okular/po/da/okular.po
2023-03-28 02:06:04 +00:00

6708 lines
152 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of okular
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2008.
# Rune Rønde Møller <runermoeller@gmail.com>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2009.
# Claus Christensen <claus_chr@webspeed.dk>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Møller,Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,runermoeller@gmail.com,mschlander@opensuse.org"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en universel dokumentfremviser"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Masser af arbejde på arkitektur, ODF og FictionBook dokumentmotorerne"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Skabte Okular fra KPDF-kodebasen"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-udvikler"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Annotationsgrafik"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Værktøj til tabelmarkering"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Forbedringer af annotationer"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Åbn ekstern fil"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kør '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Sidste side"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Luk"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start præsentation"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Afslut præsentation"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Find..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Afspil lyd..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-script"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Afspil film..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Afspil film"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Stop film"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Sæt film på pause"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Genoptag film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Valg af dokumentmotor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mere end én dokumentmotor blev fundet for mimetypen:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Markér den du vil benytte:</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "De fleste sider er %1."
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Stående %1"
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Liggende %1"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tommer (%3)"
#: core/document.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Fortsætter søgning fra begyndelsen"
#: core/document.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Fortsætter søgning fra bunden"
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Kan ikke finde et plugin, der kan håndtere dokument som angives."
#: core/document.cpp:3604
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "fjern annotationer"
#: core/document.cpp:4169 core/document.cpp:4175
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld, "
"vil Okular ikke tillade dette."
#: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4196
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1."
#: core/document.cpp:4620
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
#: core/document.cpp:4622
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konvertering af udskrift mislykkedes"
#: core/document.cpp:4624
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Udskriftsprocessen brød sammen"
#: core/document.cpp:4626
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Udskriftsprocessen kunne ikke starte"
#: core/document.cpp:4628
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Udskrift til fil mislykkedes"
#: core/document.cpp:4630
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printeren var i ugyldig tilstand"
#: core/document.cpp:4632
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Kan ikke finde fil til udskrift"
#: core/document.cpp:4634
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Der var ingen fil at udskrive"
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Kunne ikke finde en passende kørbar fil til udskrift. Sørg for at CUPS-"
"programmet lpr er tilgængeligt"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sidens udskriftsstørrelse er ugyldig"
#: core/document.cpp:5303 part/part.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\". Filen findes ikke."
#: core/document.cpp:5813
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:5816
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/document.cpp:5819
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/document.cpp:5822
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: core/document.cpp:5825
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
#: core/document.cpp:5828
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:5831
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: core/document.cpp:5834
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/document.cpp:5837
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: core/document.cpp:5840
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: core/document.cpp:5843
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "Mimetype"
#: core/document.cpp:5846
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:5849
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: core/document.cpp:5852
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Filsti"
#: core/document.cpp:5855
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: core/document.cpp:5858
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "tilføj annotation"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "fjern annotation"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ændr egenskaber for annotationer"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "oversæt annotation"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "justér annotation"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redigér tekst"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redigér annotationsindhold"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redigér formularindhold"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "redigér listeformular-valg"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "redigér komboformular-valg"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redigér formularknap-tilstande"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Klartekst..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Udskriftsindstillinger"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Tilpas muligt udskriftsområde"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Tilpas til hel side"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skaleringstilstand:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Mangler alarmtype"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kilde: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dard-skrifttype:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Udstedt den"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Udløber den"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlige nøgle"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Brug af nøgle"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bit)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Egenskab"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pop-op note"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Skrivemaskine"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Indlejret note"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Lige linje med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Lige linje"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygon med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometri med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Figur"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Fremhæv med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhævning"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Bølgelinje med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Bølgelinje"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Understreg med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Overstreg med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Overstreget"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Frimærke med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Frimærke"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Frihåndslinje med kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihåndslinje"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Korrekturmærke"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Filbilag"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Kontrol"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rige medier"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfatter: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvor vil du gemme %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" til skrivning. Filen blev ikke gemt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Signaturen er kryptografisk gyldig."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Signaturen er kryptografisk ugyldig."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Certifikatet er betroet."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate is Trusted."
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Certifikatet er betroet."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate is Trusted."
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Certifikatet er betroet."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Certifikatet er blevet sat ud af kraft."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Certifikatet er udløbet."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate has been Revoked."
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Certifikatet er blevet sat ud af kraft."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown font"
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Ukendt skrifttype"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukendt type"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Kryptér nøgler"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Afkryptér nøgler"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgleaftale"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Signér certifikat"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Signér CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Kun kryptering"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Dette dokument er digitalt signeret."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Dette dokument er digitalt signeret."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Dette dokument er digitalt signeret."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "Dette dokument er digitalt signeret."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "Dette dokument er digitalt signeret."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital Signature"
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Digital signatur"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Årsag: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Orange"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Yellow"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Green"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cyan"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blue"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Magenta"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gray"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Black"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Bredde %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Indstillinger for kommentarer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Kommentarværktøjer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Kommentarværktøjer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Kommentarværktøjer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation tools"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Kommentarværktøjer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Kommentar"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Indstillinger for kommentarer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Udfyldningsfarve"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Brugerdefineret farve..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Vælg farve"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "Annotationer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Opret annotationsværktøj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Fremhævning"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Bølgelinje"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Overstreget"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Skrivemaskine"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Indlejret note"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Pop-op note"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihåndslinje"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Lige linje"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometriske form"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Frimærke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Hurtige annotationer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Vælg et annotationsværktøj fra de hurtige annotationer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
#| msgid "Quick Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Hurtige annotationer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Føj til hurtige annotationer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Hold aktiv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Opret kommentarværktøj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Indstillinger for annotationer"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Linjebredde"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Uigennemsigtighed"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotation"
msgstr[1] "%1 annotationer"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Åbn pop-op note"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaber"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "%Gem \"%1\"..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Udseende"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Forfatter:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Egenskaber for pop-op-noter"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Egenskaber for skrivemaskine"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Egenskaber for indlejrede noter"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egenskaber for rette linjer"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Egenskaber for polygon"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Egenskaber for figurer"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Egenskaber for tekstopmærkning"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Egenskaber for frimærker"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Egenskaber for frihåndslinje"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Egenskaber for korrekturmærke"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Egenskaber for filbilag"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Egenskaber for lyd"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-egenskaber"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Egenskaber for annotationer"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ændret: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Put a stamp symbol"
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Sæt et frimærkesymbol"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikonfiler (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Kunne ikke indlæse filen <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ugyldig fil"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farve:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Uigennemsigtighed:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nyt afsnit"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Tekst&farve:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "J&ustér:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Kant&bredde:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Som nuværende"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Fortrolig"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Ministeriel"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Udkast"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentel"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Til kommentering"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Til offentlig udgivelse"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke godkendt"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ikke til offentlig udgivelse"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Tophemmelig"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærke"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Frimærkesymbol:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Linjestart:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Linjeslutning:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Ruder"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Åben pil"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Lukket pil"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Ende"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Højre åben pil"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Højre lukket pil"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Skråstreg"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Registerpunktlængde:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Længde af registerpunkts forlængerstykke:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Udfyldning af form:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Overstreget"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbol for filbilag:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Tegnestift"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Papirclips"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Symbol for korrekturmærke:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Luk denne note"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Denne kommentar kan indeholde LaTeX-kode.\n"
"Klik her for at rendere."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-rendering mislykkedes"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"latex\"."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"dvipng\"."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Et bogmærke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bogmærker"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of the document"
msgid "Show for all documents"
msgstr "Dokumentets slutning"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Søg..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå til dette bogmærke"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Omdøb bogmærke"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bogmærke"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Certifikatfremviser"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Udstedt af"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Fælles navn (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Udstedt til"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Gyldighed"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingeraftryk"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1-fingeraftryk"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256-fingeraftryk"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Certifikatdata:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Hvor vil du gemme dette certifikat?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Certifikatfil (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to export certificate!"
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Kan ikke eksportere certifikatet!"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Farvetilstand:"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Skift &farver"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Icons"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Normale ikoner"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Invertér farver"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Skift papirfarve"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Skift mørke og lyse farver"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Konvertér til sort og hvidt"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Lightness"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Invertér lyshed"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#| msgid "Arrow"
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Gul fremhævning"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Grøn fremhævning"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Text"
msgstr "Indsæt"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Tegn kant rundt om &link"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Skift &farver"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Advarsel: disse tilvalg kan påvirke tegnehastigheden meget dårligt."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertér farver"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Skift papirfarve"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Skift mørke og lyse farver"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Konvertér til sort og hvidt"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Lightness"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertér lyshed"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Farvetilstand:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarve:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farve:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farve:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Grænseværdi:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Søgetekst"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Annotationsværktøjslinje"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Annotationsværktøjslinje"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Annotationsværktøjslinje"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "&Forfatter:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Bemærk</b>: informationen her bruges kun til kommentarer og korrektur. "
"Informationen der indsættes her vil ikke overføres uden dit vidende."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick annotation tools"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "Hurtige annotationsværktøjer"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
#| "file."
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Vælg den editor du vil bruge når Okular vil åbne en kildefil."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Custom Text Editor"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Brugervalgt teksteditor"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kate"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kile"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "SciTE"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Emacs client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klient"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Lyx client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klient"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "TeXstudio"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indstil kommandoen for en brugerdefineret teksteditor der skal startes."
"<br />\n"
"Du kan også indsætte nogle makroer:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - filnavnet</li>\n"
" <li>%l - linjenummeret der skal navigeres til</li>\n"
" <li>%c - kolonnen der skal navigeres til</li>\n"
"</ul>\n"
"Hvis %f ikke er angivet tilføjes filnavnet til kommandoen."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Udseende"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Vis rulle&bjælker"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Link &miniaturer til siden"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Vis &vink og info-beskeder"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display document title in titlebar if available"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Vis dokumenttitel i titellinjen hvis tilgængelig"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display file name only"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Vis kun filnavnet"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display full file path"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Vis fuld sti til filen"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When not displaying document title:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Når dokumenttitel ikke vises:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use custom background color"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Anvend brugertilpasset baggrundsfarve"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Program Features"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programegenskaber"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open new files in &tabs"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Åbn nye filer i &faneblade"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload document on file change"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "&Genindlæs dokument når filen ændres"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show backend selection dialog"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Vis dialog til valg af dokumentmotor"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right to left reading direction"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Læseretning højre til venstre"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview &columns:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Oversigtssøj&ler:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
#| "pressing the Page Up/Down keys."
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Bestemmer hvor meget af det aktuelle visningsområde der stadig vil være "
"synligt ved tryk på tasterne Page Up/Page Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Overlap ved &Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas til bredden"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpas side"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Fit"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Autotilpas"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#| "For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n"
"For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Stan&dard-zoom:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Aktivér &gennemsigtighedseffekter"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU-forbrug"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "&Lav"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nor&mal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Nor&mal (standard)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aggr&essive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggr&essiv"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "G&reedy"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "G&rådig"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Hukommelsesforbrug"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Aktivér antialias på tekst"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Rendering"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Graphics Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Aktivér antialias på grafik"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Hinting"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Aktivér tekst-hinting"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Holder hukommelsesforbruget så lavt som muligt. Genbrug ikke noget. (For "
"systemer med lidt hukommelse.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Et godt kompromis mellem hukommelsesforbrug og hastighedsforøgelse. "
"Forudindlæs næste side og gør søgninger hurtigere. (For systemer typisk med "
"2 GB hukommelse.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Holder alting i hukommelsen. Forudindlæs næste side og gør søgninger "
"hurtigere. (For systemer med mere end 4 GB hukommelse.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Indlæser og beholder alt i hukommelsen. Forudindlæsning af alle sider. "
"(Bruger maksimalt 50% af samlede hukommelse eller ledige hukommelse "
"afhængigt af hvad der er størst.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "I løkke efter sidste side"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Touch navigation:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Touch-navigering:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Skjult efter forsinkelse"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Altid synlig"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Altid skjult"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musemarkør:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Vis &fremgangsindikator"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Vis s&ammendragsside"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Tilfældig transition"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Lodrette forhæng"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Vandrette forhæng"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Boks ind"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Boks ud"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fade"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Glitter nedad"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Glitter til højre"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Glitter til højre nedad"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Opdel vandret ind"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Opdel vandret ud"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Opdel lodret ind"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Opdel lodret ud"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Tør ned"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Tør til højre"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Tør til venstre"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Tør opad"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardovergang:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing Tool: %1"
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "Tegneværktøj: %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
#| msgid "Current Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Nuværende skærm"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskærm"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Skærm %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Tegneværktøj: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelæder"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstopmærkning"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrisk form"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Opret annotationsværktøj"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redigér annotationsværktøj"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Penbredde:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Opret tegneværktøj"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Redigér tegneværktøj"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Indlejrede filer"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gem &som..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Vis..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kunne ikke indlæse forhåndsvisningen for udskrivning"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af udskrift"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Find:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Søgetekst"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Spring til næste træffer"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Spring til næste match"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Ændr søgeopførsel"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Fra den aktuelle side"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Find mens du skriver"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign CRL"
msgid "&Sign..."
msgstr "Signér CRL"
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Signaturegenskaber"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søg:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "af"
#: part/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom til 100%"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotér til &højre"
#: part/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: part/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotér til &venstre"
#: part/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Oprindelig orientering"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Trim visning"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Trim margener"
#: part/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Trim til &markering"
#: part/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Tilpas til &bredden"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Tilpas si&de"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Autotilpas"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Tilpas vi&ndue til side"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningstilstand"
#: part/pageview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Enkelt &side"
#: part/pageview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Modstående sider"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Modstående sider (&centrér første side)"
#: part/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Overblik"
#: part/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Kontinuert"
#: part/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Brug højre mod venstre-læseretning"
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Gennemse"
#: part/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: part/pageview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Område&markering"
#: part/pageview.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Tekstmarkering"
#: part/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "T&abelmarkering"
#: part/pageview.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Magnifier Tool"
#| msgid "Magnifier"
msgid "&Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: part/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Markeringsværktøjer"
#: part/pageview.cpp:736
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital Signature"
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digital signatur"
#: part/pageview.cpp:742
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Oplæs hele dokumentet"
#: part/pageview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Oplæs nuværende side"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stop oplæsning"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Sæt oplæsning på pause/genoptag"
#: part/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: part/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: part/pageview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rul side op"
#: part/pageview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rul side ned"
#: part/pageview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Vis formularer"
#: part/pageview.cpp:1287
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument."
msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument."
#: part/pageview.cpp:2517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984
#: part/pageview.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM forbyder kopiering"
#: part/pageview.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Udtal tekst"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)"
#: part/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Gem til fil..."
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen."
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Billeder (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2879
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikke gemt."
#: part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3."
#: part/pageview.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
#: part/pageview.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå til \"%1\""
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas til bredden"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpas side"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Autotilpas"
#: part/pageview.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søg efter \"%1\" med"
#: part/pageview.cpp:4335
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Indstil webgenveje..."
#: part/pageview.cpp:4361
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Følge dette link"
#: part/pageview.cpp:4364
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Afspil denne lyd"
#: part/pageview.cpp:4366
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stop lyd"
#: part/pageview.cpp:4372
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiér link-adresse"
#: part/pageview.cpp:4393
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Søg efter \"%1\" i dette dokument"
#: part/pageview.cpp:4841
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: part/pageview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske."
#: part/pageview.cpp:4972
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klik for at se den forstørrede visning."
#: part/pageview.cpp:4985
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi."
#: part/pageview.cpp:4997
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Markér tekst"
#: part/pageview.cpp:5009
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk "
"Esc for at rydde."
#: part/pageview.cpp:5019
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5022
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5038
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5054
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5198
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Tegn et rektangel omkring det sideområde du vil holde synligt"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Ny tekstnote"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Notens tekst:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign CRL"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signér CRL"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "Forfatter"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add favorite annotation"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Tilføj favoritannotation"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Tegn en ellipse (træk for at markere en zone)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Fremhæv tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Tegn en frihåndslinje"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Indlejret tekstkommentering (træk for at markere en zone)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Sæt en pop-op-note"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Tegn en polygon (klik på første punkt for at lukke den)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Tegn et rektangel"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Bølgelinje-tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Sæt et frimærkesymbol"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Tegn en lige linje"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Overstreg tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Understreg tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Indlejret tekstkommentering (træk for at markere en zone)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Fremhævning"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Tilføj favoritannotation"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Change an annotation's size"
#| msgid "adjust annotation"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "justér kommentar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Indstillinger"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bogmærker"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Fremviserværktøjslinje"
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotationer"
#: part/part.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dette dokument har indlejrede filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klik "
"her for at se dem</a> eller gå til Fil -> Indlejrede filer."
#: part/part.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: part/part.cpp:677
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: part/part.cpp:678
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den forrige side i dokumentet"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå fremad til næste side"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumentets start"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Går til starten af dokumentet"
#: part/part.cpp:706
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumentets slutning"
#: part/part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Går til slutningen af dokumentet"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Omdøb det aktuelle bogmærke"
#: part/part.cpp:725
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bogmærke"
#: part/part.cpp:727
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå til forrige bogmærke"
#: part/part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Næste bogmærke"
#: part/part.cpp:733
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå til næste bogmærke"
#: part/part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Indstil Okular..."
#: part/part.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Indstil fremviser..."
#: part/part.cpp:771
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Indstil motorer for fremviseren..."
#: part/part.cpp:773
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Indstil dokumentmotorer..."
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Om dokumentmotor"
#: part/part.cpp:814
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genin&dlæs"
#: part/part.cpp:816
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disk."
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Luk &find-bjælken"
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: part/part.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Indstil Okular..."
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Markér al tekst på aktuel side"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Vis s&idepanel"
#: part/part.cpp:894
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Vis sidens &panel"
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Vis &signaturpanel"
#: part/part.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Indlejrede filer"
#: part/part.cpp:916
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksportér som"
#: part/part.cpp:928
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "D&el"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&ræsentation"
#: part/part.cpp:944
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Åbn inde&holdende mappe"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importér PostScript som PDF..."
#: part/part.cpp:962
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Skift sortskærmtilstand"
#: part/part.cpp:970
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Slet tegning"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Indstil annotationer..."
#: part/part.cpp:980
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Afspil/pause præsentation"
#: part/part.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Adgangskode til dokument"
#: part/part.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" (%2)"
#: part/part.cpp:1217
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Indlæsning af %1 er blevet annulleret."
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kunne ikke åbne %1. Årsag: %2"
#: part/part.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Indstil motorer for fremviseren"
#: part/part.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Indstil dokumentmotorer"
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmet \"ps2pdf\" blev ikke fundet, så Okular kan ikke importere PS-"
"filer ved hjælp af det."
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf ikke fundet"
#: part/part.cpp:1353
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript-filer (%1)"
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan tage noget tid)..."
#: part/part.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Angiv venligst kodeordet for at læse dokumentet:"
#: part/part.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Forkert kodeord. Forsøg igen:"
#: part/part.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Adgangskode til dokument"
#: part/part.cpp:1626
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dette dokument har XFA-formularer som i øjeblikket <b>ikke er understøttet</"
"b>."
#: part/part.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dette dokument har formularer. Klik på knappen for at interagere med dem, "
"eller gå til Vis -> Vis formularer."
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Dette dokument vil vises i fuldskærm.\n"
"Vil du forlade normal tilstand og gå i præsentationstilstand?"
#: part/part.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Anmoder om ændring af visningstilstand"
#: part/part.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Gå i præsentationstilstand"
#: part/part.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Afvis anmodning"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Kunne ikke åbne %1. %2"
#: part/part.cpp:1861
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fil ændret"
#: part/part.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Fortsæt genindlæsning"
#: part/part.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Afbryd genindlæsning"
#: part/part.cpp:1868
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Fortsæt lukning"
#: part/part.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Afbryd lukning"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Vil du gemme dine ændringer af \"%1\" eller kassere dem?"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: part/part.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du "
"bruger den indlejrede fremviser."
#: part/part.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du "
"bruger den indlejrede fremviser."
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Genindlæser dokumentet..."
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
#: part/part.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part/part.cpp:2362
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "S&ide:"
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Angiv det nye navn på bogmærket:"
#: part/part.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Omdøb dette bogmærke"
#: part/part.cpp:2504
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Fjern dette bogmærke"
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: part/part.cpp:2615
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Extensions"
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Linjeforlængerstykker"
#: part/part.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Filen \"%1\" er blevet ændret af et andet program, hvilket betyder at den "
"ikke længere kan gemmes."
#: part/part.cpp:2657
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Gem - advarsel"
#: part/part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil til gemning."
#: part/part.cpp:2697
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
#: part/part.cpp:2709
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted."
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Udfyldt formularindhold"
#: part/part.cpp:2740
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Brugerannotationer"
#: part/part.cpp:2745
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Gem som Okular dokumentarkiv..."
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2765
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Fortsæt med tab af ændringer"
#: part/part.cpp:2795
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Filen kunne ikke gemmes til \"%1\". %2"
#: part/part.cpp:2834
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan ikke kopiere %1 til det angivne sted.\n"
"\n"
"Dokumentet eksisterer ikke mere."
#: part/part.cpp:2870
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Fil kunne ikke gemmes i \"%1\". Fejl: \"%2\". Prøv at gemme den et andet "
"sted."
#: part/part.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Fold hele sektionen ud"
#: part/part.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Fold hele sektionen sammen"
#: part/part.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Fold alle ud"
#: part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Fold alle sammen"
#: part/part.cpp:3135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Link &miniaturer til siden"
#: part/part.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: part/part.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: part/part.cpp:3343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Udtal tekst"
#: part/part.cpp:3500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: part/part.cpp:3563
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke."
#: part/part.cpp:3571
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Ukendt fejl. Rapportér venligst til bugs.kde."
"org"
#: part/part.cpp:3573
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke udskrive dokumentet. Den detaljerede fejl er \"%1\". Rapportér "
"til bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til det sted du var før"
#: part/part.cpp:3657
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til det sted du var efter"
#: part/part.cpp:3682
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke oprette midlertidig fil "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3694
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke åbne filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> til udpakning. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
#: part/part.cpp:3698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click "
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' "
#| "tab.</qt>"
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette sker typisk, hvis ikke du har tilstrækkelige tilladelser til at "
"læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser, hvis du højreklikker på "
"filen i filhåndteringen Dolphin, og vælger fanebladet 'Egenskaber'.</qt>"
#: part/part.cpp:3720
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-fejl!</strong> Kunne ikke udpakke filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Filen vil ikke blive indlæst.</qt>"
#: part/part.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne fejl sker typisk hvis filen er ødelagt. Hvis du vil være sikker, "
"så forsøg at udpakke filen manuelt vha. kommandolinje-værktøjer.</qt>"
#: part/part.cpp:3750
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ingen bogmærker"
#: part/part.cpp:3821
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Der opstod et problem ved deling af dette dokument: %1"
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: part/part.cpp:3825
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokumentet blev delt"
#: part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Du kan finde det delte dokument på: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Annotationsværktøjslinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Annotationsværktøjslinje"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Hjælpemidler til læsning"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Finindstilling af ydelse"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Indstil fremviser"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Indstillinger for præsentationstilstand"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Indstillinger for annotationer"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Editor-indstillinger"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - præsentation"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Skift skærm"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skærm %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Forlad præsentationstilstand"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klik for at begynde"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Der er to måder at afslutte præsentationstilstand. Du kan trykke på tasten "
"Esc, eller klikke med afslutningsknappen som vises når musen placeres i "
"øverste højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk "
"(normalt med Alt+Tabulator)"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Viser en præsentation"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukendt fil"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-egenskaber"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifttyper"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Genindlæser skrifttypeinformation..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "S&idestørrelser"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Udpak skrifttype"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Indlejret (delsæt)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Fuldt indlejret"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delsæt)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (erstatter med %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Ukendt skrifttype"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Indlejret: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af revision"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Hvor vil du gemme denne revision?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Kunne ikke gemme filen %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Kunne ikke vise revision."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Indtast mindst 3 bogstaver for at filtrere sider"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Match udtryk"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Match alle ord"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Match et ord"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterindstillinger"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen kommentarer</h3>For at oprette nye annotationer, "
"tryk på F6 eller vælg <i>Værktøjer -&gt; annotationer</i> fra menuen.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppér efter side"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppér efter forfatter"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Vis kun annotationer for den aktuelle side"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Fold alle elementer ud"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Fold alle elementer sammen"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Data:"
msgid "Certificates:"
msgstr "Certifikatdata:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate has Expired."
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Certifikatet er udløbet."
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Enter document password"
msgstr "Adgangskode til dokument"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Gyldighedsstatus"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signeret af:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Årsag:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumentversion"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Vis certifikat..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis kun sider med bogmærker"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigér..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Standard tegneværktøj #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Der findes allerede et værktøj med det navn. Bruger et standardnavn"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Duplikeret navn"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Side af dokumentet der skal vises"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Start i præsentationstilstand"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Start med udskriftsdialog"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Start med udskriftsdialog og afslut efter udskrift"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrol af \"unik instans\""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Hæv ikke vindue"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Find en streng i teksten"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokumenter der skal åbnes. Angiv \"-\" for at læse fra stdin."
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --unique"
#: shell/okular_main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --print"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --page"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --find "
#: shell/shell.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Kan ikke finde Okular-komponenten: %1"
#: shell/shell.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show S&idebar"
msgid "Sidebar"
msgstr "Vis s&idepanel"
#: shell/shell.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Der kører allerede en unik Okular-instans. Denne instans vil ikke være den "
"unikke."
#: shell/shell.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Kan ikke finde Okular-komponenten."
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klik for at åbne en fil\n"
"Klik og hold for at åbne en nylig fil"
#: shell/shell.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klik</b> for at åbne en fil eller <b>Klik og hold</b> for at åbne en "
"nylig fil"
#: shell/shell.cpp:522
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Næste faneblad"
#: shell/shell.cpp:528
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige faneblad"
#: shell/shell.cpp:534
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Fortryd luk faneblad"
#: shell/shell.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show S&idebar"
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis s&idepanel"
#: shell/shell.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show S&idebar"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Vis s&idepanel"
#: shell/shell.cpp:646
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: shell/shell.cpp:647
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Alle understøttede filer (%1)"
#: shell/shell.cpp:651
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: shell/shell.cpp:761
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekræft lukning"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Luk faneblade"
#: shell/shell.cpp:772
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Du er ved at lukke %1 faneblade. Vil du virkelig fortsætte?"
#: shell/shell.cpp:774
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Advar mig når jeg forsøger at lukke flere faneblade"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "Kopiér tekst"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Con&taining Folder"
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Åbn inde&holdende mappe"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Kun aktuelle dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Åbn dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Kun aktuelle dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Eksperimentel funktion"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Fjern bogmærker"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Annotationer"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Fremhævning"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understregning"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Bølgelinje"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Overstreget"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Indsæt"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Indlejret note"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Pop-op-note"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Tegn en frihåndslinje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Tegn en lige linje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Pil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Tegn et rektangel"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Cyan-farvet ellipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Polygon"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Fremhævning"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Fremhæv med kommentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Indlejret note"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Pop-op-note"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Markér tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Markér tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Markér tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Forstørrelsesglas"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Sæt bogmærke ved annotation"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Skift af farver &til/fra"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Aktivér overgange"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Gå fremad hver:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Anvend brugertilpasset baggrundsfarve"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Tegn kant rundt om &billeder"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Tale"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Motor"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Opha&vsmand:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Visningsindstillinger"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet "
#~ "åbnet.\n"
#~ "For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigering"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Skærm:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af tegneværktøj"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Hent bøger fra Internettet..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Korrektur"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Skjul formularer"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Korrektur"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Kommentarens forfatter"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Vis &navigationspanel"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Vis tekst"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Små ikoner"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Store ikoner"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at benytte det aktuelle markeringsværktøj\n"
#~ "Klik og hold nede for at vælge et andet markeringsværktøj"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Oprettet: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Størrelse:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Indre farve:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Navn: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Størrelse: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Browserværktøj"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Zoomværktøj"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "&Markeringsværktøj"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Værktøj til t&abelmarkering"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentet bad om at blive startet i præsentationstilstand.\n"
#~ "Vil du tillade det?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Præsentationstilstand"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillad"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Tillad præsentationstilstand"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Tillad ikke"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Tillad ikke præsentationstilstand"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Dine kommentarændringer vil ikke blev gemt automatisk. Brug Fil -> Gem "
#~ "som...\n"
#~ "ellers vil dine ændringer gå tabt når dokumentet lukkes"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Din kommentar gemmes internt af Okular.\n"
#~ "Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
#~ "Dokumentarkiv"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Gem &kopi som..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Din kommentar vil ikke blive eksporteret.\n"
#~ "Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> "
#~ "Dokumentarkiv"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Slutningen af dokumentet er nået.\n"
#~ "Fortsæt fra starten?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Starten af dokumentet er nået.\n"
#~ "Fortsæt fra bunden?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Nuværende vedligeholder"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Blyantfarve:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "stående DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "liggende DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "stående DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Liggende letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Stående letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "liggende legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "stående legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "liggende executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "stående executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "liggende Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "stående Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "liggende DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "stående DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "liggende folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "stående folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "ukendt liggende papirstørrelse"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "ukendt stående papirstørrelse"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Skift tegnetilstand"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Søg i søjler"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle synlige søjler"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Intet dokument at åbnet."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "Kan ikke åbne mere end ét dokument i den unikke Okular-instans."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ingen træffere fundet for '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Søger..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Søger efter %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for identitet"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for fremhævning"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Egenskaber for blæk"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Tekstkommentar"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grønt blæk"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gul fremhævning"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Lige gul linje"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Sort understregning"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Understreg teksten med en sort linje"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Cyan-farvet ellipse"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Blæk"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Aktivér &baggrundsgenerering"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Skjul formularer"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Går til den første side i dokumentet"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "Går til den sidste side i dokumentet"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Du skal skrive et navn her:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Skifter mellem filsti og titel"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overskriv"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Sider:"
#~ msgid "okular"
#~ msgstr "okular"
#, fuzzy
#~| msgid "&Properties"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Egenskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "Pink Highlighter"
#~ msgstr "&Egenskaber"
#, fuzzy
#~| msgid "Moves to the next page of the document"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "Går til den næste side i dokumentet"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to &Text"
#~ msgid "Fit &Text"
#~ msgstr "Tilpas til &tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Gå fremad hver:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "&Kontinuert"
#~ msgid "Hide &Navigation Panel"
#~ msgstr "Skjul navigationspanel"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgid "page %1"
#~ msgstr "Side %1"
#~ msgid "Show &search bar in thumbnails list"
#~ msgstr "Vis &søgelinje i miniaturelisten"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak Text"
#~ msgid "Free Text"
#~ msgstr "Udtal tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "DlgGeneral"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Program Look"
#~ msgstr "Programmets udseende"
#~ msgid "Reading Aids"
#~ msgstr "Læsehjælp"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open %1"
#~ msgid "Click for Open %1"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %1"
#, fuzzy
#~ msgid "contents:"
#~ msgstr "&Kontinuert"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages:"
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "Sider:"
#~ msgid "&Watch file"
#~ msgstr "&Overvåg fil"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Ryd filter"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Emne"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Tilpas til side&bredden"
#~ msgid "&Two Pages"
#~ msgstr "&To sider"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sikkerhed"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Optimeret"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Ukendt kryptering"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Ukendt optimering"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[ingen]"
#, fuzzy
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on poppler"
#~ msgstr "kpdf, KDE's pdf-fremviser baseret på xpdf"
#~ msgid "KPDF::Part"
#~ msgstr "KPDF::Part"
#~ msgid "Converting from ps to pdf..."
#~ msgstr "Konverterer fra ps til pdf..."
#~ msgid ""
#~ "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke ps2pdf installeret, så kpdf kan ikke åbne postscript-filer."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"."
#~ msgctxt "PDF v. <version>"
#~ msgid "PDF v. %1"
#~ msgstr "PDF v. %1"
#~ msgid ""
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to "
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?"
#~ msgstr ""
#~ "Marginerne du angav ændrer sidens proportion. Vil du udskrive med den "
#~ "ændrede proportion, eller vil du at marginerne indstilles så "
#~ "proportionen bevares?"
#~ msgid "Aspect ratio change"
#~ msgstr "Ændring af proportion"
#~ msgid "Print with specified margins"
#~ msgstr "Udskriv med angivne marginer"
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
#~ msgstr "Udskriv med indstillede marginer som beholder proportionen"
#~ msgid "Xpdf author"
#~ msgstr "Forfatter til Xpdf"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. "
#~ "Please save it in another location."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsøger at overskrive \"%1\" med sigselv. Dette er ikke tilladt. Gem "
#~ "den venligst et andet sted."