас не "
"встановлено ghostscript, ви можете її тепер встановити. Якщо ви впевнені, що "
"у вас встановлено ghostscript, будь ласка, спробуйте запустити "
"<strong>pdf2ps</strong> з командного рядка, щоб перевірити чи вона працює.</"
"p><p><b><em>PATH:</em></b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Не вдалося перетворити файл PDF %1 у PostScript. Деякі графічні "
"елементи у вашому документі не буде показано.</p><p><b>Можлива причина:</b> "
"Пошкоджено файл %1, або це, навіть, і не PDF-файл. Ось вивід програми "
"<strong>pdf2ps</strong>, яку використовує програма Okular:</p><p><strong>%2</"
"strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Файл пошкоджено. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Вбудовувати до документа можна не усякі файли PostScript. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "До вашого документа було вбудовано усі зовнішні файли PostScript."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Вказаного файла, «%1», не існує."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Ви наказали Okular знайти у файлі DVI місце, яке відповідає рядку %1 у файлі "
"TeX %2. Втім, здається, у файлі DVI не міститься потрібних програмі даних "
"щодо файла початкового коду документа. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular не вдалося знайти місце у файлі DVI, яке відповідає рядку %1 у файлі "
"TeX %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Код DVI містить символ невідомого шрифту."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Код DVI посилається до шрифту N%1, який не було попередньо визначено."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Стек не був порожній, коли було знайдено команду EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Стек був порожній, коли було знайдено команду POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Код DVI посилається до шрифту, який не було попередньо визначено."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Знайдено неправильну команду."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Знайдено невідомий код дії %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Вкладання %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Сторінка %1: Файл PDF<strong>%2</strong> неможливо конвертувати у PostScript."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Не вдається розібрати дані про розмір сторінки «%1»."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular не вдалося знайти усі файли шрифтів, які потрібні для показу "
"поточного файла DVI. Ймовірно, що ваш документ неможливо буде прочитати.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виникли проблеми із запуском <em>kpsewhich</em>. У результаті не "
"вдалося знайти деякі з файлів шрифтів. Отже, можливо, частину документа не "
"вдасться прочитати.<br/>Ймовірна причина: у системі не встановлено програми "
"<em>kpsewhich</em> або цю програму не вдалося знайти у каталогах, описаних "
"за допомогою змінної PATH.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>"
"%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спробу створення шрифтів за допомогою <em>kpsewhich</em> було перервано "
"(код завершення %1, помилка %2). У результаті деякі з файлів шрифтів не "
"вдалося знайти, — ваш документ може бути непридатним для читання.</qt>"
#: fontpool.cpp:481
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Створюємо %1 з роздільністю %2 т/д…"
#: generator_dvi.cpp:293
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генератор/дата"
#: generator_dvi.cpp:382
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Файл шрифту не знайдено"
#: pageSize.cpp:318
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "книжкова"
#: pageSize.cpp:320
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "альбомна"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів "
"пристроїв Ghostview відомих Okular. Тому підтримку PostScript у Okular "
"вимкнено."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Маємо 25 помилок. Подальші повідомлення про помилки не будуть надруковані."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Помилка у DVI файлі «%1», сторінка %2. Стек кольорів "
"був порожній, коли було дано команду POP."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Помилка параметра у спеціальній команді epsf.\n"
"Очікувався float після %1 в %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файл не знайдено: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Помилка у DVI файлі «%1», сторінка %2. Не вдалось інтерпретувати кут у "
"вставці з оберненим текстом."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Спеціальна команда «%1» не впроваджена."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не "
"підтримується."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Файл шрифту %1 пошкоджений, або його неможливо відкрити, або неможливо "
"прочитати."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Отримано звіт про помилку від FreeType при встановлені розміру символів для "
"файла шрифту %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може завантажити гліф № %1 з файла шрифту %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може зобразити гліф № %1 з файла шрифту %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Гліф № %1 - порожній."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Гліф № %1 з файла шрифту %2 - порожній."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може завантажити розмір гліфу № %1 з файла шрифту %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Неможливо відкрити файл шрифту %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Символ %1 не визначений у шрифті %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Непередбачений %1 у файлі PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Символ %1 надто великий у файлі %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Збережено неправильну кількість бітів: симв. %1, шрифт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Не збігається контрольна сума у файлі шрифту %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Не вдається визначити формат для файла шрифту %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Критична помилка.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Це, напевно, означає, що або ви знайшли помилку в Okular,\n"
"або що файл DVI або допоміжні файли (напр. файли шрифтів \n"
"або віртуальних шрифтів) були дійсно сильно пошкоджені.\n"
"Okular завершиться аварійно після цього повідомлення. Якщо ви\n"
"думаєте, ви знайшли помилку або що Okular повинен поводитися\n"
"краще в цій ситуації, будь ласка, повідомте про помилку."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Неправильний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Програма Ghostview, яку Okular використовує для показу вбудованої "
#~ "в файли DVI графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в "
#~ "різноманітних форматах. Підпрограми, які Ghostview використовує для "
#~ "виконання цих завдань, називаються «драйверами пристроїв»; для кожного "
#~ "формату виводу існує один драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто "
#~ "мають різний набір драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена "
#~ "на цьому комп'ютері не містить <strong>жодного</strong> відомого для "
#~ "Okular драйвера пристроїв.</p><p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив "
#~ "Ghostview не містив цих драйверів. Отже, ця помилка вказує на серйозну "
#~ "помилку в налаштуванні Ghostview на вашому комп'ютері.</p><p>Якщо ви "
#~ "хочете виправити проблеми з Ghostview, можете скористатись "
#~ "командою<strong>gs --help</strong> для показу списку драйверів пристроїв, "
#~ "які містяться в Ghostview. Okular, зокрема, може використовувати драйвери "
#~ "«png256», «jpeg» і «pnm». Потрібно перезапустити Okular, щоб набула "
#~ "чинності підтримка PostScript.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Модуль DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Інструмент для показу файлів DVI"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© Luigi Toscano, 2006"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular користується програмою <b>kpsewhich</b> для пошуку файлів "
#~ "шрифтів на вашому диску, а також, за потреби, для створення шрифтів PK.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular тепер створює растрові шрифти..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Перериває створення шрифтів. Не робіть цього."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "В даний час Okular створює растрові шрифти, які потрібні для показу "
#~ "вашого документа. Для цього okular використовує деякі зовнішні програми, "
#~ "напр., MetaFont. Вивід з цих програм ви можете знайти у вікні інформації "
#~ "щодо документа."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular створює шрифти. Будь ласка, зачекайте."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Вікно поступу створення шрифтів"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Перервати"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Що тут робиться?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v з %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Експортувати файл як"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1\n"
#~ "існує. Перезаписати його?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Перезаписати файл"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Використання dvipdfm для експорту файла в PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular зараз використовує зовнішню програму «dvipdfm» для перетворення "
#~ "файлів DVI у PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має "
#~ "створити власні растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Очікування поки завершиться dvipdfm..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Використання dvips для експорту файла в PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular зараз використовує зовнішню програму «dvips» для перетворення "
#~ "файлів DVI у PostScript. Інколи таке перетворення може тривати досить "
#~ "довго, оскільки dvips має створити власні растрові шрифти. Будь ласка, "
#~ "зачекайте."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Очікування поки завершиться dvips..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Функціональність недоступна"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Пошкодження файла</strong> Okular не може інтерпретувати ваш "
#~ "DVI файл. Скоріше за все, це значить, що файл DVI пошкоджено.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "Помилка файла DVI"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Не всі файли шрифтів знайдено"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Пошук шрифтів..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Були проблеми із запуском <b>kpsewhich</b>. В результаті, деякі файли "
#~ "шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо "
#~ "прочитати.</p> <p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не "
#~ "встановлена у вашій системі або її неможливо знайти у поточному шляху "
#~ "пошуку.</p> <p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich "
#~ "можна знайти в пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не "
#~ "встановлено TeX, встановіть TeX Live (www.tug.org/texlive). Якщо ви "
#~ "впевнені, що TeX є встановлена, будь ласка, спробуйте запустити програму "
#~ "kpsewhich з командного рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Проблема зі знаходженням шрифтів"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Створення шрифтів перервано"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Експорт: %1 в PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Експорт: %1 в PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Список шрифтів порожній."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "Назва TeX"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Гарнітура"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабування"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX віртуальний"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "Метрики шрифтів TeX"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"