okular/po/et/okular.po
2023-04-06 01:48:40 +00:00

6627 lines
156 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Universaalne dokumentide näitaja Okular"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002: Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005: Enrico Ros\n"
"(C) 2005: Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017: Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009: Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Endine hooldaja"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Palju tööd raamistiku kallal, ODT ja FictionBooki taustaprogrammid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Lõi KPDF-i koodi põhjal Okulari"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-i arendaja"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Annotatsioonide kunstiline külg"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabelivaliku tööriist"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Annoteerimise täiustamine"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Liigu leheküljele %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Ava väline fail"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Käivita '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Esimene lehekülg"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Eelmine lehekülg"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Järgmine lehekülg"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Viimane lehekülg"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Käivita esitlus"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Lõpeta esitlus"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Otsi..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Liigu leheküljele..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Esita heli..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScripti skript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Esita video..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Esita film"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Peata film"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Paus filmis"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Jätka filmi näitamist"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Taustaprogrammi valik"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leiti rohkem kui üks MIME tüübile sobiv taustaprogramm:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Palun vali, millist kasutada:</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Enamik lehekülgi on %1"
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Püstpaigutusega %1"
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Rõhtpaigutusega %1"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tolli (%3)"
#: core/document.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Otsingu jätkamine algusest"
#: core/document.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Otsingu jätkamine lõpust"
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Pluginat töödeldud dokumenti käsitlemiseks ei leitud."
#: core/document.cpp:3604
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Eemalda annotatsioonid"
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei "
"luba Okular seda teha."
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1."
#: core/document.cpp:4645
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus"
#: core/document.cpp:4647
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Trükkimiseks teisendamine nurjus"
#: core/document.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Trükkimisprotsessi tabas krahh"
#: core/document.cpp:4651
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Trükkimisprotsessi käivitamine nurjus"
#: core/document.cpp:4653
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Salvestamine faili nurjus"
#: core/document.cpp:4655
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printer oli vales olekus"
#: core/document.cpp:4657
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Trükkimiseks ei leitud faili"
#: core/document.cpp:4659
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Polnud ühtegi faili trükkida"
#: core/document.cpp:4661
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Sobivat binaarfaili trükkimiseks ei leitud. Kontrolli, kas CUPS-i lpr "
"binaarfail on ikka saadaval"
#: core/document.cpp:4663
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Lehekülje trükisuurus on vigane"
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "\"%1\" avamine nurjus. Faili ei ole olemas."
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Generaator"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigus"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Lehekülgi"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: core/document.cpp:5868
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
#: core/document.cpp:5877
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Faili asukoht"
#: core/document.cpp:5880
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Faili suurus"
#: core/document.cpp:5883
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Lehekülje suurus"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Lisa annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Eemalda annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Muuda annotatsiooni omadusi"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tõlgi annotatsioon"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Kohanda annotatsiooni"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Muuda teksti"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Muuda annotatsiooni sisu"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Muuda vormi sisu"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Muuda loendivormi valikuid"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Muuda liitvormi valikut"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Muuda vorminupu olekut"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Liht&tekst..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekstidokument"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Trükkimisvalikud"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Sobitamine trükitava alaga"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Sobitamine kogu lehele"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skaleerimisrežiim:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Puuduv hoiatuse tüüp"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Rohkem ei näidata"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Allikas: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Vaikimisi font:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Seerianumber"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Välja antud"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Aegub"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Allkirjastaja"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Avalik võti"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Võtme kasutus"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2-bitine)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Omadus"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Hüpikmärkus"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Kirjutusmasin"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Reasisene märkus"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Sirgjoon kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Sirgjoon"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Murdjoon kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Murdjoon"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geomeetria kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geomeetria"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Esiletõstmine kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Esiletõst"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Teksti allajoonimine lainelise joonega ja kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Laineline joon"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Teksti allajoonimine kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonimine"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Teksti läbikriipsutamine kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Läbikriipsutus"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Tempel kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Tempel"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Vabakäejoon kommentaariga"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Vabakäejoon"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Kursor"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Kaasatud fail"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Vidin"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Multimeedia"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kuhu salvestada %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus. Faili ei salvestatud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Allkiri on krüptograafiliselt kehtiv."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Allkiri ei ole krüptograafiliselt kehtiv."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Esines räsi kokkusobimatus."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Allkirja CMS/PKCS7 struktuur on moondunud"
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Nõutud allkirja dokumendis ei leidu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Allkirja ei saa kontrollida."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Sertifikaat on usaldusväärne."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Sertifikaadi väljaandja ei ole usaldusväärne."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Sertifikaadi väljaandja on tundmatu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Sertifikaat on tühistatud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Sertifikaati ei ole veel kontrollitud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Tundmatu probleem sertifikaadiga või rikutud andmed."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Tundmatu algoritm"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitaalne allkiri"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Salgamise vääramine"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Võtmete krüptimine"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Võtmete lahtikrüptimine"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Võtme leping"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Sertifikaadi allkirjastamine"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL-i allkirjastamine"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Ainult krüptimine"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Kasutus pole määratud"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Dokumenti ei ole pärast allkirjastamist muudetud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Dokumendi versiooni, mida see allkiri hõlmab, ei ole muudetud;\n"
"kuid dokumendis on tehtud hiljem muudatusi."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Dokumenti on muudetud viisil, mida eelmine allkirjastaja ei ole lubanud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Dokumendi terviklikkuse kontrolli ei saanud lõpetada."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This document is digitally signed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "See dokument on digitaalselt allkirjastatud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "See dokument on digitaalselt allkirjastatud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"See dokument on digitaalselt allkirjastatud, aga seda on pärast viimast "
"allkirjastamist muudetud."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"See dokument on digitaalselt allkirjastatud, aga mõnda allkirja polnud "
"võimalik valideerida."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital Signature"
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Digitaalne allkiri"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Väli: %1 leheküljel %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Vers. %1: Allkirjastanud %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Allkirjastamisaeg: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Põhjus: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Tsüaan"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Jämedus %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Annotatsiooni joone jämedus (annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Annotatsiooni värv (annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Annotatsiooni täitevärv (annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Annotatsiooni läbipaistmatus (annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Annotatsiooni font (annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Lisa valitud annotatsioon eelmääratud annotatsioonitööriistade menüüsse "
"(annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Kujundi proportsioonide piiramine 1 : 1 suhtega või joone suuna piiramine "
"15° sammudega (annotatsiooni pole valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Valitud annotatsioonitööriistade täpsemad seadistused (annotatsiooni pole "
"valitud)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Annotatsiooni joone jämedus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Annotatsiooni joone jämedus (pole valitud annotatsioonil kasutatav)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Annotatsiooni teksti värv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Annotatsiooni äärise värv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Annotatsiooni värv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Annotatsiooni täitevärv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Annotatsiooni täitevärv (pole valitud annotatsioonil kasutatav)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Annotatsiooni font"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Annotatsiooni font (pole valitud annotatsioonil kasutatav)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Joone suuna piiramine 15° sammudega"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Kujundi proportsioonide piiramine 1 : 1 suhtega"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Kujundi proportsioonide piiramine 1 : 1 suhtega või joone suuna piiramine "
"15° sammudega (pole valitud annotatsioonil kasutatav)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Annotatsiooni läbipaistmatus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
"Lisa praegune annotatsioon eelmääratud annotatsioonitööriistade menüüsse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Valitud annotatsioonitööriista täpsemad seadistused"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Täitevärv"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Läbipaistev"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Kohandatud värv ..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Värvi valimine"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "Annotatsioonid"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Annoteerimistööriista loomine"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Esiletõstmine"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonimine"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Laineline joon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Läbikriipsutamine"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Kirjutusmasin"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Reasisene märkus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pop-up Note"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Hüpikmärkus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Vabakäejoon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Sirgjoon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Nool"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Murdjoon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geomeetriakujundid"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Tempel"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Eelmääratud annotatsioonitööriistad"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Vali eelmääratud annotatsioonitööriist"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
#| msgid "Quick Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Eelmääratud annotatsioonitööriistad"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Lisa eelmääratud annotatsioonitööriistade hulka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Hoia aktiivne"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Annoteerimistööriist hoitakse pärast kasutamist aktiivsena"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Annotatsioonitööriistade proportsioonide ja nurkade piiramine"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Annotatsiooni seadistused"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Joone jämedus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Läbipaistmatus"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Lehekülg %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotatsioon"
msgstr[1] "%1 annotatsiooni"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ava hüpikmärkus"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Salvesta '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Välimus"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Hüpikmärkuse omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Kirjutusmasina omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Reasisese märkuse omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Sirgjoone omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Murdjoone omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geomeetriaomadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Tekstimärgendi omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Templi omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vabakäejoone omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kursori omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Kaasatud faili omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Heli omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Video omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotatsiooni omadused"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Muudetud: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Kohandatud templi sümboli valimine failist"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Kohandatud templi sümboli valimine"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikoonifailid (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Faili <filename>%1</filename> laadimine nurjus"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Vigane fail"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "Vä&rv:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Lä&bipaistmatus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Abitekst"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Lisand"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Võti"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Uus lõik"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Teksti vä&rv:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Joondus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Keskele"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Piir&de laius:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Heakskiit"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Nagu on"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Osakonnasisene"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentaalne"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Lõplik"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Ootab kommentaare"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Avaldamiseks"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Heakskiiduta"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Pole avaldamiseks"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Müüdud"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Templi sümbol:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Laius:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Joone algus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Joone lõpp:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Ruut"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Avatud nool"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Suletud nool"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Tala"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Paremale avatud nool"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Paremale suletud nool"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Kaldkriips"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Juhtjoone pikkus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Juhtjoone laiendite pikkus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Kujundi täide:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Läbikriipsutamine"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Ristkülik"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Kaasatud faili sümbol:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Knopka"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Kirjaklamber"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Lipik"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Kirjeldus puudub."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Kursori sümbol:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Sulge see märkus"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"See annotatsioon võib sisaldada LaTeXi koodi.\n"
"Klõpsa siia selle renderdamiseks."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "LaTeXi täitmisfaili ei leitud."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeXi renderdamine nurjus"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Dvipng täitmisfaili ei leitud."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Käsu 'latex' täitmisel tekkis probleem."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Käsu 'dvipng' täitmisel tekkis probleem."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Üks järjehoidja"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 järjehoidjat"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of the document"
msgid "Show for all documents"
msgstr "Dokumendi lõpp"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Otsi ..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Liigu sellele järjehoidjale"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Nimeta järjehoidja ümber"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eemalda järjehoidja"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ava dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Sertifikaadinäitaja"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi ..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Väljaandja"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Üldnimi (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisatsioon (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Välja antud"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Kehtivus"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Sõrmejäljed"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 sõrmejälg"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 sõrmejälg"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Sertifikaadi andmed:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Kuhu see sertifikaat salvestada?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Sertifikaadifail (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Sertifikaati ei õnnestunud eksportida"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Värvirežiim:"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Värvide &muutmine"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Icons"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Tavalised ikoonid"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Värvid vahetatakse"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Paberi värvi muutmine"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Teisendamine mustvalgeks"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Lightness"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Heleduse inversioon"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Luma (lineaarne sRGB) inversioon"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Luma (sümmeetriline) inversioon"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shift Hue Positive"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Positiivne tooninihe"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shift Hue Negative"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Negatiivne tooninihe"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Must"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Valge"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#| msgid "Arrow"
msgid "Arrow"
msgstr "Nool"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Kollane esiletõstmine"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Roheline esiletõstmine"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Text"
msgstr "Lisand"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &colors"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Värvide &muutmine"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Värvid vahetatakse"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Paper Color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Paberi värvi muutmine"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to Black & White"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Teisendamine mustvalgeks"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Lightness"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Heleduse inversioon"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Luma (lineaarne sRGB) inversioon"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Luma (sümmeetriline) inversioon"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shift Hue Positive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Positiivne tooninihe"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shift Hue Negative"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Negatiivne tooninihe"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color mode:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Värvirežiim:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Paberi värv:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Tume värv:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Hele värv:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Otsitav tekst"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "&Autor"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
#| "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
#| "together with the document."
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Märkus</b>: seda kasutatakse ainult annotatsioonide puhul. Teave "
"salvestatakse annoteeritud dokumenti ja nii liigub see edasi koos "
"dokumendiga."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick annotation tools"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "Eelmääratud annotatsioonitööriistad"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
#| "file."
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Vali redaktor, mille soovid käivitada, kui Okular avab lähtefaili."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Custom Text Editor"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Kohandatud tekstiredaktor"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kate"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Kile"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "SciTE"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Emacs client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacsi klient"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Lyx client"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyxi klient"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "TeXstudio"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "TeXiFy IDEA"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Siin saab määrata käsu, millega käivitatakse kohandatud tekstiredaktor."
"<br />\n"
"Kasutada saab ka mõningaid kohatäitjaid:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - failinimi</li>\n"
" <li>%l - avatav rida failis</li>\n"
" <li>%c - avatav veerg failis</li>\n"
"</ul>\n"
"Kui %f on määramata, lisatakse määratud käsule failinimi."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use smooth scrolling"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Sujuva kerimise kasutamine"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Välimus"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Kerimis&ribade näitamine"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display document title in titlebar if available"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Võimaluse korral dokumendi pealkirja näitamine tiitliribal"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display file name only"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Ainult failinime näitamine"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display full file path"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Faili täieliku asukoha näitamine"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "When not displaying document title:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kui ei näidata dokumendi pealkirja:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use custom background color"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Kohandatud taustavärvi kasutamine"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Program Features"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programmi omadused"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open new files in &tabs"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "&Uute failide avamine kaartidel"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Olemasolevale kaardile lülitumine, kui fail on juba avatud"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload document on file change"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "&Dokument laaditakse faili muutmisel uuesti"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show backend selection dialog"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Taustaprogrammi valimise dialoogi näitamine"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right to left reading direction"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Paremalt vasakule lugemise suund"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview &columns:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Üle&vaateveerud:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%"
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
#| "pressing the Page Up/Down keys."
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Määrab, kui palju aktiivsest vaatealast jääb näha Page Up/Down klahvi "
"kasutamisel."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up/Down jätab näha:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Mahutatakse laiusele"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Mahutatakse leheküljele"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Fit"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaatne mahutamine"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#| "For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
"Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Default Zoom:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Vaikimisi suuren&dus:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Protsessori koormus"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "&Madal"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Nor&mal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "&Normaalne (vaikimisi)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aggr&essive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "&Agressiivne"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "G&reedy"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "A&hne"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Mälukasutus"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Teksti antialiase lubamine"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Renderdamine"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Graphics Antialias"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Graafika antialiase lubamine"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Text Hinting"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Teksti varjundamise lubamine"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese "
"mäluga masinatele.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg "
"laaditakse juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 2 GB mäluga "
"masinatele.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. "
"Otsingud on kiiremad. (Enam kui 4 GB mäluga masinatele.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Kõige laadimine ja hoidmine mälus. Kõigi lehekülgede eellaadimine. (Kasutab "
"maksimaalselt 50% sinu kogumälust või vabast mälust vastavalt sellele, kumb "
"on suurem.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundit"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Koputus vasakule/paremale servale liigub tagasi/edasi"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tap anywhere to go forward"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Koputus kuhu iganes liigub edasi"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Touch navigation:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Puutega liikumine:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Taustavärv:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Peidetakse viivituse järel"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Alati nähtav"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Alati peidetud"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Hiirekursor:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "&Kokkuvõtte näitamine"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Asendamine"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Juhuslik üleminek"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Segunemine püstiselt"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Segunemine rõhtsalt"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Kastina sissepoole"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Kastina väljapoole"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Hägustumine"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fade"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Hääbumine"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Säbrutus alla"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Säbrutus paremale"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Säbrutus alla ja paremale"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Pühkimine alla"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Pühkimine paremale"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Pühkimine vasakule"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Pühkimine üles"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Vaikeüleminek:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Drawing Tool: %1"
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "Joonistamistööriist: %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
#| msgid "Current Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktiivne ekraan"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
#| msgid "Default Screen"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Vaikimisi ekraan"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
#| msgid "Screen %1"
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Ekraan %1"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Joonistamistööriist: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Kustutaja"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstimärgend"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geomeetriakujund"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Annoteerimistööriista loomine"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Annoteerimistööriista muutmine"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Pliiatsi laius:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Joonistamistööriista loomine"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Joonistamistööriista muutmine"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Põimitud failid"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Näita"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Sal&vesta kui..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Näita ..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Ots&ing:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Otsitav tekst"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hüppamine järgmisele sobivusele"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hüppamine eelmisele sobivusele"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Otsingu käitumise muutmine"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Alates aktiivsest leheküljest"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Otsimine kirjutamise ajal"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign CRL"
msgid "&Sign..."
msgstr "CRL-i allkirjastamine"
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Allkirja omadused"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Otsimisvalikud"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Kihid"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: part/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Suurendus 100%"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Pöö&ra paremale"
#: part/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: part/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Pööra vasaku&le"
#: part/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Algne orientatsioon"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Vaate kär&pimine"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Kär&bi veeriseid"
#: part/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Kärbi &valikule"
#: part/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ma&hutatakse laiusele"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Mah&utatakse leheküljele"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaatne mahutamine"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "So&bita aken leheküljega"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vaaterežiim"
#: part/pageview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Ük&s lehekülg"
#: part/pageview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Kõr&vutised leheküljed"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Kõrvutised leheküljed (esimene lehekül&g tsentreeritakse)"
#: part/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Ülevaa&de"
#: part/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Pidev"
#: part/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Paremalt vasakule lugemise suund"
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Si&rvimine"
#: part/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "S&uurendus"
#: part/pageview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Ala&valik"
#: part/pageview.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Tekstivalik"
#: part/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Ta&belivalik"
#: part/pageview.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Magnifier Tool"
#| msgid "Magnifier"
msgid "&Magnifier"
msgstr "Suurendaja"
#: part/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valikutööriistad"
#: part/pageview.cpp:736
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digital Signature"
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digitaalne allkiri"
#: part/pageview.cpp:742
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Loe kogu dokument ette"
#: part/pageview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Loe aktiivne lehekülg ette"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Lõpeta ettelugemine"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Kõne pausile/pausilt ära"
#: part/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Keri üles"
#: part/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Keri alla"
#: part/pageview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Keri lehekülg üles"
#: part/pageview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Keri lehekülg alla"
#: part/pageview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Vormide näitamine"
#: part/pageview.cpp:1287
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Laaditi üheleheküljeline dokument."
msgstr[1] "Laaditi %1-leheküljeline dokument."
#: part/pageview.cpp:2517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984
#: part/pageview.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM keelab kopeerimise"
#: part/pageview.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 märk)"
msgstr[1] "Tekst (%1 märki)"
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Loe tekst ette"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)"
#: part/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvesta faili..."
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse."
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Faili salvestamine"
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Pildid (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2879
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Faili ei salvestatud."
#: part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3."
#: part/pageview.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopeeri tekst"
#: part/pageview.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Liigu leheküljele %1"
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Mahutatakse laiusele"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Mahutatakse leheküljele"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaatne mahutamine"
#: part/pageview.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Otsi '%1', kasutades"
#: part/pageview.cpp:4335
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Seadista veebikiirklahve..."
#: part/pageview.cpp:4361
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Ava see link"
#: part/pageview.cpp:4364
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Esita see heli"
#: part/pageview.cpp:4366
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Peata heli"
#: part/pageview.cpp:4372
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
#: part/pageview.cpp:4393
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "'%1' otsimine selles dokumendis"
#: part/pageview.cpp:4841
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: part/pageview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada."
#: part/pageview.cpp:4972
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klõpsa suurendatud vaate nägemiseks."
#: part/pageview.cpp:4985
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida."
#: part/pageview.cpp:4997
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Vali tekst"
#: part/pageview.cpp:5009
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tõmba hiirega ristkülik tabeli ümber ja klõpsa siis jagamiseks servade "
"juures; puhastamiseks vajuta Esc."
#: part/pageview.cpp:5019
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5022
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5038
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5054
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5198
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Tõmba ristkülik ala ümber, mida soovid nähtaval hoida"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Uus tekstimärkus"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Uue märkuse tekst:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign CRL"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "CRL-i allkirjastamine"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "Autor"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert a custom name for the annotation:"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Sisesta nimi, mida lisatavate annotatsioonide juures näidata:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Ellipsi joonistamine (vali lohistades ala)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Teksti esiletõstmine"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Vabakäejoone tõmbamine"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Reasisene tekstiannotatsioon (vali lohistades ala)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Hüpikmärkuse asetamine"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Joonista murdjoon (selle sulgemiseks klõpsa esimesel punktil)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Ristküliku joonistamine"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Teksti allajoonimine lainelise joonega"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Aseta templi sümbol"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Sirgjoone tõmbamine"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Teksti läbikriipsutamine"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Teksti allajoonimine"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Kirjutusmasina annotatsioon (vali lohistades ala)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Esiletõstmine"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Lemmikannotatsiooni lisamine"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Kohandatud annotatsiooni nimi:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientatsioon"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Näitaja riba"
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotatsioonid"
#: part/part.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"See dokument sisaldab annotatsioone või vormiandmeid, mis on seesmiselt "
"salvestatud Okulari varasema versiooniga. Seesmine salvestamine <b>ei ole "
"enam toetatud</b>.<br/>Palun salvesta faili nende liigutamiseks, kui soovid "
"jätkata dokumendi redigeerimist."
#: part/part.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Sel dokumendil on põimitud faile. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klõpsa "
"nende vaatamiseks siia</a> või vali menüüst Fail -> Põimitud failid."
#: part/part.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: part/part.cpp:677
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
#: part/part.cpp:678
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumendi algus"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Liigub dokumendi algusse"
#: part/part.cpp:706
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumendi lõpp"
#: part/part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Liigub dokumendi lõppu"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Aktiivse järjehoidja nime muutmine"
#: part/part.cpp:725
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Eelmine järjehoidja"
#: part/part.cpp:727
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Liikumine eelmisele järjehoidjale"
#: part/part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Järgmine järjehoidja"
#: part/part.cpp:733
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Liikumine järgmisele järjehoidjale"
#: part/part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okulari seadistamine..."
#: part/part.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Näitaja seadistamine..."
#: part/part.cpp:771
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
#: part/part.cpp:773
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine..."
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Taustaprogrammi info"
#: part/part.cpp:814
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Laa&di uuesti"
#: part/part.cpp:816
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kettalt."
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Sul&ge otsinguriba"
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Leheküljenumber"
#: part/part.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Okulari seadistamine..."
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Vali kogu aktiivse lehekülje tekst"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Külgr&iba näitamine"
#: part/part.cpp:894
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Le&heküljeriba näitamine"
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Allkir&jade paneeli näitamine"
#: part/part.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Põimitud failid"
#: part/part.cpp:916
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksport"
#: part/part.cpp:928
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Jaga"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Esitlus"
#: part/part.cpp:944
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Ava s&isaldav kataloog"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Impordi PostScript PDF-ina..."
#: part/part.cpp:962
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Lülitu ekraanipimendamise režiimi"
#: part/part.cpp:970
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Kõrvalda joonistus"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Seadista annotatsioone..."
#: part/part.cpp:980
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Esita/peata esitlus"
#: part/part.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokumendi parool"
#: part/part.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "\"%1\" avamine nurjus (%2)"
#: part/part.cpp:1217
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 laadimine katkestati."
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 avamine nurjus. Põhjus: %2"
#: part/part.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
#: part/part.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine"
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmi \"ps2pdf\" ei leitud, mistõttu Okular ei saa selle abil importida "
"PS-faile."
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Programmi ps2pdf ei leitud"
#: part/part.cpp:1353
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript-failid (%1)"
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-faili importimine PDF-ina (see võib võtta veidi aega)..."
#: part/part.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks vajalik parool:"
#: part/part.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:"
#: part/part.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumendi parool"
#: part/part.cpp:1626
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Dokumendis esineb XFA vorme, mis on praegu <b>toetamata</b>."
#: part/part.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Selles dokumendis on vormid. Klõpsa nupule nende kasutamiseks või vali "
"menüüst Vaade -> Näita vorme."
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Kõik selle dokumendi redigeerimis- ja interaktiivsed toimingud on keelatud. "
"Palun salvesta koopia ja ava see uuesti dokumendi muutmiseks."
#: part/part.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"See dokument soovib enda näitamist täisekraanis.\n"
"Kas lahkuda tavalisest režiimist ja minna esitlusrežiimi?"
#: part/part.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Vaaterežiimi muutmise soov"
#: part/part.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Mine esitlusrežiimi"
#: part/part.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Lükka soov tagasi"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1 avamine nurjus. %2"
#: part/part.cpp:1861
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Leidub salvestamata muudatusi ja faili \"%1\" on muutnud mingi teine "
"programm. Sinu muudatused lähevad kaotsi, sest faili ei saa enam salvestada. "
"<br>Kas tõesti jätkata faili taaslaadimist?"
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Faili on muudetud"
#: part/part.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Jätka taaslaadimist"
#: part/part.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Loobu taaslaadimisest"
#: part/part.cpp:1868
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Leidub salvestamata muudatusi ja faili \"%1\" on muutnud mingi teine "
"programm. Sinu muudatused lähevad kaotsi, sest faili ei saa enam salvestada. "
"<br>Kas tõesti jätkata faili sulgemisega?"
#: part/part.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Jätka sulgemisega"
#: part/part.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Loobu sulgemisest"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Kas salvestada muudatused failis \"%1\" või unustada need?"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Sulge dokument"
#: part/part.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada "
"põimitud näitajas."
#: part/part.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada "
"põimitud näitajas."
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumendi taaslaadimine..."
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Sisu"
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Allkirjad"
#: part/part.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Liikumine leheküljele"
#: part/part.cpp:2362
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Lehekülg:"
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Järjehoidja uus nimi:"
#: part/part.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Muuda järjehoidja nime"
#: part/part.cpp:2504
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Eemalda see järjehoidja"
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui "
#: part/part.cpp:2615
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Extensions"
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Joone laiendid"
#: part/part.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Faili '%1' on muutnud mingi teine programm, mis tähendab, et seda ei saa "
"enam salvestada."
#: part/part.cpp:2657
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aktiivne dokument on parooliga kaitstud.<br />Salvestamiseks tuleb fail "
"uuesti laadida. Sinu käest küsitakse uuesti parooli ja sinu tagasivõtmiste "
"ja uuestitegemiste ajalugu läheb kaotsi.<br />Kas jätkata?"
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Salvestamine - hoiatus"
#: part/part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ajutise faili avamine salvestamiseks nurjus."
#: part/part.cpp:2697
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise "
"asukohta."
#: part/part.cpp:2709
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Salvestamise järel nõuab aktiivse dokumendi vorming faili taaslaadimist. "
"Seinu tagasivõtmiste ja uuestitegemiste ajalugu läheb kaotsi.<br />Kas "
"jätkata?"
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise "
"asukohta."
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Täidetud vormide sisu"
#: part/part.cpp:2740
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Kasutaja annotatsioonid"
#: part/part.cpp:2745
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Oled muudatusi salvestamas, kuid praegune failivorming ei toeta järgmiste "
"elementide salvestamist. Palun kasuta nende säilitamiseks <i>Okulari "
"dokumendiarhiivi</i> vormingut."
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Salvesta Okulari dokumendiarhiivina ..."
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Oled muudatusi salvestamas, kuid praegune failivorming ei toeta järgmiste "
"elementide salvestamist. Palun kasuta nende säilitamiseks <i>Okulari "
"dokumendiarhiivi</i> vormingut. Klõpsa <i>Jätka</i> dokumendi salvestamiseks "
"ja nende elementide hülgamiseks."
#: part/part.cpp:2765
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Oled muudatusi salvestamas, kuid praegune failivorming ei toeta järgmiste "
"elementide salvestamist. Palun kasuta nende säilitamiseks <i>Okulari "
"dokumendiarhiivi</i> vormingut. Klõpsa <i>Jätka</i> salvestamiseks, kuid "
"siis kaotad nii need elemendid kui ka tagasivõtmiste ja uuestitegemiste "
"ajaloo."
#: part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Jätka muudatusi kaotades"
#: part/part.cpp:2795
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. %2"
#: part/part.cpp:2834
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ei saa kopeerida dokumenti %1 määratud asukohta.\n"
"\n"
"Dokumenti ei ole enam olemas."
#: part/part.cpp:2870
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Tõrge: '%2'. Proovi salvestada "
"mõnda teise asukohta."
#: part/part.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Keri kogu sektsioon lahti"
#: part/part.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Keri kogu sektsioon kokku"
#: part/part.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Keri kõik lahti"
#: part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Keri kõik kokku"
#: part/part.cpp:3135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega"
#: part/part.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: part/part.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: part/part.cpp:3343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Loe tekst ette"
#: part/part.cpp:3500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
#: part/part.cpp:3563
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida."
#: part/part.cpp:3571
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokumendi trükkimine nurjus. Tundmatu viga. Palun anna sellest teada "
"aadressil bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3573
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokumendi trükkimine nurjus. Täpne viga on \"%1\". Palun anna sellest teada "
"aadressil bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Liigub eelmisesse asukohta"
#: part/part.cpp:3657
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Liigub järgmisse asukohta"
#: part/part.cpp:3682
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3694
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"avamine lahtipakkimiseks nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul ei ole õigust faili lugeda. "
"Faili omanikku ja õigusi saad kontrollida, kui klõpsad failihalduris Dolphin "
"failile hiire parema nupuga ja valid kontekstimenüüst 'Omadused' ning "
"avanenud aknas kaardi 'Õigused'.</qt>"
#: part/part.cpp:3720
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lahtipakkimine nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
#: part/part.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui soovid seda "
"kontrollida, proovi fail lahti pakkida käsureatööriistade abil.</qt>"
#: part/part.cpp:3750
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjaid pole"
#: part/part.cpp:3821
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Dokumendi jagamisel tekkis probleem: %1"
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Jagamine"
#: part/part.cpp:3825
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokumendi jagamine oli edukas"
#: part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Jagatud dokumendi leiab aadressilt <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Toolbar"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustus"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lugemise hõlbustusvahendid"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Jõudluse häälestamine"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Näitaja seadistamine"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Esitlusrežiimi valikud"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Annoteerimise valikud"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Redaktori valikud"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - esitlus"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Vaheta ekraani"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Välju esitlusrežiimist"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Pealkiri: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Lehekülgi: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klõpsa alustamiseks"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Esita"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või "
"klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse "
"paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi "
"klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)."
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Esitluse näitamine"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Tundmatu fail"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 omadused"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fondid"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Fondiinfo lugemine..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Lehekülgede suurused"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Paki font lahti"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeXi virtuaalne"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeXi fondimeetrika"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType'i käsitluses"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Põimitud (alamhulk)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Täielikult põimitud"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jah (alamhulk)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (asenduseks %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[-]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tundmatu font"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Põimitud: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Versiooni eelvaatlus"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Kuhu see versioon salvestada?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Versiooni näitamine nurjus."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Väljendi sobivus"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Kõigi sõnade sobivus"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Suvalise sõna sobivus"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtri valikud"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Annotatsioonid puuduvad</h3>Uue annotatsiooni "
"loomiseks vajuta F6 või vali menüükäsk <i>Tööriistad -&gt; Annotatsioonid</"
"i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Rühmitamine lehekülgede kaupa"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Rühmitamine autorite kaupa"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Ainult aktiivse lehekülje annotatsioonide näitamine"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Keri kõik elemendid lahti"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Keri kõik elemendid kokku"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Data:"
msgid "Certificates:"
msgstr "Sertifikaadi andmed:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate has Expired."
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Enter document password"
msgstr "Dokumendi parool"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Pole teada"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Kehtivuse olek"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Allkirja kehtivus:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Dokumendi muudatused:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisateave"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Allkirjastaja:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Allkirjastamisaeg:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Põhjus:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumendi versioon"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumendi versioon %1 / %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Vaata allkirjastatud versiooni ..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Vaata sertifikaati ..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Esita"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Vaikimisi joonistamistööriist nr %1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Selle nimega tööriist on juba olemas. Kasutatakse vaikevarianti"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Topeltnimi"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Näidatav dokumendi lehekülg"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokumendi avamine esitlusrežiimis"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Käivitamine trükkimisdialoogiga"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Käivitamine trükkimisdialoogiga ja väljumine pärast trükkimist"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Unikaalse isendi\" kontroll"
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Akent esile ei tooda"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Stringi leidmine tekstis"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Avatavad dokumendid. '-' korral loetakse standardsisendist."
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Tõrge: võtit --unique kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
#: shell/okular_main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Tõrge: võtit --presentation kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
#: shell/okular_main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Tõrge: võtit --print kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Tõrge: võtit --page kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Tõrge: võtit --find kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
#: shell/shell.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Okulari komponendi leidmine nurjus: %1"
#: shell/shell.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show S&idebar"
msgid "Sidebar"
msgstr "Külgr&iba näitamine"
#: shell/shell.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Okulari unikaalne isend juba töötab. Käesolev isend ei oleks unikaalne."
#: shell/shell.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okulari komponendi leidmine nurjus."
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klõpsa faili avamiseks\n"
"Klõpsa ja hoia nuppu all viimati kasutatud faili avamiseks"
#: shell/shell.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klõpsa</b> faili avamiseks või <b>klõpsa ja hoia nuppu all</b> viimati "
"kasutatud faili avamiseks"
#: shell/shell.cpp:522
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Järgmine kaart"
#: shell/shell.cpp:528
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Eelmine kaart"
#: shell/shell.cpp:534
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Võta kaardi sulgemine tagasi"
#: shell/shell.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show S&idebar"
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Külgr&iba näitamine"
#: shell/shell.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show S&idebar"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Külgr&iba näitamine"
#: shell/shell.cpp:646
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Kõik failid (*)"
#: shell/shell.cpp:647
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Kõik toetatud failid (%1)"
#: shell/shell.cpp:651
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ava dokument"
#: shell/shell.cpp:761
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Sulgemise kinnitus"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Sulge kaardid"
#: shell/shell.cpp:772
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Kavatsed sulgeda %1 kaarti. Kas tõesti jätkata?"
#: shell/shell.cpp:774
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Hoiatus, kui ma proovin sulgeda palju aknaid"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "Kopeeri tekst"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Con&taining Folder"
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Ava s&isaldav kataloog"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Ainult aktiivne dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Ava dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Ainult aktiivne dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Eksperimentaalne võimalus.<nl/>PDF-dokumenti lisatud templid on "
#~ "kõigist PDF-i näitajatest näha ainult Okularis.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "PDF-dokumenti lisatud templid on kõigist PDF-i näitajatest näha ainult "
#~ "Okularis."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Eksperimentaalne võimalus"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Eemalda järjehoidjad"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Annotatsioonid"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Esiletõst"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Allajoonimine"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Laineline joon"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Läbikriipsutus"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Lisand"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Reasisene märkus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Hüpikmärkus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Vabakäejoone tõmbamine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Sirgjoone tõmbamine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Nool"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Ristküliku joonistamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Tsüaanvärvi ellips"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Murdjoon"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Esiletõstmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Esiletõstmine kommentaariga"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Reasisene märkus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Hüpikmärkus"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Vali tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Vali tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Vali tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Suurendaja"
# Originaal on ajuvaba. Tegemist on annotatsioonide autori nime küsiva dialoogi tiitliga - näidatakse annotatsiooni lisamisel juhul, kui Okulari seadistuses on vaikimisi määratud nimi ära kustutatud.
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Annotatsioonide autori nimi"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Värvide &muutmise lülitamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Üleminekute lubamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Edasiliikumise intervall:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Kohandatud taustavärvi kasutamine"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Kõne"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Mootor"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteet"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Autor:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Vaatevalikud"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
#~ "Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Liikumine"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Asetus"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Ekraan:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Joonistamistööriista seadistamine"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Hangi raamatuid internetist..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Annotatsioonid"
#, fuzzy
#~| msgid "V%1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "V%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Peida vormid"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Annotatsioon"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Annotatsiooni autor"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Palun sisesta oma nimi või initsiaalid:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Liikumispa&neeli näitamine"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Näita teksti"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Väikesed ikoonid"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Suured ikoonid"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa aktiivse valikutööriista kasutamiseks\n"
#~ "Klõpsa noolele mõne teise valikutööriista valimiseks"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Loodud: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stiil"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Suurus:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Sisevärv:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nimi: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Suurus: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "S&irvimistööriist"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Suurendustööriist"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurendus"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "&Valikutööriist"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Valik"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Tekstivaliku tööriist"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "T&abelivaliku tööriist"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda.\n"
#~ "Kas lubada seda?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Esitlusrežiim"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Luba"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Esitlusrežiimi lubamine"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ära luba"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Esitlusrežiimi ei lubata"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Annotatsioonide muudatusi ei salvestata automaatselt.\n"
#~ "Vali Fail -> Salvesta kui... või muudatused lähevad dokumendi sulgemisel "
#~ "kaotsi"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Okular salvestab sinu annotatsioonid sisemiselt.\n"
#~ "Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
#~ "Dokumendiarhiiv"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Salvesta &koopia..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu annotatsioone ei ekspordita.\n"
#~ "Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
#~ "Dokumendiarhiiv"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n"
#~ "Kas jätkata algusest?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n"
#~ "Kas jätkata lõpust?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Praegune hooldaja"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Pliiatsi värv:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "püstpaigutusega Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "püstpaigutusega Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "püstpaigutusega Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "püstpaigutusega Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "püstpaigutusega DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "püstpaigutusega Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "tundmatu rõhtpaigutusega paberisuurus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "tundmatu püstpaigutusega paberisuurus"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Joonistamisrežiimi lülitamine"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Otsinguveerud"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Kõik nähtavad veerud"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Okulari unikaalse isendi kasutamisel ei saa avada üle ühe dokumendi "
#~ "korraga."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' sobivusi ei leitud."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Käib otsimine..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 otsimine"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identiteediseadistused"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Esiletõstmise omadused"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Tindi omadused"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Tekstiannotatsioon"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Roheline tint"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Kollane esiletõstmine"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Kollane sirgjoon"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Must allajoonimine"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Jooni tekst alla musta joonega"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Tsüaanvärvi ellips"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "tint"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Tausta &genereerimise lubamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Peida vormid"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Liigub dokumendi esimesele leheküljele"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "Liigub dokumendi viimasele leheküljele"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Vajalik on määrata järgmine nimi:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Faili asukoha ja nime lülitamine"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Kirjuta üle"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Lehekülgi:"
#~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations"
#~ msgstr "Sisselülitamisel eiratakse failipõhiseid lehekülje kestusi"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Pink Ink"
#~ msgstr "Roosa tint"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Pink Highlighter"
#~ msgstr "Esiletõst"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "Vajaliku plugina laadimine dokumendi vaatamiseks nurjus."
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Turvalisus"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Optimeeritud"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Tundmatu krüpto"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Tundmatu optimeerimine"
#~ msgid ""
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to "
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?"
#~ msgstr ""
#~ "Määratud veerised muudavad lehekülje proportsiooni. Kas soovid trükkida "
#~ "lehekülje muudetud proportsiooniga või kohandada veeriseid, nii et "
#~ "proportsioon säiliks?"
#~ msgid "Aspect ratio change"
#~ msgstr "Proportsiooni muutmine"
#~ msgid "Print with specified margins"
#~ msgstr "Trükkimine määratud veeristega"
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
#~ msgstr "Trükkimine proportsiooni säilitades ja veeriseid kohandades"