okular/po/eu/okular_poppler.po
2023-06-01 01:50:51 +00:00

355 lines
9.3 KiB
Plaintext

# Translation for okular_poppler.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2009-2018, Free Software Foundation.
# Copyright (C) 2019-2021, This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Enbata <urazpian@hotmail.com>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2018, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcos Goyenetxe,Iñigo Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@ni.eus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Areagotu lerro meheak:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ez"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Solidoa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr "Inprimatutako orrientzako eskalatzeko modua"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73 generator_pdf.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Egokitu azalera inprimagarrira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:78 generator_pdf.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Egokitu orri osora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:83 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "Bat ere ez; inprimatu jatorrizko neurrian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz gero, Okularrek, sinadura digitalerako erabilitako "
"ziurtagiriak, sortu zirenetik indargabetu diren egiaztatzeko, hirugarrenen "
"OCSP zerbitzariekin harremanetan jartzeko aukera izango du"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Egiaztatu sinadura digitalen ziurtagirien indargabetzea hirugarrenen "
"zerbitzariak erabiliz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "Ziurtagiri datu-basea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Lehenetsia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Norberak finkatua:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Eskura dauden ziurtagiriak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "&Zamatu sinadurak"
#: generator_pdf.cpp:86
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF aukerak"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Inprimatu idatzoharrak"
#: generator_pdf.cpp:89
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Sartu idatzoharrak inprimatutako dokumentuan"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Idatzoharrak sartzen ditu inprimatutako dokumentuan. Hau desgaitu dezakezu "
"jatorrizko idatzoharrik gabeko dokumentua inprimatu nahi baduzu."
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Derrigortu bilbatzea"
#: generator_pdf.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Bilbatu irudi batean inprimatu aurretik"
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Orrialde bakoitza irudi batean bilbatzea behartzen du hura inprimatu "
"aurretik. Honek emaitza okerragoak eman ohi ditu, baina beste eratan oker "
"inprimatzen diren dokumentuak inprimatzeko baliagarria izaten da."
#: generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Inprimatutako orrientzako eskalatzeko modua"
#: generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Eskalatze modua:"
#: generator_pdf.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF %1.%2 bertsioa"
#: generator_pdf.cpp:937
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Zifratuta"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Zifratu gabe"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizatuta"
#: generator_pdf.cpp:1370
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Nork sinatua: %1\n"
"\n"
"Data: %2"
#: generator_pdf.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "«Poppler» %1 erabiltzen"
#: generator_pdf.cpp:1573
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"«Poppler» %1 erabiltzen\n"
"\n"
"«Poppler» %2 erabiliz eraikia"
#: generator_pdf.cpp:1608
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1608
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "PDF bizkarraldekoaren konfigurazioa"
#: generator_pdf.cpp:2053
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"Dokumentuan errore batzuk aurkitu dira, baliteke Okular edukia era egokian "
"erakusteko gai ez izatea"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Honentzat Jaulkia"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Iraungitze data"
#: pdfsettingswidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"NSS euskarririk gabe eraikitako Poppler liburutegi bat erabiltzen ari zara.\n"
"Arrazoi horregatik sinadura digitalak gehitzea ez dago erabilgarri"
#: pdfsettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Berrabiatu beharra dago"
#: pdfsettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr ""
"Okular berrabiatu behar duzu NSS direktorioaren ezarpenak aldatu ondoren"
#: pdfsignatureutils.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Sartu pasahitza"
#: pdfsignatureutils.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Sartu %1 irekitzeko pasahitza:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ez dago eskuragarri"
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "PDF motorra"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "PDF fitxategien bilbatzailea"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "Fitxategiak /Zifratu-rekin gordetzea ez da onartzen."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Data ezezaguna"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Zifraketa ezezaguna"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Optimizazio ezezaguna"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Mesedez sartu pasahitza dokumentua irakurtzeko:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Pasahitz okerra. Saiatu berriro:"