mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-13 13:11:41 +00:00
567 lines
22 KiB
Plaintext
567 lines
22 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||
#
|
||
# Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 12:57+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: az\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Xəyyam Qocayev"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular komputerinizdə <em>dvipdfm</em> proqramının yerini tapa "
|
||
"bilmədi. Bu proqram ixrac etmə funksiyasının işləməsi üçün vacibdir. Buna "
|
||
"baxmayaraq siz Okular'ın çap funksiyasından istifadə edərək DVİ faylını PDF "
|
||
"formatına çevirə bilərsiniz, lakin, bu şəkilədə alınan sənəd ekranda, "
|
||
"məsələn Acrobat Reader ilə baxdıqda adətən səliqısiz görünə bilər, ancaq "
|
||
"düzgün çap olunur. TeX paketinizi tərkibində <em>dvipdfm</em> proqramı olan "
|
||
"versiyaya qədər yeniləyin. </p><p>Sistem inzibatçıları üçün məsləhət: Okular "
|
||
"proqramların axtarışı üçün əmrlər sətri mühitindən PATH dəyişənindən "
|
||
"istifadə edir.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Faylın ixrac edilməsi üçün istifadə olunan 'dvipdfm' xarici proqramı bir "
|
||
"səhv olduğunu bildirdi. Fayl menyusundan açılan <strong>Sənəd haqqında</"
|
||
"strong> dialoqundan bu xəta barəsində daha ətraflı öyrənmək olar.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu DVI faylı, PostScript formatında olmayan xarici qrafik sənədlərinə "
|
||
"aiddir və Okular'ın çap və ya PostScript faylına çevirmək üçün istifadə "
|
||
"etdiyi <em>dvips</em> proqramı tərəfindən işlənə bilməz. Beləloklə, sizə "
|
||
"lazım olan Okular'ın bu versiyasında mövcud deyil.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p> Okular <em>dvips</em> proqramını sizin komputerinizdə yerləşdirə "
|
||
"bilmir. Bu proqram ixrac etmə funksiyasının işləməsi üçün lazımdır.</"
|
||
"p><p>Sistem adminstratorları üçün məsləhətlər: Okular proqram axtararkən "
|
||
"PATH mühit dəyişənindən istifadə edir.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>faylı idxal etmək üçün istifadə olunan 'dvips' xarici proqramı xəta "
|
||
"olduğunu bildirdi. Xəta hesabatı haqqında dəqiq məlumat əldə etmək üçün Fayl "
|
||
"Menyusu bölməsində <strong>sənəd haqqında </strong> dialoquna baxa "
|
||
"bilərsiniz.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "DVİ faylı önsöz ilə başlamır."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI faylı bu proqram üçün səhv DVI çıxış versiyasınından ibarətdir. Qeyd: "
|
||
"Əgər siz Omega yazı sistemindən istifadə edirsinizsə siz xüsusi proqramdan "
|
||
"istifadə etməlisiniz, məs., oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "DVİ faylı çox ciddi zədələnmişdir. Okular son sözü tapa bilmədi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Son söz POST əmri ilə başlamaz."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Son soz FNTDEF əmrindən fərqli əmrdən ibarətdir."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "%1 səhifəsi BOP əmri ilə başlamaz."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Xarici <strong>pdf2ps</strong> proqramı başladıla bilmədi. Nəticədə "
|
||
"%1 PDF faylı PostScrtipt faylına çevrilə bilmədi. Buna görə də sənəddəki "
|
||
"bəzi qrafik elementlər görünməyəcəkdir.</p><p><b> Mümkün səbəb:</b> "
|
||
"<strong>pdf2ps</strong> proqramı sisteminizə quraşdırıla bilmədi və ya "
|
||
"hazırda axtarılan yolda tapılmadı.</p><p><b>Nə edə bilərsiniz:</b> "
|
||
"<strong>pdf2ps</strong> proqramı adətən ghostscript PostScript çevirici "
|
||
"sistemi distribütoru tərkibində olur. Əgər ghostscript sisteminizə "
|
||
"quraşdırılmayıbsa, onu indi quraşdıra bilərsiniz. Əgər ghostscript'in "
|
||
"quraşdırıldığına əminsinizsə, <strong>pdf2ps</strong> əmrini əmrlər sətrində "
|
||
"başladaraq onun işlədiyini yoxlayın.</p><p><em>PATH</em> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>%1 PDF faylı PostScript'ə çevrilə bilmədi. Sənəddəki bəzi elementlər "
|
||
"bu səbəbdən göstərilməyəcəkdir.</p><p><b>Mümkün səbəb:</b> Ola bilsin %1 PDF "
|
||
"faylı zədələnib və ya ümumiyyətlə PDF faylı deyil. Bu Okular'ınistifadə "
|
||
"etdiyi <strong>pdf2ps</strong> proqramının çıxışıdır: </p><p> <strong>%2</"
|
||
"strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Fayl korlanıb. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr "PostScript fayllarının hamısı sənədə daxil edilə bilməz. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "Xarici PostScript fayllarının hamısı sənədə daxil edilə bilməz"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Verilmiş %1 faylı mövcud deyil."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Siz Okular'dan %2 sənədindəki %1 sətri ilə uyğun olan DVİ sənədindəki yeri "
|
||
"tapmasını istəmisiniz, lakin görünür ki, DVİ faylında lazımi mənbə faylı "
|
||
"məlumatları yoxdur."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular,DVİ faylındakı %2 TeX faylının %1 sətrinə uyğun yeri tapa bilmədi."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "DVİ kodunda naməlum şrift simvolu var."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVİ kodu əvvəl təyin edilməyən #%1 şriftinə istinad edir."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "EOP əmri ilə qarşılaşdığında yığın boş deyildi."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "POP əmri ilə qarşılaşdığında yığın boş idi."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVİ kodu əvvəl təyin edilməyən şriftə istinad edir."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Naməlum əmr aşkar edildi."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Naməlum %1 əməliyyat kodu aşkar edildi."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "%1 daxil edilməsi"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Səhifə %1: <strong>%2</strong> PDF faylı PostScript faylına çevrilə bilmədi."
|
||
"<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "Səhifə %1: <strong>%2</strong> PostScript faylı tapəla bilmədi.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "%1 kağız formatı məlumatı təhlil edilə bilmədi."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okulyar Cari DVİ faylını göstərmək üçün lazım olan bütün şrift "
|
||
"faylları tapa bilmədi. Sənədinizin oxunması mümkün olmaya bilər.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p> <em>kpsewhich</em> başladılmasında problem yarandı. Nəticə etibarı "
|
||
"ilə şrift faylları yerləşdirilə bilmədi və bu səbəbdən sənədiniz oxunmaya "
|
||
"bilər. <br/>Mümkün səbəb:<em>kpsewhich</em> proqramı ola bilsin ki, "
|
||
"sisteminizə quraşdırılmayıb, və ya cari axtarış yolunda tapılmadı.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Şriftin <em>kpsewhich</em> tərəfindən yaradılması ləğv edildi. (çıxış "
|
||
"kodu %1, xəta %2) Nəticə etibarı ilə bəzi şriftlər yerləşdirilə bilmədi və "
|
||
"bu səbəbdən sizin sənədiniz oxunmaya bilər.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Hazırda %2 dpi'da %1 yaradılır..."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Yaradıcı/Tarix"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Şrift faylı tapılmadı"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "portret"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "albom"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminizə quraşdırılmış Ghostview Okulyarın tanıdığı Ghostview qurğusu "
|
||
"sürücülərindən ibarət deyil. PostScript dəstəklənməsi söndürüləcəkdir."
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr "25-dən artıq xəta baş verdi. Sonrakı xətalarr çap edilməyəcək."
|
||
|
||
#: special.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 səhifəsində %1 DVİ faylında xəta. Rəngli pop əmri rəng yığını boş "
|
||
"olduğunda istifadə olunur."
|
||
|
||
#: special.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xüsusi epsf əmrində səhv parametr.\n"
|
||
"%2 daxilində %1 üçün həqiqi rəqəm göstərilməsi tələb olunur"
|
||
|
||
#: special.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fayl tapılmadı: \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 səhifəsində '%1' DVİ faylında xəta. Mətnin döndərmə bucağını təyin etmək "
|
||
"mümkün olmur."
|
||
|
||
#: special.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "'%1' xüsusi əmri dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 şrift faylı aşıla və oxuna bilir, lakin, onun şrift formatı dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr "Ya %1 şrift faylı korlanıb, ya da o açıla və ya oxuna bilmədi."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType %1 şrift faylı üçün simvol ölçüsünün ayarlanması zamanı xəta baş "
|
||
"verdiyini bildirdi."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType %2 şrift faylından #%1 simvolunu yükləyə bilmir."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType %2 şrift faylından #%1 simvolunu göstərə bilmir."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "#%1 somvolu boşdur."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "%2 şrift faylındakı #%1 smvolu boşdur."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType, %1 simvolunun ölçülərini %2 faylından yükləyə bilmədi."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "%1 şrift faylı açıla bilmir."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 simvolu %2 şriftndə müəyyən edilmədi"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "%2 PK faylında naməlum %1"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "%2 faylında %1 simvolu çox böyükdür"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Səhv bit sayı saxlanılıb: simvol %1, şrift %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Səhv pk şrift faylı (%1), həddən artıq bit"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Şrift 1'ə bərabər olmayan en, uzunluq nisbətindən ibarətdir."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "%1 şriftini %2 faylından tapmaq mümkün olmadı."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "%1 şrift faylının yoxlama cəmi uyğun gəlmir"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "%1 şrift faylının formatını təyin etmək mümkün olmadı"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciddi xəta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu o deməkdir ki, siz ya Okulyarda səhv tapmısınız\n"
|
||
"ya da DVİ və ya əlavə fayllar (şrift faylları və ya \n"
|
||
"virtual şrift faylları kimi) ciddizədələniblər.\n"
|
||
"Bu ismarıc bağlandıqdan sonra Okular da \n"
|
||
"qəzalı halda bağlanacaq. Əgər bir xəta aşkar \n"
|
||
"etdiniszə və hesab edirsiniz ki, Okular bu xətaya \n"
|
||
"daha düzgün reaksiya verə bilərdi, o zaman bu \n"
|
||
"haqda məlumat verin."
|
||
|
||
#: vf.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "VF makro siyahısında yalnış əmr baytı tapıldı: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
||
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
||
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
||
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
||
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
||
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
||
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
||
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
||
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
||
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
||
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
||
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
||
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
||
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
||
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Okuların bu DVI sənədinə daxil edilmiş PostScript qrafiklərini "
|
||
#~ "göstərmək üçün istifadə etdiyi daxili Ghostview proqramı, ümumiyyətlə "
|
||
#~ "nəticələri müxtəlif formatlarda yaza bilir. Ghostview'in bu tapşırıqlar "
|
||
#~ "üçün istifadə etdiyi alt proqramlara \"cihaz sürücüləri\" adlanır; "
|
||
#~ "Ghostview'in yaza biləcəyi hər format üçün bir cihaz sürücüsü mövcuddur. "
|
||
#~ "Ghostview'in müxtəlif versiyalarında adətən fərqli cihaz sürücüsü "
|
||
#~ "dəstləri mövcuddur. Belə görünür ki, bu kompüterdə quraşdırılmış "
|
||
#~ "Ghostview versiyasında Okular tərəfindən bilinən hər hansı bir cihaz "
|
||
#~ "sürücüsü yoxdur.<strong></strong>Adı şəkildə quraşdırılan Ghostview "
|
||
#~ "proqramının tərkibində bu kimi sürücülərin olması ehtimalı azdır. Belə "
|
||
#~ "olan halda bu xəta onu göstərir ki, komputerinizə Ghostview proqramının "
|
||
#~ "quraşdırılması ayarlarında ciddi səhv var.</p><p>Əgər bu xətanı Ghostview "
|
||
#~ "proqramı ilə düzəltmək istəyirsinizsə, Ghostview'in tərkibindəki "
|
||
#~ "sürücülərin siyahısını göstərmək üçün <strong>gs --help</strong> əmrindən "
|
||
#~ "istifadə edə bilərsiniz. Bunlarla bərabər Okular \"png256\", \"jpeg\" və "
|
||
#~ "\"pnm\" sürücülərindən istifadə edə bilər. Nəzərə alın ki, PostScript "
|
||
#~ "dəstəyini aktivləşdirmək üçün Okulyarı yenidən başlatmaq lazımdır.</p><p>"
|