mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 06:03:18 +00:00
5719 lines
133 KiB
Text
5719 lines
133 KiB
Text
# Translation of okular to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 19:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular – ein dokumentvisar for mange format"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"© 2004–2005 Enrico Ros\n"
|
||
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"© 2004–2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"© 2006–2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias König"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Utviklar"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymański"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Laga Okular frå KPDF-kodebasen"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF-utviklar"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Bilete for merknadar"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Tabellutvalsverktøy"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D’Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Forbetringar i merknadar"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Gå til side %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Opna ekstern fil"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Køyr «%1» …"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Første side"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Førre side"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Neste side"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Siste side"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Start presentasjon"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Avslutt presentasjon"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Finn …"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Gå til side …"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Spel lyd …"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "Java-skript"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Spel film …"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Spel film"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Stopp film"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Pausa film"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Hald fram film"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Val av bakgrunnsmotor"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Fann meir enn éin motor som kan handtera MIME-formatet:<br /><b>%1</b> "
|
||
"(%2).<br /><br />Vel kven av dei du ønskjer å bruka:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Dei fleste sidene er i %1-format."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Ståande %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Liggjande %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 × %2 tommar (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Held fram med søk frå toppen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Held fram med søk frå botnen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Fann ikkje noko programtillegg for å handtera dokumentet."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3595
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "fjern merknadar"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet prøver å køyra eit eksternt program, men av tryggleiksgrunnar "
|
||
"tillèt ikkje Okular det."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Fann ingen program som kan opna filer av MIME-typen %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Feil ved formatkonvertering for utskrift"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Utskriftsprosessen krasja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Utskriftsprosessen klarte ikkje starta"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Klarte ikkje skriva ut til fil"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Skrivaren var i ein ugyldig tilstand"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Fann ikkje fila å skriva ut"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Det fanst inga fil å skriva ut"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fann ikkje eit passande program for utskrift. Sjå etter at CUPS-programfila "
|
||
"«lpr» er tilgjengeleg."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Utskriftsstorleiken for sida er ugyldig"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna «%1». Fila finst ikkje."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Emne"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Forfattar"
|
||
|
||
# Dette er ein PDF-eigenskap, og tyder opphavs*program* ikkje opphavsperson.
|
||
#: core/document.cpp:5805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Opphavsprogram"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Produsent"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Opphavsrett"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sider"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5817
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oppretta"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Endra"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøkkelord"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Filadresse"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Filstorleik"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Sidestorleik"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "legg til merknad"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "fjern merknad"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "endra merknadseigenskapar"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "set om merknad"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "juster merknad"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "rediger tekst"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "rediger merknadsinnhald"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "rediger skjemainnhald"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "rediger val i skjemaliste"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "rediger val i kombinasjonsboks"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "rediger tilstandard for skjemaknappar"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Rein&tekst …"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument-tekst"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Utskriftsval"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Tilpass til utskrivbart område"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Tilpass til sidestorleik"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Skalering:"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing alert type"
|
||
msgstr "Manglar varslingstype"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Kjelde: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Standardskrift:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versjon"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Utferdar"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Utferda"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Utgår"
|
||
|
||
# Ikkje «Emne». Og hjelpeteksten er feil. Det er personen/organiasjonen sertifikatet er utferda *til* (eller omhandlar, for å vera meir presis) dette viser.
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Utferda til"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Offentlegnøkkel"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Nøkkelbruk"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 bit)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigenskap"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Sprettoppnotat"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Skrivemaskin"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Notatrute"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Rett linje med merknad"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Rett linje"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Polygon med merknad"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Mangekant"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Geometri med merknad"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometri"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Utheving med merknad"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Utheving"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Bølgje med merknad"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Bølgje"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Understreking med merknad"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understreking"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Overstreking med merknad"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Gjennomstreking"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Stempel med merknad"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Frihandslinje med merknad"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Frihandslinje"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Skrivemerke"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Filvedlegg"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Skjermelement"
|
||
|
||
# Forklaring på https://helpx.adobe.com/no/acrobat/using/rich-media.html, der Adobe kallar det «rike medier» på norsk (bokmål).
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Rike medium"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjend"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Forfattar: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Kor vil du lagra %1?"
|
||
|
||
# skip-rule: passiv
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving. Fila vart ikkje lagra."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "Signaturen er kryptografisk gyldig."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "Signaturen er kryptografisk ugyldig."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "Ikkje samsvarande sjekksum."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "CMS/PKCS7-strukturen til signaturen er ugyldig."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "Den etterspurde signaturen eksisterer ikkje i dokumentet."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "Klarte ikkje stadfesta signaturen."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Sertifikatet er tiltrudd."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "Sertifiseringsinstansen er ikkje tiltrudd."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "Sertifiseringsinstansen er ukjend."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Sertifikatet utgått."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Sertifikatet er ikkje stadfesta enno."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "Ukjend problem med sertifikat, eller ugyldige data."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA-1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA-256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA-384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA-512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA-224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Ukjend algoritme"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Ukjend type"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digital signatur"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Ikkje-fornekting"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Krypter nøklar"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Dekrypter nøklar"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Nøkkelsamsvar"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Signer sertifikat"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "Signer CRL"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Berre krypter"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "Ingen bruk definert"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "Dokumentet er ikkje endra etter at det vart signert."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisjonen av dokumentet som var dekt av denne signaturen er ikkje endra.\n"
|
||
"Men det har vore gjort seinare endringar av dokumentet."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet er endra på ein måte som ikkje er tillaten av ein tidlegare "
|
||
"signatar."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr "Kunne ikkje stadfesta integriteten til dokumentet."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Dette dokumentet har usignerte signaturfelt."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Dokumentet er digitalt signert."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet er digitalt signert. Men det er endra sidan det vart signert."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet er digitalt signert. Men nokre av signaturane kunne ikkje "
|
||
"validerast."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Usignert signatur %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "Felt: %1 på side %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "Rev. %1: Signert av %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "Signeringstidspunkt: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Grunn: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raud"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oransje"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grøn"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyanblå"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Kvit"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grå"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svart"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Breidd %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Linjebreidd for merknadar (ingen merknad vald)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Farge for merknadar (ingen merknad vald)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Fyllfarge for merknadar (ingen merknad vald)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Gjennomsikt for merknadar (ingen merknad vald)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Skrift for merknadar (ingen merknad vald)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg gjeldande merknadstype til kjappmerknadar-menyen (ingen merknad vald)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avgrensa figurbreidd/-høgd til 1:1 eller linjevinkel til steg på 15° (ingen "
|
||
"merknad vald)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanserte innstillingar for gjeldande merknadsverktøy (ingen merknad vald)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Linjebreidd for merknadar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr "Linjebreidd for merknadar (gjeldande merknad har ikkje linjebreidd)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Farge for merknadar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Kantlinjefarge for merknadar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Farge for merknadar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Fyllfarge for merknadar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr "Linjebreidd for merknadar (gjeldande merknad har ikkje fyllfarge)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Skrift for merknadar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Skrift for merknadar (gjeldande merknad har ikkje skrift)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Avgrens linjevinkel til steg på 15°"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Avgrens figurbreidd/-høgd til 1:1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avgrensa figurbreidd/-høgd til 1:1 eller linjevinkel til steg på 15° (ikkje "
|
||
"støtta av gjeldande merknad)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Gjennomsikt for merknadar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "Legg gjeldande merknadstype til kjappmerknadar-menyen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "Avanserte innstillingar for gjeldande merknadsverktøy"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farge"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Fyllfarge"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Gjennomsiktig"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Tilpassa farge …"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Vel farge"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "&Merknadar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Gøym"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Vis fleire merknadsverktøy"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Merkjepenn"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understreking"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Bølgje"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Gjennomstreking"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Skrivemaskin"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Notatrute"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Sprettoppnotat"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Frihandslinje"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Rett linje"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pil"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Mangekant"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Geometriske former"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Kjappmerknadar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Vel eit merknadsverktøy frå kjappmerknadar-menyen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Kjappmerknadar-linje"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Legg til kjappmerknadar-meny"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Hald i bruk"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "La merknadsverktøyet vera på etter bruk"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "Avgrensa breidd/høgd-forhold og linjevinkel i merknadsverktøy"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Merknadsinnstillingar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Linjebreidd"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Tettleik"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Side %1"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Merknad"
|
||
msgstr[1] "%1 merknadar"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Opna sprettoppnotat"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slett"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Eigenskapar"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Lagra «%1» …"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Utsjånad"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Generelt"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Forfattar:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Oppretta:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Sist endra:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar for sprettoppnotat"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar for skrivemaskin"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar for notatrute"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Linjeeigenskapar"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar for mangekant"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Geometrieigenskapar"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar for tekstoppmerking"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Stempeleigenskapar"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar for frihandslinje"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Skrivemerke-eigenskapar"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar for filvedlegg"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Lydeigenskapar"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Filmeigenskapar"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Merknadseigenskapar"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Endra: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "Vel eit stempelsymbol frå ei fil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Vel eit tilpassa stempelsymbol"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikonfiler (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna fila <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "Ugyldig fil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Farge:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Gjennomsikt:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikon:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Merknad"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Set inn"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Nøkkel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Nytt avsnitt"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Notat"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Avsnitt"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Skrift:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "Tekst&farge:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "&Juster:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Til venstre"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "I midten"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Til høgre"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "Kant&breidd:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Godkjent"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Som det er"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidensielt"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "For avdelinga"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Utkast"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperimentelt"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Utgått"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Endeleg"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "For kommentering"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Til offentleggjering"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Ikkje godkjent"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Skal ikkje offentleggjerast"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Selt"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Strengt hemmeleg"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Bokmerke"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:456
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
|
||
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<warning>eksperimentell funksjonalitet.<nl/>Stempel sette inn i PDF-dokument "
|
||
"er ikkje synlege i andre PDF-lesarar enn Okular.</warning>"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Stempelsymbol:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Breidd:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Linjestart:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Linjeslutt:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrat"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Sirkel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Open pil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Lukka pil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Butt"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Pil høgre (open)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Pil høgre (fylt)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Skråstrek"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Lengd på tilvisingslinje:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Lengd på utviding til tilvisingslinje:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Formfyll:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Gjennomstreking"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Filvedleggsymbol:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Graf"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Teiknestift"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Binders"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Merkelapp"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Inga skildring er tilgjengeleg."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Skildring:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Skrivemerke-symbol:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Lukk denne meldinga"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne merknaden kan innehalda LaTeX-kode.\n"
|
||
"Trykk her for å visa LaTeX-resultatet."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Fann ikkje programfila «latex»."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "Feil ved LaTeX-oppteikning"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Fann ikkje programfila «dvipng»."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Det oppstod eit problem då kommandoen «latex» vart køyrd."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Det oppstod eit problem då kommandoen «dvipng» vart køyrd."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eitt bokmerke"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bokmerke"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerke"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Vis for alle dokument"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Søk …"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Gå til dette bokmerket"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732
|
||
#: part/part.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Endra namn på bokmerke"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Fjern bokmerke"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Opna dokument"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "Fjern alle bokmerka frå dokumentet"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Sertifikatvisar"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksporter …"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Utferda av"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Namn (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "E-postadresse"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Organisasjon (O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Utferda til"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Validitet"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1-fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256-fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljar"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Sertifikatdata:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Kor vil du lagra dette sertifikatet?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "Sertifikatfil (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Klarte ikkje eksportera sertifikatet"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "&Fargemodus"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Byt fargar"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "&Vanlege fargar"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "&Snu om fargane"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "Endra &papirfarge"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "Endra &mørke og lyse fargar"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "Gjer om til &svart-kvitt"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "Omvend &lysstyrke"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "Omvend l&uma (sRGB lineær)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "Omvend luma (&symmetrisk)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "Flytt fargenyanse til &høgre"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "Flytt fargenyanse til &venstre"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raud"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grøn"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svart"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Kvit"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pil"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Gul merkjepenn"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Grøn merkjepenn"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Set inn tekst"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Vis kantlinje rundt lenkjer"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Endra fargar"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Åtvaring</b>: Desse alternativa kan påverka framvisingsfarten ganske "
|
||
"mykje."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Omvende fargar"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Endra papirfarge"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Endra mørke og lyse fargar"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Gjer om til svart-kvitt"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Omvend lysstyrke"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "Omvend luma (sRGB lineær)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "Omvend luma (symmetrisk)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "Flytt fargenyanse til høgre"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "Flytt fargenyanse til venstre"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Fargemodus:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Papirfarge:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Mørk farge:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Lys farge:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Terskel:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "Tekst til tale-motor:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Tekst til tale-motor:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Full merknadsverktøylinje"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Kjappmerknadar-linje"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Merknadsverktøylinje"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Opphavsperson:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Merk</b>: Informasjonen her er berre brukt til kommentarar og "
|
||
"tilbakemeldingar. Informasjonen du legg inn her, vert lagra i dokumentet, og "
|
||
"vil vera tilgjengeleg for dei du sender det til."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Kjappmerknadsverktøy</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "Vel skriveprogrammet du vil bruka til å opna kjeldefiler."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Skriveprogram"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs-program"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx-klient"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Skriveprogram:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vel kommando for køyring av skriveprogram.<br />\n"
|
||
"Du kan òg bruka desse plasshaldarane:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f – filnamnet</li>\n"
|
||
" <li>%l – linjenummeret i fila</li>\n"
|
||
" <li>%c – kolonnenummeret i fila</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Viss du ikkje brukar plasshaldaren %f, vert filnamnet lagt til på slutten av "
|
||
"kommandoen."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "Bruk jamn rulling"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Utsjånad:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Vis rullefelt"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Kopla miniatyrbileta saman med sida"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Vis hint og infomeldingar"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr "Varsla om innebygde filer, skjema eller signaturar"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Vis dokumenttittel i tittellinja viss han finst"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Vis berre filnamnet"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Viser fullstendig filadresse"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Når dokumenttittelen ikkje vert vist:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Bruk tilpassa bakgrunnsfarge:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Programfunksjonar:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Opna nye filer i faner"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "Byt til filfane viss fila alt er open"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "Følg DRM-sperrer"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "Last dokument på nytt ved endringar"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Vis vindauge for val av visingsmotor"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Leseretning for høgre til venstre"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "Opna i samanhengande-modus som standard"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Oversiktsspalter:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avgjer kor mykje av det gjeldande visingsområdet som framleis vil vera "
|
||
"synleg når du trykkjer «Page Up» eller «Page Down»."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "«Page Up/Down»-overlapp:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Tilpass til breidda"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Tilpass til sida"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Autotilpassa"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avgjer standard forstørring for filer som ikkje er opna før. For filer som "
|
||
"du har opna før vert førre verdi brukt."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Standard forstørring:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Slå på gjennomsiktseffektar"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "Prosessorbruk:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "Normal (standard)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Aggressiv"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "Grådig"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Minnebruk:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Bruk kantutjamning på tekst"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Oppteikningsval:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Bruk kantutjamning på grafikk"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Bruk teksthinting"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukar så lite minne som råd. Brukar ikkje noko om igjen. (Passar til system "
|
||
"med lite minne.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit godt kompromiss mellom minnebruk og fart. Lastar inn den neste sida og "
|
||
"gjev raskare søk. (Passar til system med minst 2 GB minne.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Held alt i minnet. Lastar inn dei neste sidene og gjev raskare søk. (Passar "
|
||
"til system med minst 4 GB minne.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laster inn og held alt i minnet. Førehandslastar alle sidene. (Dette brukar "
|
||
"opptil 50% av alt minnet eller alt fritt minne, etter kva som er størst.)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "kvart "
|
||
|
||
# Punktumet er for å gjera om til rekkjetal. I brukargrensesnittet ser det for eksempel slik ut: «Skift kvart: 10. sekund.»
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] ". sekund"
|
||
msgstr[1] ". sekund"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "Skift automatisk:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Start om att etter siste side"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "Trykk til venstre/høgre for å gå bakover/framover"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "Trykk kor som helst for å gå framover"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slått av"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Fingernavigering:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Gøym etter ei stund"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Alltid synleg"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Alltid gøymd"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Musepeikar:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "Vis framdriftslinje"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Vis samandragsside"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "Direkte (ingen animasjon)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Byt ut"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Tilfeldig overgang"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Loddrette persienner"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Vassrette persienner"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Boks inn"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Boks ut"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Oppløys"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Ton inn og ut"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Glitter ned"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Glitter til høgre"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Glitter ned til høgre"
|
||
|
||
# «in» tyder her «inn», ikkje «i», jf. neste melding
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Delt vassrett inn"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Delt vassrett ut"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Delt loddrett inn"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Delt loddrett ut"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Tørk nedover"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Tørk mot høgre"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Tørk mot venstre"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Tørk oppover"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Standardovergang:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "Føretrekt skjerm:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Teikneverktøy</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Gjeldande skjerm"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Standardskjerm"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Skjerm %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "Skjerm %1 (ikkje tilkopla)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Teikneverktøy: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Viskelêr"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Namn:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Type:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utsjånad"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Tekstoppmerking"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometriske former"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Opprett merknadsverktøy"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Rediger merknadsverktøy"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farge:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "&Pennebreidd:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " pikslar"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Lag teikneverktøy"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Rediger teikneverktøy"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjend"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Innebygde filer"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storleik"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oppretta"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Endra"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Lagra som …"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Vis …"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lasta førehandsvisinga"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Førehandsvising"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Finn:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Tekst å søkja etter"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Gå til neste treff"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Førre"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Gå til førre treff"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Endra søkjeåtferd"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Frå gjeldande side"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Kontinuerleg søk"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Alle filer"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "Usignert signaturfelt (trykk for å signera)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "&Signer …"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Sertifikateigenskapar"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Søkjeval"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Søk:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "av"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Forstørr"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Forstørr til 100 %"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Drei til &høgre"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Høgre"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Drei til &venstre"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Opphavleg retning"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "&Utsnittsvising"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Skjer vekk &margar"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Skjer til &utsnitt"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Tilpass til &breidda"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Tilpass til &sida"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Autotilpassa"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Tilpass &vindauget til sida"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Visingsmodus"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "&Éi side"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "&Motståande sider"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Motståande sider (&sentrer første side)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "&Oversikt"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "Saman&hengande"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Bruk høgre til venstre som leseretning"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Bla gjennom"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Forstørr/forminsk"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "&Områdeutval"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "&Tekstutval"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "T&abellutval"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Lupe"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Merkjeverktøy"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "&Signer digitalt …"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Les opp heile dokumentet"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Les opp gjeldande side"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Stopp opplesing"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Pausa / hald fram opplesing"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rull opp"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rull ned"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Rull éi side opp"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Rull éi side ned"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Vis skjema"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Lasta inn eit éisides dokument."
|
||
msgstr[1] " Lasta inn eit %1-sides dokument."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopier tabellinhald til utklippstavla"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993
|
||
#: part/pageview.cpp:3050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "DRM forbyr kopiering"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Tekst (1 teikn)"
|
||
msgstr[1] "Tekst (%1 teikn)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopier til utklippstavla"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Les opp teksten"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Bilete (%1 × %2 pikslar)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Lagra til fil …"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Biletet (%1 × %2) vart kopiert til utklippstavla."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Lagra fil"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Bilete (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
# skip-rule: passiv
|
||
#: part/pageview.cpp:2888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Fila vart ikkje lagra."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Biletet (%1 × %2) vart lagra til fila %3."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopier tekst"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3061
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Gå til «%1»"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Tilpass til breidda"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Tilpass til sida"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Autotilpassa"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Søk etter «%1» med"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Set opp vevsnarvegar …"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Følg denne lenkja"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Spel denne lyden"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Stopp lyd"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Søk etter «%1» i dokumentet"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Velkommen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Vel visingsområde. Høgreklikk for å visa i mindre storleik."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Trykk for å sjå den forstørra visinga."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Teikn ein firkant rundt teksten/grafikken du vil kopiera."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Merk tekst"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teikn ein firkant rundt tabellen. Trykk så nær kantane for å dela opp. Trykk "
|
||
"«Escape» for å nullstilla."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle signeringssertifikata dine er anten ikkje enno gyldige eller har "
|
||
"passert utløpsdatoen."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikkje nokon signeringssertifikat tilgjengeleg.<br/>Du finn meir "
|
||
"informasjon under avsnittet <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> i "
|
||
"brukarhandboka."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ulagra endringar. Du må lagra dokumentet før du kan signera det."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5079
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
|
||
"support signing documents with passwords. Please ask your provider to update "
|
||
"it to 22.02 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5080
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Poppler library is too old"
|
||
msgstr "Poppler-biblioteket er for gammalt"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "Teikn ein firkant for å setja inn signaturfeltet"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "Teikn ein firkant rundt sideområdet som skal vera synleg"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Nytt notat"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Tekst i det nye notatet:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein så liten signatur kan vera vanskeleg å lesa. Viss du heller vil laga ein "
|
||
"større signatur, som er lettare å lesa, trykk <interface>Teikn på nytt</"
|
||
"interface> og teikn ein større firkant."
|
||
|
||
# Jf. førre tekst.
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "Teikn på nytt"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Signer"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje signera. Anten er passordet til sertifikatet ugyldig eller så "
|
||
"var det ikkje mogleg å lagra til «%1»."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Forfattarnamn"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Forfattarnamnet til merknaden:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Teikn ein ellipse (dra for å velja område)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Uthev tekst"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Teikn ei frihandslinje"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Merknad inne i teksten (dra for å velja område)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Legg til sprettoppnotat"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Teikn ein mangekant (trykk på første punkt for å lukka han)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Teikn ein firkant"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Bølgje under tekst"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Set på eit stempelsymbol"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Teikn ei rett linje"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Strek gjennom teksten"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Strek under teksten"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Skrivemaskinsmerknad (dra for å velja område)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Merkjepenn"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
|
||
"Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stempel sette inn i PDF-dokument er ikkje synlege i andre PDF-lesarar enn "
|
||
"Okular."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Experimental feature"
|
||
msgstr "Eksperimentelle funksjonar"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Legg til favorittmerknad"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Sjølvvalt namn på merknad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Innstillingar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjelp"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Retning"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Bokmerke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Verktøylinje for visar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatyrbilete"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Merknadar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet inneheld merknadar eller skjemadata som vart lagra internt av ein "
|
||
"tidlegare Okular-versjon. Intern lagring er <b>ikkje lenger støtta</b>.<br/"
|
||
">Lagra merknadane til ei fil dersom du vil halda fram å redigera dokumentet."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette dokumentet har innebygde filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Trykk her for å sjå dei</a>, eller gå til «Fil → Innebygde filer»."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Førre"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Gå tilbake til førre side"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Går til den førre sida i dokumentet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Gå vidare til neste side"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Går til den neste sida i dokumentet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Byrjinga av dokumentet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Går til byrjinga av dokumentet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:719
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Slutten på dokumentet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Går til slutten av dokumentet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Gje nytt namn til gjeldande bokmerke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Førre bokmerke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Gå til førre bokmerke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Neste bokmerke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Gå til neste bokmerke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Set opp Okular …"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Set opp visar …"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Set opp visingsmotorar …"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Set opp visingsmotorar …"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Om motoren"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Last om a&tt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Last gjeldande dokument om att frå disken."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Lukk &søkjelinje"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Sidetal"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Set opp fargemodusar …"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Merk all tekst på gjeldande side"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Vis &sidestolpe"
|
||
|
||
# Ei linje som vert vist nedst i dokumentet, for å kjapt bla fram/tilbake eller til ei viss side.
|
||
#: part/part.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Vis side&tallinje"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:915
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "Vis &signaturpanel"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Innebygde filer"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "&Eksporter som"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "&Del"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:952
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&resentasjon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Opna &foreldermappa"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Importer PostScript som PDF …"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Byt svartskjerm-modus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Visk ut teikning"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Set opp merknadar …"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Spel/pausa presentasjon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har endra på dokumentet, men ein slik dokumenttype kan ikkje lagrast.\n"
|
||
"Endringar vil gå tapt når Okular vert lukka."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Dokumentet kan ikkje lagrast."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» (%2) "
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Innlastinga av %1 er avbroten."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna %1: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Set opp visingsmotorar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Set opp visingsmotorar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fann ikkje programmet «ps2pdf». Okular kan derfor ikkje opna PS-filer med "
|
||
"det."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "Fann ikkje ps2pdf"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "PostScript-filer (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta ei stund) …"
|
||
|
||
# Dette er «Skriv inn» + «passordet for å lesa dokumentet», ikkje «Skriv inn passordet» + «for å lesa dokumentet». Det er med andre ord eit spesielt passord som vert brukt for å lesa dokumentet (i motsetning til passordet ein brukar for å redigera det).
|
||
#: part/part.cpp:1510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Skriv inn passordet for å lesa dokumentet:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Feil passord. Prøv igjen:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Dokumentpassord"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "Dette dokumentet har XFA-skjema, som for tida <b>ikkje er støtta</b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette dokumentet inneheld skjema. Trykk på knappen for å redigera dei, eller "
|
||
"bruk «Vis → Vis skjema»."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"All redigering og all interaktiv funksjonalitet i dokumentet er slått av. "
|
||
"Lagra ein kopi av dokumentet og opna dette dersom du ønskjer å redigera det."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet ber om å verta vist i fullskjermsvising.\n"
|
||
"Vil du forlata vindaugsvisinga og visa det i presentasjonsmodus?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Førespurnad om byte av visingsmodus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Vis i presentasjonsmodus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "Avvis førespurnad"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna %1. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finst ulagra endringar, men fila «%1» er endra av eit anna program. "
|
||
"Endringane dine går tapt, då fila ikkje lenger kan lagrast.<br>Vil du halda "
|
||
"fram å lasta inn fila på nytt?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Fil endra"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Hald fram innlasting"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Avbryt innlasting"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue closing the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finst ulagra endringar, men fila «%1» er endra av eit anna program. "
|
||
"Endringane dine går tapt, då fila ikkje lenger kan lagrast.<br>Vil du halda "
|
||
"fram å lukka fila?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Hald fram med å lukka"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Avbryt lukking"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Vil du lagra endringane dine til «%1» eller forkasta dei?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Lukk dokumentet"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lenkja peikar til ei handling som lukkar dokumentet, men fungerer "
|
||
"ikkje i den innebygde framvisaren."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lenkja peikar til ei handling som avsluttar programmet, men fungerer "
|
||
"ikkje i den innebygde framvisaren."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Lastar dokumentet på nytt …"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Innhald"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Signaturar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Gå til side"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Side:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Skriv in nytt namn på bokmerket:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Endra namn på bokmerke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Fjern dette bokmerket"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Lagra som"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Filetternamnet er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr "Endra namn"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
"longer be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila «%1» vart endra av eit anna program, og ho kan derfor ikkje lenger "
|
||
"lagrast."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det gjeldande dokumentet er verna med eit passord.<br />For å kunna lagra "
|
||
"fila, må du først lasta ho inn på nytt. Du vert bedt om passordet igjen, og "
|
||
"«angra / gjer om»-loggen går tapt.<br />Vil du halda fram?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Lagra – åtvaring"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil for lagring."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2709
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje overskriva <filename>%1</filename>. Fila er skriveverna. Du kan "
|
||
"lagra ho i ei anna mappe eller endra løyvet på fila."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter lagring krev det gjeldande dokumentformatet at fila vert lasta på "
|
||
"nytt. Loggen med «angra / gjer om»-handlingar går tapt.<br />Vil du halda "
|
||
"fram?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Prøv å lagra ho ein annan stad."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Utfylt skjemainnhald"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Brukarmerknadar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar "
|
||
"ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet <i>Okular-dokumentarkiv</i> "
|
||
"for å ta vare på dei."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Åtvaring"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Lagra som Okular-dokumentarkiv …"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar "
|
||
"ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet <i>Okular-dokumentarkiv</i> "
|
||
"for å ta vare på dei. Trykk <i>Hald fram</i> for å lagra dokumentet og "
|
||
"forkasta elementa."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar "
|
||
"ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet <i>Okular-dokumentarkiv</i> "
|
||
"for å ta vare på dei. Trykk <i>Hald fram</i> for å lagra dokumentet, men du "
|
||
"vil då mista elementa og loggen over «angra / gjer om»-handlingar."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Hald fram"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Hald fram og mist endringar"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular kan ikkje kopiera %1 til den valde plasseringa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dokumentet finst ikkje lenger."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje lagra fila i «%1». Feil: «%2». Prøv å lagra ho ein annan stad."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Utvid heile inndelinga"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Fald saman heile inndelinga"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Fald ut alt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Fald saman alt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Synkroniser miniatyrbilete med side"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Les opp"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3516
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Det er ikkje lov å skriva ut dette dokumentet."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Ukjend feil. Meld gjerne frå om feilen på "
|
||
"bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3589
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Den detaljerte feilmeldinga er «%1». Meld "
|
||
"gjerne frå om feilen på bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Gå til der du var før"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Gå til der du var etter"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Filfeil:</strong> Klarte ikkje laga den mellombelse fila "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Filfeil:</strong> Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve "
|
||
"til å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved "
|
||
"å høgreklikka på fila i filhandsamaren, velja «Eigenskapar» i menyen og så "
|
||
"velja fana «Løyve».</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Filfeil:</strong> Klarte ikkje dekomprimera fila <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera "
|
||
"sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på "
|
||
"kommandolinja.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Ingen bokmerke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Det oppstod ein feil ved deling av dokumentet: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Dokumentet er no delt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Du finn det delte dokumentet på: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Gå til"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "V&erktøy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hovudverktøylinje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Merknadsverktøylinje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Kjappmerknadar-linje"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Generelle val"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgjenge"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Lesehjelp for tilgjenge"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Yting"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Tilpassing av yting"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Set opp visar"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentasjon"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Val for presentasjonsmodus"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Val for merknadar"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Skriveprogram"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Skriveprogramsval"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Finn neste"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – presentasjon"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Byt skjerm"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Skjerm %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Avslutt presentasjonsmodus"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Tittel: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Sider: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Trykk for å starta"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spel av"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan avslutta presentasjonsmodusen på to måtar – ved å trykkja «Escape» "
|
||
"eller ved å bruka avsluttingsknappen som dukkar opp når du flyttar peikaren "
|
||
"opp til høgre. Du kan sjølvsagt òg byta mellom vindauge (vanlegvis med «Alt "
|
||
"+ Tab»)."
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1705
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Held ein presentasjon"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Ukjend fil"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar for %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Skrifter"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Les skriftinformasjon …"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "&Sidestorleik"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Hent ut skrift"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX-virtuell"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX-skriftmål"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "Handtert med TeX FreeType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjend"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Innebygd (delvis)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Heilt innebygd"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Ja (delmengd)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (vert bytt ut med %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Ukjend skrifttype"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Innebygd: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storleik"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Førehandsvising av revisjon"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Kor vil du lagra denne revisjonen?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra fila %1."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Klarte ikkje visa revisjon."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Skriv minst tre bokstavar for å filtrera sider"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Finn frasen"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Finn alle orda"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Finn vilkårleg ord"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Filtreringsval"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Ingen merknadar</h3>Trykk «F6» eller vel <i>Verktøy → "
|
||
"Merknadar</i> frå menyen for å leggja til merknadar.</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Grupper etter side"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Grupper etter forfattar"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Vis berre merknadar for den gjeldande sida"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Utvid alle elementa"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Fald saman alle elementa"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with"
|
||
msgstr "Vel sertifikat å signera med"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates:"
|
||
msgstr "Sertifikat:"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr "Skriv inn passordet (om aktuelt) for å låsa opp sertifikatet: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Skriv inn sertifikatpassord"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Skriv inn passord på dokumentet"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_signert.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "Lagra signert fil som"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Validitet"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "Signaturvaliditet:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "Dokumentendringar:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Tilleggsinformasjon"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "Signert av:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "Signeringstidspunkt:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Grunn:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Stad:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Dokumentversjon"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "Dokumentrevisjon %1 av %2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "Vis signert versjon …"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Vis sertifikat …"
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Vis berre bokmerkte sider"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spel av"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Legg til …"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Rediger …"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Flytt &opp"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Flytt &ned"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Standard teikneverktøy %1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "Det finst alt eit verktøy med dette namnet. Brukar standardnamn."
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Namneduplikat"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Dokumentside som skal visast"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Start med utskriftsvindauge"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Start med utskriftsvindauge og avslutt etter utskrift"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "«Unik køyring»-kontroll"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Ikkje hev vindauget"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Find søkjeteksten i dokumentet"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Dokument som skal opnast. Bruk «-» for å lesa frå standard inn."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--unique»-valet"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--presentation»-valet"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--presentation»-valet"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--page»-valet"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--find»-valet"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Fann ikkje Okular-komponenten: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det køyrer alt ein unik Okular-instans. Denne instansen vil ikkje vera den "
|
||
"unike."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Fann ikkje Okular-komponenten."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk for å opna ei fil.\n"
|
||
"Trykk og hald for å opna ei nyleg brukt fil."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Trykk</b> for å opna ei fil eller <b>Trykk og hald</b> for å opna ei "
|
||
"nyleg brukt fil."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Neste fane"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Førre fane"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Angra fanelukking"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Alle filer (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Alle støtta filer (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Opna dokument"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Stadfest lukking"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Lukk faner"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Du er i ferd med å lukka %1 faner. Er du sikker på at du vil dette?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Åtvar meg når eg prøver å lukka fleire faner"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "&Kopier filadressa"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "&Opna foreldermappa"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "&Gløym denne oppføringa"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Ingen nyleg brukte dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "Velkommen til Okular"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Opna dokument …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Nyleg brukte dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Gløym alle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "Gøym velkomstbiletet"
|