mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 03:32:13 +00:00
6708 lines
152 KiB
Text
6708 lines
152 KiB
Text
# Danish translation of okular
|
||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2008.
|
||
# Rune Rønde Møller <runermoeller@gmail.com>, 2008.
|
||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2009.
|
||
# Claus Christensen <claus_chr@webspeed.dk>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 00:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 23:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Møller,Martin Schlander"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "erik@binghamton.edu,runermoeller@gmail.com,mschlander@opensuse.org"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, en universel dokumentfremviser"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Tidligere vedligeholder"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr "Masser af arbejde på arkitektur, ODF og FictionBook dokumentmotorerne"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Udvikler"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Skabte Okular fra KPDF-kodebasen"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF-udvikler"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Annotationsgrafik"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Værktøj til tabelmarkering"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Forbedringer af annotationer"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Gå til side %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Åbn ekstern fil"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Kør '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Første side"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Forrige side"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Næste side"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Sidste side"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Frem"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Start præsentation"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Afslut præsentation"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Find..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Gå til side..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Afspil lyd..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScript-script"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Afspil film..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Afspil film"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Stop film"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Sæt film på pause"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Genoptag film"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Valg af dokumentmotor"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Mere end én dokumentmotor blev fundet for mimetypen:<br /><b>%1</b> (%2)."
|
||
"<br /><br />Markér den du vil benytte:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "De fleste sider er %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Stående %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Liggende %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 tommer (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Fortsætter søgning fra begyndelsen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Fortsætter søgning fra bunden"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Kan ikke finde et plugin, der kan håndtere dokument som angives."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3604
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "fjern annotationer"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4169 core/document.cpp:4175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld, "
|
||
"vil Okular ikke tillade dette."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Konvertering af udskrift mislykkedes"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Udskriftsprocessen brød sammen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Udskriftsprocessen kunne ikke starte"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Udskrift til fil mislykkedes"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Printeren var i ugyldig tilstand"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Kan ikke finde fil til udskrift"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Der var ingen fil at udskrive"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke finde en passende kørbar fil til udskrift. Sørg for at CUPS-"
|
||
"programmet lpr er tilgængeligt"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Sidens udskriftsstørrelse er ugyldig"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5303 part/part.cpp:1156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\". Filen findes ikke."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Emne"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ophavsmand"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Producent"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ophavsret"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sider"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oprettet"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ændret"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5843
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mime Type"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Mimetype"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøgleord"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Filsti"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Filstørrelse"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Sidestørrelse"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "tilføj annotation"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "fjern annotation"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "ændr egenskaber for annotationer"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "oversæt annotation"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "justér annotation"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "redigér tekst"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "redigér annotationsindhold"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "redigér formularindhold"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "redigér listeformular-valg"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "redigér komboformular-valg"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "redigér formularknap-tilstande"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "&Klartekst..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument tekst"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Udskriftsindstillinger"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Tilpas muligt udskriftsområde"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Tilpas til hel side"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Skaleringstilstand:"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing alert type"
|
||
msgstr "Mangler alarmtype"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Kilde: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "Stan&dard-skrifttype:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Udsteder"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Udstedt den"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Udløber den"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Emne"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Offentlige nøgle"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Brug af nøgle"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 bit)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Egenskab"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Værdi"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Pop-op note"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Skrivemaskine"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Indlejret note"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Lige linje med kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Lige linje"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Polygon med kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polygon"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Geometri med kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Figur"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Fremhæv med kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Fremhævning"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Bølgelinje med kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Bølgelinje"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Understreg med kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understregning"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Overstreg med kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Overstreget"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Frimærke med kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Frimærke"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Frihåndslinje med kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Frihåndslinje"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Korrekturmærke"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Filbilag"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Kontrol"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Rige medier"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Forfatter: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Hvor vil du gemme %1?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" til skrivning. Filen blev ikke gemt."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "Signaturen er kryptografisk gyldig."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "Signaturen er kryptografisk ugyldig."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Certifikatet er betroet."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "Certifikatet er betroet."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "Certifikatet er betroet."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "Certifikatet er blevet sat ud af kraft."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Certifikatet er udløbet."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Certifikatet er blevet sat ud af kraft."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown font"
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Ukendt skrifttype"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Ukendt type"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digital signatur"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Kryptér nøgler"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Afkryptér nøgler"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Nøgleaftale"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Signér certifikat"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "Signér CRL"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Kun kryptering"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "Dette dokument er digitalt signeret."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Dette dokument er digitalt signeret."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Dette dokument er digitalt signeret."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr "Dette dokument er digitalt signeret."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr "Dette dokument er digitalt signeret."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Digital Signature"
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Digital signatur"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Årsag: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Red"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rød"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Orange"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Yellow"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Green"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grøn"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cyan"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blue"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Magenta"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "White"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvid"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Gray"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grå"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Black"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Bredde %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Options"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Indstillinger for kommentarer"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Kommentarværktøjer"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Kommentarværktøjer"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Kommentarværktøjer"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation tools"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Kommentarværktøjer"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation"
|
||
#| msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Options"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Indstillinger for kommentarer"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farve"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Udfyldningsfarve"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Brugerdefineret farve..."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Vælg farve"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotations"
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "Annotationer"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skjul"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create annotation tool"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Opret annotationsværktøj"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Fremhævning"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understregning"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Bølgelinje"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Overstreget"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Skrivemaskine"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Indlejret note"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pop-up Note"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Pop-op note"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Frihåndslinje"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Lige linje"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pil"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polygon"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Geometriske form"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Frimærke"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Hurtige annotationer"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Vælg et annotationsværktøj fra de hurtige annotationer"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
#| msgid "Quick Annotations"
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Hurtige annotationer"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Føj til hurtige annotationer"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Hold aktiv"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create annotation tool"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Opret kommentarværktøj"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger for annotationer"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Linjebredde"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Uigennemsigtighed"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Side %1"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Annotation"
|
||
msgstr[1] "%1 annotationer"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Åbn pop-op note"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slet"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Egenskaber"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "%Gem \"%1\"..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Udseende"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Generelt"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Forfatter:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Oprettet:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ændret:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for pop-op-noter"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for skrivemaskine"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for indlejrede noter"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for rette linjer"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for polygon"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for figurer"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for tekstopmærkning"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for frimærker"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for frihåndslinje"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for korrekturmærke"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for filbilag"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for lyd"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Film-egenskaber"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for annotationer"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Ændret: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Sæt et frimærkesymbol"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikonfiler (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse filen <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "Ugyldig fil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Farve:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%"
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Uigennemsigtighed:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikon:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tast"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Nyt afsnit"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Afsnit"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Skrifttype:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "Tekst&farve:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "J&ustér:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centreret"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Højre"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "Kant&bredde:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Godkendt"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Som nuværende"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Fortrolig"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Ministeriel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Udkast"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperimentel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Udløbet"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Endelig"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Til kommentering"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Til offentlig udgivelse"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Ikke godkendt"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Ikke til offentlig udgivelse"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Solgt"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Tophemmelig"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Bogmærke"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Frimærkesymbol:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Bredde:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Linjestart:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Linjeslutning:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrat"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ruder"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Åben pil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Lukket pil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Højre åben pil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Højre lukket pil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Skråstreg"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Registerpunktlængde:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Længde af registerpunkts forlængerstykke:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiveret"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Udfyldning af form:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Overstreget"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Symbol for filbilag:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graf"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Tegnestift"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Papirclips"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Symbol for korrekturmærke:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Luk denne note"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kommentar kan indeholde LaTeX-kode.\n"
|
||
"Klik her for at rendere."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil latex."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX-rendering mislykkedes"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil dvipng."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"latex\"."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"dvipng\"."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Et bogmærke"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bogmærker"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bogmærker"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "End of the document"
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Dokumentets slutning"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Søg..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Gå til dette bogmærke"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
|
||
#: part/part.cpp:2455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Omdøb bogmærke"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Fjern bogmærke"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Åbn dokument"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Certifikatfremviser"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksportér..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Udstedt af"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Fælles navn (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Organisation (O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Udstedt til"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Gyldighed"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Fingeraftryk"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1-fingeraftryk"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256-fingeraftryk"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Certifikatdata:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Hvor vil du gemme dette certifikat?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "Certifikatfil (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:236
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to export certificate!"
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Kan ikke eksportere certifikatet!"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color mode:"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "Farvetilstand:"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &colors"
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Skift &farver"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Normal Icons"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "Normale ikoner"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "Invertér farver"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Paper Color"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "Skift papirfarve"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "Skift mørke og lyse farver"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "Konvertér til sort og hvidt"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Lightness"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "Invertér lyshed"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rød"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grøn"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvid"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#| msgid "Arrow"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pil"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Gul fremhævning"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Grøn fremhævning"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Insert"
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Tegn kant rundt om &link"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &colors"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Skift &farver"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "Advarsel: disse tilvalg kan påvirke tegnehastigheden meget dårligt."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Invertér farver"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Paper Color"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Skift papirfarve"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Skift mørke og lyse farver"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Konvertér til sort og hvidt"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Lightness"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Invertér lyshed"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color mode:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Farvetilstand:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paper color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Papirfarve:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Dark color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Mørk farve:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Light color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Lys farve:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Threshold:"
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Grænseværdi:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contrast:"
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text to search for"
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Søgetekst"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Annotationsværktøjslinje"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Annotationsværktøjslinje"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Annotationsværktøjslinje"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Author:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "&Forfatter:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
||
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bemærk</b>: informationen her bruges kun til kommentarer og korrektur. "
|
||
"Informationen der indsættes her vil ikke overføres uden dit vidende."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Quick annotation tools"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "Hurtige annotationsværktøjer"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
|
||
#| "file."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "Vælg den editor du vil bruge når Okular vil åbne en kildefil."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Brugervalgt teksteditor"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Kate"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Kile"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "SciTE"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Emacs client"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs-klient"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Lyx client"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx-klient"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "TeXstudio"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Editor:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editor:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Indstil kommandoen for en brugerdefineret teksteditor der skal startes."
|
||
"<br />\n"
|
||
"Du kan også indsætte nogle makroer:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - filnavnet</li>\n"
|
||
" <li>%l - linjenummeret der skal navigeres til</li>\n"
|
||
" <li>%c - kolonnen der skal navigeres til</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Hvis %f ikke er angivet tilføjes filnavnet til kommandoen."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Command:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Udseende"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Vis rulle&bjælker"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Link &miniaturer til siden"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Vis &vink og info-beskeder"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Vis dokumenttitel i titellinjen hvis tilgængelig"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display file name only"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Vis kun filnavnet"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display full file path"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Vis fuld sti til filen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Når dokumenttitel ikke vises:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use custom background color"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Anvend brugertilpasset baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Program Features"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Programegenskaber"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Åbn nye filer i &faneblade"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "&Genindlæs dokument når filen ændres"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Vis dialog til valg af dokumentmotor"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Læseretning højre til venstre"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overview &columns:"
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Oversigtssøj&ler:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%"
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
#| "pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmer hvor meget af det aktuelle visningsområde der stadig vil være "
|
||
"synligt ved tryk på tasterne Page Up/Page Down."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Overlap ved &Page Up/Down:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "100%"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Tilpas til bredden"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Page"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Tilpas side"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Auto Fit"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Autotilpas"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#| "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n"
|
||
"For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Stan&dard-zoom:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Aktivér &gennemsigtighedseffekter"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "CPU Usage"
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "CPU-forbrug"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Low"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "&Lav"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Nor&mal (default)"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "Nor&mal (standard)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Aggr&essive"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Aggr&essiv"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "G&reedy"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "G&rådig"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Memory Usage"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Hukommelsesforbrug"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Aktivér antialias på tekst"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rendering"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Rendering"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Aktivér antialias på grafik"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Aktivér tekst-hinting"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Holder hukommelsesforbruget så lavt som muligt. Genbrug ikke noget. (For "
|
||
"systemer med lidt hukommelse.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et godt kompromis mellem hukommelsesforbrug og hastighedsforøgelse. "
|
||
"Forudindlæs næste side og gør søgninger hurtigere. (For systemer typisk med "
|
||
"2 GB hukommelse.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Holder alting i hukommelsen. Forudindlæs næste side og gør søgninger "
|
||
"hurtigere. (For systemer med mere end 4 GB hukommelse.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indlæser og beholder alt i hukommelsen. Forudindlæsning af alle sider. "
|
||
"(Bruger maksimalt 50% af samlede hukommelse eller ledige hukommelse "
|
||
"afhængigt af hvad der er størst.)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekund"
|
||
msgstr[1] " sekunder"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loop after last page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "I løkke efter sidste side"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiveret"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Touch navigation:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Touch-navigering:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Background color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Baggrundsfarve:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Skjult efter forsinkelse"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Always Visible"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Altid synlig"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Always Hidden"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Altid skjult"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Musemarkør:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "Vis &fremgangsindikator"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Vis s&ammendragsside"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Random Transition"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Tilfældig transition"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Lodrette forhæng"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Vandrette forhæng"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Box In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Boks ind"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Box Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Boks ud"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Dissolve"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Opløs"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fade"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Fade"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Glitter Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Glitter nedad"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Glitter Right"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Glitter til højre"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Glitter til højre nedad"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Opdel vandret ind"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Opdel vandret ud"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Vertical In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Opdel lodret ind"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Opdel lodret ud"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Tør ned"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Right"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Tør til højre"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Left"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Tør til venstre"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Up"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Tør opad"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default transition:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Standardovergang:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "Tegneværktøj: %1"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
#| msgid "Current Screen"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Nuværende skærm"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
#| msgid "Default Screen"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Standardskærm"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
#| msgid "Screen %1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Skærm %1"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Tegneværktøj: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Viskelæder"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Navn:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Type:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Udseende"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Tekstopmærkning"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometrisk form"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Opret annotationsværktøj"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Redigér annotationsværktøj"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farve:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "&Penbredde:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Opret tegneværktøj"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Redigér tegneværktøj"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Indlejrede filer"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oprettet"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ændret"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Gem &som..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Vis..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse forhåndsvisningen for udskrivning"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Luk"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Find:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Søgetekst"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Næste"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Spring til næste træffer"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Spring til næste match"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Ændr søgeopførsel"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Versalfølsom"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Fra den aktuelle side"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Find mens du skriver"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Alle filer"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sign CRL"
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "Signér CRL"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Signaturegenskaber"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Søgeindstillinger"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Versalfølsom"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regulært udtryk"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Søg:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "af"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Zoom til 100%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Rotér til &højre"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Højre"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Rotér til &venstre"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Oprindelig orientering"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "&Trim visning"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Trim margener"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Trim til &markering"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Tilpas til &bredden"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Tilpas si&de"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Autotilpas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Tilpas vi&ndue til side"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Visningstilstand"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "Enkelt &side"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "&Modstående sider"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Modstående sider (¢rér første side)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "&Overblik"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Kontinuert"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Brug højre mod venstre-læseretning"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Gennemse"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Zoom"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "Område&markering"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "&Tekstmarkering"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "T&abelmarkering"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:701
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
#| msgid "Magnifier"
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "Forstørrelsesglas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Markeringsværktøjer"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:736
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Digital Signature"
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "Digital signatur"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Oplæs hele dokumentet"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Oplæs nuværende side"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Stop oplæsning"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Sæt oplæsning på pause/genoptag"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rul op"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rul ned"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Rul side op"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Rul side ned"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Vis formularer"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument."
|
||
msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2517
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984
|
||
#: part/pageview.cpp:3041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "DRM forbyder kopiering"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
|
||
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Udtal tekst"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Gem til fil..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Gem fil"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Billeder (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Fil ikke gemt."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopiér tekst"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Gå til \"%1\""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Tilpas til bredden"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Tilpas side"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Autotilpas"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Indstil webgenveje..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Følge dette link"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Afspil denne lyd"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Stop lyd"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopiér link-adresse"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Søg efter \"%1\" i dette dokument"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Velkommen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Klik for at se den forstørrede visning."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4985
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Markér tekst"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk "
|
||
"Esc for at rydde."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "Tegn et rektangel omkring det sideområde du vil holde synligt"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Ny tekstnote"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Notens tekst:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sign CRL"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Signér CRL"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Author"
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Tilføj favoritannotation"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Tegn en ellipse (træk for at markere en zone)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Fremhæv tekst"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Tegn en frihåndslinje"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Indlejret tekstkommentering (træk for at markere en zone)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Sæt en pop-op-note"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Tegn en polygon (klik på første punkt for at lukke den)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Tegn et rektangel"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Bølgelinje-tekst"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Sæt et frimærkesymbol"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Tegn en lige linje"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Overstreg tekst"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Understreg tekst"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Indlejret tekstkommentering (træk for at markere en zone)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Fremhævning"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Tilføj favoritannotation"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
#| msgid "adjust annotation"
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "justér kommentar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Indstillinger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjælp"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientering"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Bogmærker"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Fremviserværktøjslinje"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Annotationer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette dokument har indlejrede filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klik "
|
||
"her for at se dem</a> eller gå til Fil -> Indlejrede filer."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Gå til forrige side"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Næste"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Gå fremad til næste side"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Dokumentets start"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Går til starten af dokumentet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Dokumentets slutning"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Går til slutningen af dokumentet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Omdøb det aktuelle bogmærke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Forrige bogmærke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Gå til forrige bogmærke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Næste bogmærke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Gå til næste bogmærke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Indstil Okular..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Indstil fremviser..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Indstil motorer for fremviseren..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Indstil dokumentmotorer..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Om dokumentmotor"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Genin&dlæs"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disk."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Luk &find-bjælken"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Sidenummer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:831
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Okular..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Indstil Okular..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Markér al tekst på aktuel side"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Vis s&idepanel"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Vis sidens &panel"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "Vis &signaturpanel"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Indlejrede filer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "&Eksportér som"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "D&el"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:937
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&ræsentation"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:944
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Åbn inde&holdende mappe"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:958
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Importér PostScript som PDF..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Skift sortskærmtilstand"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Slet tegning"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Indstil annotationer..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Afspil/pause præsentation"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Password"
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Adgangskode til dokument"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Indlæsning af %1 er blevet annulleret."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %1. Årsag: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Indstil motorer for fremviseren"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Indstil dokumentmotorer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet \"ps2pdf\" blev ikke fundet, så Okular kan ikke importere PS-"
|
||
"filer ved hjælp af det."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf ikke fundet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "PostScript-filer (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan tage noget tid)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Angiv venligst kodeordet for at læse dokumentet:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Forkert kodeord. Forsøg igen:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Adgangskode til dokument"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette dokument har XFA-formularer som i øjeblikket <b>ikke er understøttet</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette dokument har formularer. Klik på knappen for at interagere med dem, "
|
||
"eller gå til Vis -> Vis formularer."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette dokument vil vises i fuldskærm.\n"
|
||
"Vil du forlade normal tilstand og gå i præsentationstilstand?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Anmoder om ændring af visningstilstand"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Gå i præsentationstilstand"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "Afvis anmodning"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne %1. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Fil ændret"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Fortsæt genindlæsning"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Afbryd genindlæsning"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue closing the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Fortsæt lukning"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Afbryd lukning"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Vil du gemme dine ændringer af \"%1\" eller kassere dem?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Luk dokument"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2010
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du "
|
||
"bruger den indlejrede fremviser."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du "
|
||
"bruger den indlejrede fremviser."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Genindlæser dokumentet..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Indhold"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Signaturer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Gå til side"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "S&ide:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Angiv det nye navn på bogmærket:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Omdøb dette bogmærke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Fjern dette bogmærke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Gem som"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2616
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line Extensions"
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Linjeforlængerstykker"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
"longer be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen \"%1\" er blevet ændret af et andet program, hvilket betyder at den "
|
||
"ikke længere kan gemmes."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Gem - advarsel"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil til gemning."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2697
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Udfyldt formularindhold"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Brugerannotationer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Gem som Okular dokumentarkiv..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsæt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Fortsæt med tab af ændringer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Filen kunne ikke gemmes til \"%1\". %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular kan ikke kopiere %1 til det angivne sted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dokumentet eksisterer ikke mere."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil kunne ikke gemmes i \"%1\". Fejl: \"%2\". Prøv at gemme den et andet "
|
||
"sted."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Fold hele sektionen ud"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Fold hele sektionen sammen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Fold alle ud"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Fold alle sammen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Link &miniaturer til siden"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Tilføj bogmærke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Værktøjer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Speak Text"
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Udtal tekst"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3500
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Udskriv"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Ukendt fejl. Rapportér venligst til bugs.kde."
|
||
"org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Den detaljerede fejl er \"%1\". Rapportér "
|
||
"til bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Gå til det sted du var før"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Gå til det sted du var efter"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke oprette midlertidig fil "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke åbne filen <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> til udpakning. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3698
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
|
||
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
|
||
#| "tab.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dette sker typisk, hvis ikke du har tilstrækkelige tilladelser til at "
|
||
"læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser, hvis du højreklikker på "
|
||
"filen i filhåndteringen Dolphin, og vælger fanebladet 'Egenskaber'.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke udpakke filen <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr>. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Denne fejl sker typisk hvis filen er ødelagt. Hvis du vil være sikker, "
|
||
"så forsøg at udpakke filen manuelt vha. kommandolinje-værktøjer.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Ingen bogmærker"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Der opstod et problem ved deling af dette dokument: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Dokumentet blev delt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Du kan finde det delte dokument på: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Redigér"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Gå"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Værk&tøjer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hovedværktøjslinje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Annotationsværktøjslinje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Annotationsværktøjslinje"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Generelle indstillinger"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgængelighed"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Hjælpemidler til læsning"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Ydelse"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Finindstilling af ydelse"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Indstil fremviser"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Præsentation"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Indstillinger for præsentationstilstand"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for annotationer"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Editor-indstillinger"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Find næste"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 - præsentation"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Skift skærm"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Skærm %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Forlad præsentationstilstand"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Titel: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Sider: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Klik for at begynde"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspil"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er to måder at afslutte præsentationstilstand. Du kan trykke på tasten "
|
||
"Esc, eller klikke med afslutningsknappen som vises når musen placeres i "
|
||
"øverste højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk "
|
||
"(normalt med Alt+Tabulator)"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Viser en præsentation"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Ukendt fil"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1-egenskaber"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Skrifttyper"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Genindlæser skrifttypeinformation..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "S&idestørrelser"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Udpak skrifttype"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "Truetype"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "Truetype (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID type 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID type 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID Truetype"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID Truetype (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtual"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font Metric"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-handled"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Indlejret (delsæt)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Fuldt indlejret"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nej"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Ja (delsæt)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (erstatter med %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[n/a]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Ukendt skrifttype"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Indlejret: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Forhåndsvisning af revision"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Hvor vil du gemme denne revision?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Kunne ikke gemme filen %1."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Kunne ikke vise revision."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Indtast mindst 3 bogstaver for at filtrere sider"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Versalfølsom"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Match udtryk"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Match alle ord"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Match et ord"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Filterindstillinger"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Ingen kommentarer</h3>For at oprette nye annotationer, "
|
||
"tryk på F6 eller vælg <i>Værktøjer -> annotationer</i> fra menuen.</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Gruppér efter side"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Gruppér efter forfatter"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Vis kun annotationer for den aktuelle side"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Fold alle elementer ud"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Fold alle elementer sammen"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificate Data:"
|
||
msgid "Certificates:"
|
||
msgstr "Certifikatdata:"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Certifikatet er udløbet."
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Password"
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Adgangskode til dokument"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Gyldighedsstatus"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Yderligere information"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "Signeret af:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Årsag:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Placering:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Dokumentversion"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Vis certifikat..."
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Vis kun sider med bogmærker"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspil"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Tilføj..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Redigér..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Flyt &op"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Flyt &ned"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Standard tegneværktøj #%1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "Der findes allerede et værktøj med det navn. Bruger et standardnavn"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Duplikeret navn"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Side af dokumentet der skal vises"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Start i præsentationstilstand"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Start med udskriftsdialog"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Start med udskriftsdialog og afslut efter udskrift"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Kontrol af \"unik instans\""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Hæv ikke vindue"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Find en streng i teksten"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Dokumenter der skal åbnes. Angiv \"-\" for at læse fra stdin."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --unique"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --presentation"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --print"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --page"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --find "
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Kan ikke finde Okular-komponenten: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show S&idebar"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Vis s&idepanel"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der kører allerede en unik Okular-instans. Denne instans vil ikke være den "
|
||
"unikke."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Kan ikke finde Okular-komponenten."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik for at åbne en fil\n"
|
||
"Klik og hold for at åbne en nylig fil"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Klik</b> for at åbne en fil eller <b>Klik og hold</b> for at åbne en "
|
||
"nylig fil"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Næste faneblad"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Forrige faneblad"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Fortryd luk faneblad"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:543
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show S&idebar"
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Vis s&idepanel"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:549
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show S&idebar"
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "Vis s&idepanel"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Alle filer (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Alle understøttede filer (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Åbn dokument"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Bekræft lukning"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Luk faneblade"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:772
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Du er ved at lukke %1 faneblade. Vil du virkelig fortsætte?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Advar mig når jeg forsøger at lukke flere faneblade"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy Text"
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "Kopiér tekst"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Åbn inde&holdende mappe"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current document only"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Kun aktuelle dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Document"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Åbn dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current document only"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Kun aktuelle dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Experimental feature"
|
||
#~ msgstr "Eksperimentel funktion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Format"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Format"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Fjern bogmærker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Annotations"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "&Annotationer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Fremhævning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Understregning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgstr "Bølgelinje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Overstreget"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Indlejret note"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Pop-op-note"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a freehand line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "Tegn en frihåndslinje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a straight line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "Tegn en lige linje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Arrow"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Arrow"
|
||
#~ msgstr "Pil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a rectangle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Tegn et rektangel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Cyan-farvet ellipse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Polygon"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "Polygon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighter"
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "Fremhævning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight with Comment"
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "Fremhæv med kommentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Indlejret note"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Pop-op-note"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "Markér tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "Markér tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "Markér tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Magnifier"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Magnify"
|
||
#~ msgstr "&Forstørrelsesglas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "Sæt bogmærke ved annotation"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "Skift af farver &til/fra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "Aktivér overgange"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "Gå fremad hver:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use custom background color"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "Anvend brugertilpasset baggrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "Tegn kant rundt om &billeder"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Tale"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Motor"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "Opha&vsmand:"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "Visningsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet "
|
||
#~ "åbnet.\n"
|
||
#~ "For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigering"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Placering"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Skærm:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguration af tegneværktøj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "&Hent bøger fra Internettet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "Korrektur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "Skjul formularer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "&Korrektur"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "Kommentarens forfatter"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Vis &navigationspanel"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Vis tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Små ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Store ikoner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik for at benytte det aktuelle markeringsværktøj\n"
|
||
#~ "Klik og hold nede for at vælge et andet markeringsværktøj"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "Oprettet: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "&Størrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "Indre farve:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Navn: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Størrelse: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "&Browserværktøj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "&Zoomværktøj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Markeringsværktøj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Markering"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "Værktøj til t&abelmarkering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumentet bad om at blive startet i præsentationstilstand.\n"
|
||
#~ "Vil du tillade det?"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Præsentationstilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Tillad"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Tillad præsentationstilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Tillad ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Tillad ikke præsentationstilstand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
#~ "As...\n"
|
||
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dine kommentarændringer vil ikke blev gemt automatisk. Brug Fil -> Gem "
|
||
#~ "som...\n"
|
||
#~ "ellers vil dine ændringer gå tabt når dokumentet lukkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din kommentar gemmes internt af Okular.\n"
|
||
#~ "Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
|
||
#~ "Dokumentarkiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Gem &kopi som..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din kommentar vil ikke blive eksporteret.\n"
|
||
#~ "Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
|
||
#~ "Dokumentarkiv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slutningen af dokumentet er nået.\n"
|
||
#~ "Fortsæt fra starten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Starten af dokumentet er nået.\n"
|
||
#~ "Fortsæt fra bunden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Nuværende vedligeholder"
|
||
|
||
#~ msgid " sec."
|
||
#~ msgstr " sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil color:"
|
||
#~ msgstr "Blyantfarve:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "stående DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape letter"
|
||
#~ msgstr "Liggende letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait letter"
|
||
#~ msgstr "Stående letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape legal"
|
||
#~ msgstr "liggende legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait legal"
|
||
#~ msgstr "stående legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape executive"
|
||
#~ msgstr "liggende executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait executive"
|
||
#~ msgstr "stående executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape Comm10E"
|
||
#~ msgstr "liggende Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait Comm10E"
|
||
#~ msgstr "stående Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DLE"
|
||
#~ msgstr "liggende DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DLE"
|
||
#~ msgstr "stående DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape folio"
|
||
#~ msgstr "liggende folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait folio"
|
||
#~ msgstr "stående folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ledger"
|
||
#~ msgstr "ledger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "tabloid"
|
||
#~ msgstr "tabloid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown landscape paper size"
|
||
#~ msgstr "ukendt liggende papirstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown portrait paper size"
|
||
#~ msgstr "ukendt stående papirstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "Skift tegnetilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Søg i søjler"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Alle synlige søjler"
|
||
|
||
#~ msgid "No document opened."
|
||
#~ msgstr "Intet dokument at åbnet."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åbne mere end ét dokument i den unikke Okular-instans."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ingen træffere fundet for '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "Søger..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "Søger efter %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger for identitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "Egenskaber for fremhævning"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "Egenskaber for blæk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "Tekstkommentar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "Grønt blæk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "Gul fremhævning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "Lige gul linje"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "Sort understregning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "Understreg teksten med en sort linje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "Cyan-farvet ellipse"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "Blæk"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background generation"
|
||
#~ msgstr "Aktivér &baggrundsgenerering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgid "Reset Forms"
|
||
#~ msgstr "Skjul formularer"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
|
||
#~ msgstr "Går til den første side i dokumentet"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
|
||
#~ msgstr "Går til den sidste side i dokumentet"
|
||
|
||
#~ msgid "You must set this name:"
|
||
#~ msgstr "Du skal skrive et navn her:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
|
||
#~ msgstr "Skifter mellem filsti og titel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Overskriv"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages:"
|
||
#~ msgstr "Sider:"
|
||
|
||
#~ msgid "okular"
|
||
#~ msgstr "okular"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Properties"
|
||
#~ msgid "&Properties..."
|
||
#~ msgstr "&Egenskaber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pink Highlighter"
|
||
#~ msgstr "&Egenskaber"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
|
||
#~ msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fit to &Text"
|
||
#~ msgid "Fit &Text"
|
||
#~ msgstr "Tilpas til &tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgid "&Advanced"
|
||
#~ msgstr "Gå fremad hver:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "&Kontinuert"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Skjul navigationspanel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page %1"
|
||
#~ msgid "page %1"
|
||
#~ msgstr "Side %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
||
#~ msgstr "Vis &søgelinje i miniaturelisten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgid "Free Text"
|
||
#~ msgstr "Udtal tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgid "DlgGeneral"
|
||
#~ msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Look"
|
||
#~ msgstr "Programmets udseende"
|
||
|
||
#~ msgid "Reading Aids"
|
||
#~ msgstr "Læsehjælp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not open %1"
|
||
#~ msgid "Click for Open %1"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "contents:"
|
||
#~ msgstr "&Kontinuert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages:"
|
||
#~ msgid "flags:"
|
||
#~ msgstr "Sider:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Watch file"
|
||
#~ msgstr "&Overvåg fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear filter"
|
||
#~ msgstr "Ryd filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic"
|
||
#~ msgstr "Emne"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Tilpas til side&bredden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Two Pages"
|
||
#~ msgstr "&To sider"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Sikkerhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimized"
|
||
#~ msgstr "Optimeret"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
||
#~ msgstr "Ukendt kryptering"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
||
#~ msgstr "Ukendt optimering"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "[none]"
|
||
#~ msgstr "[ingen]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on poppler"
|
||
#~ msgstr "kpdf, KDE's pdf-fremviser baseret på xpdf"
|
||
|
||
#~ msgid "KPDF::Part"
|
||
#~ msgstr "KPDF::Part"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from ps to pdf..."
|
||
#~ msgstr "Konverterer fra ps til pdf..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har ikke ps2pdf installeret, så kpdf kan ikke åbne postscript-filer."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgctxt "PDF v. <version>"
|
||
#~ msgid "PDF v. %1"
|
||
#~ msgstr "PDF v. %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to "
|
||
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
|
||
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marginerne du angav ændrer sidens proportion. Vil du udskrive med den "
|
||
#~ "ændrede proportion, eller vil du at marginerne indstilles så "
|
||
#~ "proportionen bevares?"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio change"
|
||
#~ msgstr "Ændring af proportion"
|
||
|
||
#~ msgid "Print with specified margins"
|
||
#~ msgstr "Udskriv med angivne marginer"
|
||
|
||
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Udskriv med indstillede marginer som beholder proportionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Xpdf author"
|
||
#~ msgstr "Forfatter til Xpdf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. "
|
||
#~ "Please save it in another location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du forsøger at overskrive \"%1\" med sigselv. Dette er ikke tilladt. Gem "
|
||
#~ "den venligst et andet sted."
|