mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 01:38:07 +00:00
6627 lines
156 KiB
Text
6627 lines
156 KiB
Text
# translation of okular.po to Estonian
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
||
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
|
||
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 14:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Marek Laane"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Universaalne dokumentide näitaja Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002: Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005: Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005: Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017: Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009: Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Endine hooldaja"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr "Palju tööd raamistiku kallal, ODT ja FictionBooki taustaprogrammid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Arendaja"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Lõi KPDF-i koodi põhjal Okulari"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF-i arendaja"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Annotatsioonide kunstiline külg"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Tabelivaliku tööriist"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Annoteerimise täiustamine"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Liigu leheküljele %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Ava väline fail"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Käivita '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Esimene lehekülg"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Eelmine lehekülg"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Järgmine lehekülg"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Viimane lehekülg"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tagasi"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Edasi"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Välju"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Käivita esitlus"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Lõpeta esitlus"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Otsi..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Liigu leheküljele..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Esita heli..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScripti skript"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Esita video..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Esita film"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Peata film"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Paus filmis"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Jätka filmi näitamist"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Taustaprogrammi valik"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Leiti rohkem kui üks MIME tüübile sobiv taustaprogramm:<br /><b>%1</b> "
|
||
"(%2).<br /><br />Palun vali, millist kasutada:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Enamik lehekülgi on %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Püstpaigutusega %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Rõhtpaigutusega %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 tolli (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Otsingu jätkamine algusest"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Otsingu jätkamine lõpust"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Pluginat töödeldud dokumenti käsitlemiseks ei leitud."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3604
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "Eemalda annotatsioonid"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei "
|
||
"luba Okular seda teha."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4647
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Trükkimiseks teisendamine nurjus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Trükkimisprotsessi tabas krahh"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Trükkimisprotsessi käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Salvestamine faili nurjus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Printer oli vales olekus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Trükkimiseks ei leitud faili"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4659
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Polnud ühtegi faili trükkida"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobivat binaarfaili trükkimiseks ei leitud. Kontrolli, kas CUPS-i lpr "
|
||
"binaarfail on ikka saadaval"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Lehekülje trükisuurus on vigane"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "\"%1\" avamine nurjus. Faili ei ole olemas."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Pealkiri"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Teema"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Looja"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Generaator"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Autoriõigus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Lehekülgi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Loodud"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muudetud"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5868
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mime Type"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME tüüp"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategooria"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Võtmesõnad"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Faili asukoht"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5880
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Faili suurus"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Lehekülje suurus"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "Lisa annotatsioon"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "Eemalda annotatsioon"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "Muuda annotatsiooni omadusi"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "Tõlgi annotatsioon"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "Kohanda annotatsiooni"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "Muuda teksti"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "Muuda annotatsiooni sisu"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "Muuda vormi sisu"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "Muuda loendivormi valikuid"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "Muuda liitvormi valikut"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "Muuda vorminupu olekut"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Liht&tekst..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument-tekstidokument"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Trükkimisvalikud"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Sobitamine trükitava alaga"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Sobitamine kogu lehele"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Skaleerimisrežiim:"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing alert type"
|
||
msgstr "Puuduv hoiatuse tüüp"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Rohkem ei näidata"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Allikas: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Vaikimisi font:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versioon"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Seerianumber"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Väljaandja"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Välja antud"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Aegub"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Allkirjastaja"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Avalik võti"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Võtme kasutus"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2-bitine)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Omadus"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Väärtus"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Hüpikmärkus"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Kirjutusmasin"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Reasisene märkus"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Sirgjoon kommentaariga"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Sirgjoon"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Murdjoon kommentaariga"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Murdjoon"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Geomeetria kommentaariga"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geomeetria"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Esiletõstmine kommentaariga"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Esiletõst"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Teksti allajoonimine lainelise joonega ja kommentaariga"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Laineline joon"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Teksti allajoonimine kommentaariga"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Allajoonimine"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Teksti läbikriipsutamine kommentaariga"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Läbikriipsutus"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Tempel kommentaariga"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Vabakäejoon kommentaariga"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Vabakäejoon"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Kursor"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Kaasatud fail"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Heli"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekraan"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Vidin"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Multimeedia"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autor: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Kuhu salvestada %1?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "\"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus. Faili ei salvestatud."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "Allkiri on krüptograafiliselt kehtiv."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "Allkiri ei ole krüptograafiliselt kehtiv."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "Esines räsi kokkusobimatus."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "Allkirja CMS/PKCS7 struktuur on moondunud"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "Nõutud allkirja dokumendis ei leidu."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "Allkirja ei saa kontrollida."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Sertifikaat on usaldusväärne."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "Sertifikaadi väljaandja ei ole usaldusväärne."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "Sertifikaadi väljaandja on tundmatu."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "Sertifikaat on tühistatud."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Sertifikaati ei ole veel kontrollitud."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "Tundmatu probleem sertifikaadiga või rikutud andmed."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Tundmatu algoritm"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Tundmatu tüüp"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digitaalne allkiri"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Salgamise vääramine"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Võtmete krüptimine"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Võtmete lahtikrüptimine"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Võtme leping"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikaadi allkirjastamine"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "CRL-i allkirjastamine"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Ainult krüptimine"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "Kasutus pole määratud"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "Dokumenti ei ole pärast allkirjastamist muudetud."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumendi versiooni, mida see allkiri hõlmab, ei ole muudetud;\n"
|
||
"kuid dokumendis on tehtud hiljem muudatusi."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumenti on muudetud viisil, mida eelmine allkirjastaja ei ole lubanud."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr "Dokumendi terviklikkuse kontrolli ei saanud lõpetada."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "See dokument on digitaalselt allkirjastatud."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "See dokument on digitaalselt allkirjastatud."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"See dokument on digitaalselt allkirjastatud, aga seda on pärast viimast "
|
||
"allkirjastamist muudetud."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"See dokument on digitaalselt allkirjastatud, aga mõnda allkirja polnud "
|
||
"võimalik valideerida."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Digital Signature"
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Digitaalne allkiri"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "Väli: %1 leheküljel %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "Vers. %1: Allkirjastanud %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "Allkirjastamisaeg: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Põhjus: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punane"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranž"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Kollane"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Roheline"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Tsüaan"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sinine"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Valge"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Hall"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Must"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Jämedus %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Annotatsiooni joone jämedus (annotatsiooni pole valitud)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Annotatsiooni värv (annotatsiooni pole valitud)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Annotatsiooni täitevärv (annotatsiooni pole valitud)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Annotatsiooni läbipaistmatus (annotatsiooni pole valitud)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Annotatsiooni font (annotatsiooni pole valitud)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisa valitud annotatsioon eelmääratud annotatsioonitööriistade menüüsse "
|
||
"(annotatsiooni pole valitud)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kujundi proportsioonide piiramine 1 : 1 suhtega või joone suuna piiramine "
|
||
"15° sammudega (annotatsiooni pole valitud)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud annotatsioonitööriistade täpsemad seadistused (annotatsiooni pole "
|
||
"valitud)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Annotatsiooni joone jämedus"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr "Annotatsiooni joone jämedus (pole valitud annotatsioonil kasutatav)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Annotatsiooni teksti värv"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Annotatsiooni äärise värv"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Annotatsiooni värv"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Annotatsiooni täitevärv"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr "Annotatsiooni täitevärv (pole valitud annotatsioonil kasutatav)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Annotatsiooni font"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Annotatsiooni font (pole valitud annotatsioonil kasutatav)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Joone suuna piiramine 15° sammudega"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Kujundi proportsioonide piiramine 1 : 1 suhtega"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kujundi proportsioonide piiramine 1 : 1 suhtega või joone suuna piiramine "
|
||
"15° sammudega (pole valitud annotatsioonil kasutatav)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Annotatsiooni läbipaistmatus"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisa praegune annotatsioon eelmääratud annotatsioonitööriistade menüüsse"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "Valitud annotatsioonitööriista täpsemad seadistused"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värv"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Täitevärv"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Läbipaistev"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Kohandatud värv ..."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Värvi valimine"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotations"
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "Annotatsioonid"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Peida"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create annotation tool"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Annoteerimistööriista loomine"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Esiletõstmine"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Allajoonimine"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Laineline joon"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Läbikriipsutamine"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Kirjutusmasin"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Reasisene märkus"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pop-up Note"
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Hüpikmärkus"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Vabakäejoon"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Sirgjoon"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Nool"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Ristkülik"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellips"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Murdjoon"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Geomeetriakujundid"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Tempel"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Eelmääratud annotatsioonitööriistad"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Vali eelmääratud annotatsioonitööriist"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
#| msgid "Quick Annotations"
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Eelmääratud annotatsioonitööriistad"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Lisa eelmääratud annotatsioonitööriistade hulka"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Hoia aktiivne"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Annoteerimistööriist hoitakse pärast kasutamist aktiivsena"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "Annotatsioonitööriistade proportsioonide ja nurkade piiramine"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Annotatsiooni seadistused"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Joone jämedus"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Läbipaistmatus"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Lehekülg %1"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Annotatsioon"
|
||
msgstr[1] "%1 annotatsiooni"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "&Ava hüpikmärkus"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kustuta"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "Salvesta '%1'..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Välimus"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "Ül&dine"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autor"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Loodud:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Muudetud:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Hüpikmärkuse omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Kirjutusmasina omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Reasisese märkuse omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Sirgjoone omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Murdjoone omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Geomeetriaomadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Tekstimärgendi omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Templi omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Vabakäejoone omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Kursori omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Kaasatud faili omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Heli omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Video omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Annotatsiooni omadused"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Muudetud: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "Kohandatud templi sümboli valimine failist"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Kohandatud templi sümboli valimine"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikoonifailid (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
|
||
"svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Faili <filename>%1</filename> laadimine nurjus"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "Vigane fail"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "Vä&rv:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "Lä&bipaistmatus:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ikoon:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentaar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Abitekst"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisand"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Võti"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Uus lõik"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Märkus"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Lõik"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "Teksti vä&rv:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "&Joondus:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasakule"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskele"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Paremale"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "Piir&de laius:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Heakskiit"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Nagu on"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidentsiaalne"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Osakonnasisene"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Mustand"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperimentaalne"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Aegunud"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Lõplik"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Ootab kommentaare"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Avaldamiseks"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Heakskiiduta"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Pole avaldamiseks"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Müüdud"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Ülisalajane"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Järjehoidja"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Templi sümbol:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Laius:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Joone algus:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Joone lõpp:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Ruut"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Ring"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Romb"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Avatud nool"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Suletud nool"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Tala"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Paremale avatud nool"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Paremale suletud nool"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Kaldkriips"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Juhtjoone pikkus:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Juhtjoone laiendite pikkus:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Lubatud"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Kujundi täide:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tüüp:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Läbikriipsutamine"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Ristkülik"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellips"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Kaasatud faili sümbol:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Diagramm"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Knopka"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Kirjaklamber"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Lipik"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fail"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Kirjeldus puudub."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Kirjeldus:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Kursori sümbol:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Sulge see märkus"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valikud"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"See annotatsioon võib sisaldada LaTeXi koodi.\n"
|
||
"Klõpsa siia selle renderdamiseks."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "LaTeXi täitmisfaili ei leitud."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeXi renderdamine nurjus"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Dvipng täitmisfaili ei leitud."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Käsu 'latex' täitmisel tekkis probleem."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Käsu 'dvipng' täitmisel tekkis probleem."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Üks järjehoidja"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 järjehoidjat"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Järjehoidjad"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "End of the document"
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Dokumendi lõpp"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Otsi ..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Liigu sellele järjehoidjale"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
|
||
#: part/part.cpp:2455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Nimeta järjehoidja ümber"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Eemalda järjehoidja"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Ava dokument"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Sertifikaadinäitaja"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Ekspordi ..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Väljaandja"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Üldnimi (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Organisatsioon (O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Välja antud"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Kehtivus"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Sõrmejäljed"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1 sõrmejälg"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256 sõrmejälg"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Üksikasjad"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Sertifikaadi andmed:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Kuhu see sertifikaat salvestada?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "Sertifikaadifail (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Sertifikaati ei õnnestunud eksportida"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color mode:"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "Värvirežiim:"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &colors"
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Värvide &muutmine"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Normal Icons"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "Tavalised ikoonid"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "Värvid vahetatakse"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Paper Color"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "Paberi värvi muutmine"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "Teisendamine mustvalgeks"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Lightness"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "Heleduse inversioon"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "Luma (lineaarne sRGB) inversioon"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Luma (Symmetric)"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "Luma (sümmeetriline) inversioon"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shift Hue Positive"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "Positiivne tooninihe"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shift Hue Negative"
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "Negatiivne tooninihe"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punane"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Roheline"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sinine"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Kollane"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Must"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Valge"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#| msgid "Arrow"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Nool"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Kollane esiletõstmine"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Roheline esiletõstmine"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Insert"
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Lisand"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Draw border around &Links"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &colors"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Värvide &muutmine"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Värvid vahetatakse"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Paper Color"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Paberi värvi muutmine"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Dark & Light Colors"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Convert to Black & White"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Teisendamine mustvalgeks"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Lightness"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Heleduse inversioon"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "Luma (lineaarne sRGB) inversioon"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Luma (Symmetric)"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "Luma (sümmeetriline) inversioon"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shift Hue Positive"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "Positiivne tooninihe"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shift Hue Negative"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "Negatiivne tooninihe"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color mode:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Värvirežiim:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paper color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Paberi värv:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Dark color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Tume värv:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Light color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Hele värv:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Threshold:"
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Lävi:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contrast:"
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text to search for"
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Otsitav tekst"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Author:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "&Autor"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The "
|
||
#| "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
#| "together with the document."
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Märkus</b>: seda kasutatakse ainult annotatsioonide puhul. Teave "
|
||
"salvestatakse annoteeritud dokumenti ja nii liigub see edasi koos "
|
||
"dokumendiga."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Quick annotation tools"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "Eelmääratud annotatsioonitööriistad"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source "
|
||
#| "file."
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "Vali redaktor, mille soovid käivitada, kui Okular avab lähtefaili."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Kohandatud tekstiredaktor"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Kate"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Kile"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "SciTE"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Emacs client"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacsi klient"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "Lyx client"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyxi klient"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "TeXstudio"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Text editor"
|
||
#| msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Editor:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Redaktor:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Siin saab määrata käsu, millega käivitatakse kohandatud tekstiredaktor."
|
||
"<br />\n"
|
||
"Kasutada saab ka mõningaid kohatäitjaid:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - failinimi</li>\n"
|
||
" <li>%l - avatav rida failis</li>\n"
|
||
" <li>%c - avatav veerg failis</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Kui %f on määramata, lisatakse määratud käsule failinimi."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Command:"
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Käsk:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "Sujuva kerimise kasutamine"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Appearance"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Välimus"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show scroll&bars"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Kerimis&ribade näitamine"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &hints and info messages"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Võimaluse korral dokumendi pealkirja näitamine tiitliribal"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display file name only"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Ainult failinime näitamine"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Display full file path"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Faili täieliku asukoha näitamine"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Kui ei näidata dokumendi pealkirja:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use custom background color"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Kohandatud taustavärvi kasutamine"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Program Features"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Programmi omadused"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open new files in &tabs"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "&Uute failide avamine kaartidel"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "Olemasolevale kaardile lülitumine, kui fail on juba avatud"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Obey DRM limitations"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Reload document on file change"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "&Dokument laaditakse faili muutmisel uuesti"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Taustaprogrammi valimise dialoogi näitamine"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule lugemise suund"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overview &columns:"
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Üle&vaateveerud:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%"
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
#| "pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab, kui palju aktiivsest vaatealast jääb näha Page Up/Down klahvi "
|
||
"kasutamisel."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "&Page Up/Down jätab näha:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "100%"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Width"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Mahutatakse laiusele"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fit Page"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Mahutatakse leheküljele"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Auto Fit"
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automaatne mahutamine"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#| "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
|
||
"Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Default Zoom:"
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Vaikimisi suuren&dus:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &transparency effects"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "CPU Usage"
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "Protsessori koormus"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Low"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "&Madal"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Nor&mal (default)"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "&Normaalne (vaikimisi)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Aggr&essive"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "&Agressiivne"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "G&reedy"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "A&hne"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Memory Usage"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Mälukasutus"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable Text Antialias"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Teksti antialiase lubamine"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rendering"
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Renderdamine"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable Graphics Antialias"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Graafika antialiase lubamine"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable Text Hinting"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Teksti varjundamise lubamine"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese "
|
||
"mäluga masinatele.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg "
|
||
"laaditakse juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 2 GB mäluga "
|
||
"masinatele.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. "
|
||
"Otsingud on kiiremad. (Enam kui 4 GB mäluga masinatele.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõige laadimine ja hoidmine mälus. Kõigi lehekülgede eellaadimine. (Kasutab "
|
||
"maksimaalselt 50% sinu kogumälust või vabast mälust vastavalt sellele, kumb "
|
||
"on suurem.)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekund"
|
||
msgstr[1] " sekundit"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loop after last page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "Koputus vasakule/paremale servale liigub tagasi/edasi"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "Koputus kuhu iganes liigub edasi"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Keelatud"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Touch navigation:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Puutega liikumine:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Background color:"
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Taustavärv:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hidden After Delay"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Peidetakse viivituse järel"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Always Visible"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Alati nähtav"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Always Hidden"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Alati peidetud"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Hiirekursor:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show &progress indicator"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show s&ummary page"
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "&Kokkuvõtte näitamine"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Asendamine"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Random Transition"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Juhuslik üleminek"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blinds Vertical"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Segunemine püstiselt"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Blinds Horizontal"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Segunemine rõhtsalt"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Box In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Kastina sissepoole"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Box Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Kastina väljapoole"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Dissolve"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Hägustumine"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Fade"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Hääbumine"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Glitter Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Säbrutus alla"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Glitter Right"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Säbrutus paremale"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Glitter Right-Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Säbrutus alla ja paremale"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Horizontal In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Horizontal Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Vertical In"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Split Vertical Out"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Down"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Pühkimine alla"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Right"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Pühkimine paremale"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Left"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Pühkimine vasakule"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Wipe Up"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Pühkimine üles"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default transition:"
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Vaikeüleminek:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "Joonistamistööriist: %1"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
||
#| msgid "Current Screen"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Aktiivne ekraan"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
||
#| msgid "Default Screen"
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Vaikimisi ekraan"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
#| msgid "Screen %1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Ekraan %1"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Joonistamistööriist: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Kustutaja"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nimi:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tüüp:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Välimus"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Tekstimärgend"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geomeetriakujund"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Annoteerimistööriista loomine"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Annoteerimistööriista muutmine"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Värv:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "&Pliiatsi laius:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Joonistamistööriista loomine"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Joonistamistööriista muutmine"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Põimitud failid"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Näita"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Loodud"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muudetud"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Sal&vesta kui..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Näita ..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulge"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "Ots&ing:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Otsitav tekst"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Järgmine"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Hüppamine järgmisele sobivusele"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Eelmine"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Hüppamine eelmisele sobivusele"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Otsingu käitumise muutmine"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Tõstutundlik"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Alates aktiivsest leheküljest"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Otsimine kirjutamise ajal"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Kõik failid"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sign CRL"
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "CRL-i allkirjastamine"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Allkirja omadused"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Otsimisvalikud"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Tõstutundlik"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regulaaravaldis"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Otsing:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Kihid"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Suurendus"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Suurendus 100%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Pöö&ra paremale"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Paremale"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Pööra vasaku&le"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasakule"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Algne orientatsioon"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "Vaate kär&pimine"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Kär&bi veeriseid"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Kärbi &valikule"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Ma&hutatakse laiusele"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Mah&utatakse leheküljele"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Automaatne mahutamine"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "So&bita aken leheküljega"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Vaaterežiim"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "Ük&s lehekülg"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "Kõr&vutised leheküljed"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Kõrvutised leheküljed (esimene lehekül&g tsentreeritakse)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "Ülevaa&de"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Pidev"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule lugemise suund"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "Si&rvimine"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "S&uurendus"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "Ala&valik"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "&Tekstivalik"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "Ta&belivalik"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:701
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Magnifier Tool"
|
||
#| msgid "Magnifier"
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "Suurendaja"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Valikutööriistad"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:736
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Digital Signature"
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "Digitaalne allkiri"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Loe kogu dokument ette"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Loe aktiivne lehekülg ette"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Lõpeta ettelugemine"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Kõne pausile/pausilt ära"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Keri üles"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Keri alla"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Keri lehekülg üles"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Keri lehekülg alla"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Vormide näitamine"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] "Laaditi üheleheküljeline dokument."
|
||
msgstr[1] "Laaditi %1-leheküljeline dokument."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2517
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984
|
||
#: part/pageview.cpp:3041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "DRM keelab kopeerimise"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Tekst (1 märk)"
|
||
msgstr[1] "Tekst (%1 märki)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Loe tekst ette"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Salvesta faili..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Faili salvestamine"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Pildid (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Faili ei salvestatud."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopeeri tekst"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Liigu leheküljele %1"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Mahutatakse laiusele"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Mahutatakse leheküljele"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automaatne mahutamine"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Otsi '%1', kasutades"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Seadista veebikiirklahve..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Ava see link"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Esita see heli"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Peata heli"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopeeri lingi aadress"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "'%1' otsimine selles dokumendis"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Tere tulemast"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Klõpsa suurendatud vaate nägemiseks."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4985
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Vali tekst"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tõmba hiirega ristkülik tabeli ümber ja klõpsa siis jagamiseks servade "
|
||
"juures; puhastamiseks vajuta Esc."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "Tõmba ristkülik ala ümber, mida soovid nähtaval hoida"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Uus tekstimärkus"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Uue märkuse tekst:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Sign CRL"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "CRL-i allkirjastamine"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Author"
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Insert a custom name for the annotation:"
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Sisesta nimi, mida lisatavate annotatsioonide juures näidata:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Ellipsi joonistamine (vali lohistades ala)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Teksti esiletõstmine"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Vabakäejoone tõmbamine"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Reasisene tekstiannotatsioon (vali lohistades ala)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Hüpikmärkuse asetamine"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Joonista murdjoon (selle sulgemiseks klõpsa esimesel punktil)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Ristküliku joonistamine"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Teksti allajoonimine lainelise joonega"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Aseta templi sümbol"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Sirgjoone tõmbamine"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Teksti läbikriipsutamine"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Teksti allajoonimine"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Kirjutusmasina annotatsioon (vali lohistades ala)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Esiletõstmine"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Lemmikannotatsiooni lisamine"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Kohandatud annotatsiooni nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fail"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Seadistused"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Abi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientatsioon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Järjehoidjad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Näitaja riba"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Pisipildid"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Annotatsioonid"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"See dokument sisaldab annotatsioone või vormiandmeid, mis on seesmiselt "
|
||
"salvestatud Okulari varasema versiooniga. Seesmine salvestamine <b>ei ole "
|
||
"enam toetatud</b>.<br/>Palun salvesta faili nende liigutamiseks, kui soovid "
|
||
"jätkata dokumendi redigeerimist."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sel dokumendil on põimitud faile. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klõpsa "
|
||
"nende vaatamiseks siia</a> või vali menüüst Fail -> Põimitud failid."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Eelmine"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Järgmine"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Dokumendi algus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Liigub dokumendi algusse"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Dokumendi lõpp"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Liigub dokumendi lõppu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Aktiivse järjehoidja nime muutmine"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Eelmine järjehoidja"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Liikumine eelmisele järjehoidjale"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Järgmine järjehoidja"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Liikumine järgmisele järjehoidjale"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Okulari seadistamine..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Näitaja seadistamine..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Taustaprogrammi info"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Laa&di uuesti"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kettalt."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Sul&ge otsinguriba"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Leheküljenumber"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:831
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Okular..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Okulari seadistamine..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Vali kogu aktiivse lehekülje tekst"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Külgr&iba näitamine"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Le&heküljeriba näitamine"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "Allkir&jade paneeli näitamine"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Põimitud failid"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "&Eksport"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "&Jaga"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:937
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "&Esitlus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:944
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Ava s&isaldav kataloog"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:958
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Impordi PostScript PDF-ina..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Lülitu ekraanipimendamise režiimi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Kõrvalda joonistus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Seadista annotatsioone..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Esita/peata esitlus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Password"
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Dokumendi parool"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "\"%1\" avamine nurjus (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "%1 laadimine katkestati."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "%1 avamine nurjus. Põhjus: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmi \"ps2pdf\" ei leitud, mistõttu Okular ei saa selle abil importida "
|
||
"PS-faile."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "Programmi ps2pdf ei leitud"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "PostScript-failid (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "PS-faili importimine PDF-ina (see võib võtta veidi aega)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks vajalik parool:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Dokumendi parool"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr "Dokumendis esineb XFA vorme, mis on praegu <b>toetamata</b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selles dokumendis on vormid. Klõpsa nupule nende kasutamiseks või vali "
|
||
"menüüst Vaade -> Näita vorme."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kõik selle dokumendi redigeerimis- ja interaktiivsed toimingud on keelatud. "
|
||
"Palun salvesta koopia ja ava see uuesti dokumendi muutmiseks."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"See dokument soovib enda näitamist täisekraanis.\n"
|
||
"Kas lahkuda tavalisest režiimist ja minna esitlusrežiimi?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Vaaterežiimi muutmise soov"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Mine esitlusrežiimi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "Lükka soov tagasi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "%1 avamine nurjus. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leidub salvestamata muudatusi ja faili \"%1\" on muutnud mingi teine "
|
||
"programm. Sinu muudatused lähevad kaotsi, sest faili ei saa enam salvestada. "
|
||
"<br>Kas tõesti jätkata faili taaslaadimist?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Faili on muudetud"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Jätka taaslaadimist"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Loobu taaslaadimisest"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
|
||
"<br>Do you want to continue closing the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leidub salvestamata muudatusi ja faili \"%1\" on muutnud mingi teine "
|
||
"programm. Sinu muudatused lähevad kaotsi, sest faili ei saa enam salvestada. "
|
||
"<br>Kas tõesti jätkata faili sulgemisega?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Jätka sulgemisega"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Loobu sulgemisest"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Kas salvestada muudatused failis \"%1\" või unustada need?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Sulge dokument"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2010
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada "
|
||
"põimitud näitajas."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada "
|
||
"põimitud näitajas."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Dokumendi taaslaadimine..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sisu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Allkirjad"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Liikumine leheküljele"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Lehekülg:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Järjehoidja uus nimi:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Muuda järjehoidja nime"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Eemalda see järjehoidja"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvesta kui "
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2616
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Line Extensions"
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Joone laiendid"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
"longer be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili '%1' on muutnud mingi teine programm, mis tähendab, et seda ei saa "
|
||
"enam salvestada."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiivne dokument on parooliga kaitstud.<br />Salvestamiseks tuleb fail "
|
||
"uuesti laadida. Sinu käest küsitakse uuesti parooli ja sinu tagasivõtmiste "
|
||
"ja uuestitegemiste ajalugu läheb kaotsi.<br />Kas jätkata?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Salvestamine - hoiatus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Ajutise faili avamine salvestamiseks nurjus."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2697
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise "
|
||
"asukohta."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvestamise järel nõuab aktiivse dokumendi vorming faili taaslaadimist. "
|
||
"Seinu tagasivõtmiste ja uuestitegemiste ajalugu läheb kaotsi.<br />Kas "
|
||
"jätkata?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise "
|
||
"asukohta."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Täidetud vormide sisu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Kasutaja annotatsioonid"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oled muudatusi salvestamas, kuid praegune failivorming ei toeta järgmiste "
|
||
"elementide salvestamist. Palun kasuta nende säilitamiseks <i>Okulari "
|
||
"dokumendiarhiivi</i> vormingut."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Hoiatus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Salvesta Okulari dokumendiarhiivina ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oled muudatusi salvestamas, kuid praegune failivorming ei toeta järgmiste "
|
||
"elementide salvestamist. Palun kasuta nende säilitamiseks <i>Okulari "
|
||
"dokumendiarhiivi</i> vormingut. Klõpsa <i>Jätka</i> dokumendi salvestamiseks "
|
||
"ja nende elementide hülgamiseks."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oled muudatusi salvestamas, kuid praegune failivorming ei toeta järgmiste "
|
||
"elementide salvestamist. Palun kasuta nende säilitamiseks <i>Okulari "
|
||
"dokumendiarhiivi</i> vormingut. Klõpsa <i>Jätka</i> salvestamiseks, kuid "
|
||
"siis kaotad nii need elemendid kui ka tagasivõtmiste ja uuestitegemiste "
|
||
"ajaloo."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Jätka"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Jätka muudatusi kaotades"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular ei saa kopeerida dokumenti %1 määratud asukohta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dokumenti ei ole enam olemas."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Tõrge: '%2'. Proovi salvestada "
|
||
"mõnda teise asukohta."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Keri kogu sektsioon lahti"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Keri kogu sektsioon kokku"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Keri kõik lahti"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Keri kõik kokku"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Lisa järjehoidja"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tööriistad"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Speak Text"
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Loe tekst ette"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3500
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Trükkimine"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumendi trükkimine nurjus. Tundmatu viga. Palun anna sellest teada "
|
||
"aadressil bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumendi trükkimine nurjus. Täpne viga on \"%1\". Palun anna sellest teada "
|
||
"aadressil bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Liigub eelmisesse asukohta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Liigub järgmisse asukohta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
||
"avamine lahtipakkimiseks nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul ei ole õigust faili lugeda. "
|
||
"Faili omanikku ja õigusi saad kontrollida, kui klõpsad failihalduris Dolphin "
|
||
"failile hiire parema nupuga ja valid kontekstimenüüst 'Omadused' ning "
|
||
"avanenud aknas kaardi 'Õigused'.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
||
"lahtipakkimine nurjus. Faili ei laaditud.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui soovid seda "
|
||
"kontrollida, proovi fail lahti pakkida käsureatööriistade abil.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Järjehoidjaid pole"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Dokumendi jagamisel tekkis probleem: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Jagamine"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Dokumendi jagamine oli edukas"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Jagatud dokumendi leiab aadressilt <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Redigeerimine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vaade"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Liikumine"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Tööriistad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Üldised valikud"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Hõlbustus"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Lugemise hõlbustusvahendid"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Jõudlus"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Jõudluse häälestamine"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Näitaja seadistamine"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Esitlus"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Esitlusrežiimi valikud"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Annoteerimise valikud"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktor"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Redaktori valikud"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Otsi järgmine"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 - esitlus"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Vaheta ekraani"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekraan %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Välju esitlusrežiimist"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Pealkiri: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Lehekülgi: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Klõpsa alustamiseks"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Paus"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Esita"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või "
|
||
"klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse "
|
||
"paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi "
|
||
"klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)."
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Esitluse näitamine"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Tundmatu fail"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 omadused"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Fondid"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Fondiinfo lugemine..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "&Lehekülgede suurused"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Paki font lahti"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeXi virtuaalne"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeXi fondimeetrika"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType'i käsitluses"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Põimitud (alamhulk)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Täielikult põimitud"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Jah (alamhulk)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jah"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (asenduseks %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[-]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Tundmatu font"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Põimitud: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tüüp"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fail"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Lehekülg"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Versiooni eelvaatlus"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Kuhu see versioon salvestada?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Versiooni näitamine nurjus."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Tõstutundlik"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Väljendi sobivus"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Kõigi sõnade sobivus"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Suvalise sõna sobivus"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Filtri valikud"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Annotatsioonid puuduvad</h3>Uue annotatsiooni "
|
||
"loomiseks vajuta F6 või vali menüükäsk <i>Tööriistad -> Annotatsioonid</"
|
||
"i>.</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Rühmitamine lehekülgede kaupa"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Rühmitamine autorite kaupa"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Ainult aktiivse lehekülje annotatsioonide näitamine"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Keri kõik elemendid lahti"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Keri kõik elemendid kokku"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Omadused"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificate Data:"
|
||
msgid "Certificates:"
|
||
msgstr "Sertifikaadi andmed:"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Password"
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Dokumendi parool"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Pole teada"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Kehtivuse olek"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "Allkirja kehtivus:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "Dokumendi muudatused:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Lisateave"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "Allkirjastaja:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "Allkirjastamisaeg:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Põhjus:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Asukoht:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Dokumendi versioon"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "Dokumendi versioon %1 / %2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "Vaata allkirjastatud versiooni ..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Vaata sertifikaati ..."
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Esita"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Paus"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Peata"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "Lis&a..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Muuda..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Eemalda"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Liiguta ü&les"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Liiguta &alla"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Vaikimisi joonistamistööriist nr %1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "Selle nimega tööriist on juba olemas. Kasutatakse vaikevarianti"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Topeltnimi"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Näidatav dokumendi lehekülg"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Dokumendi avamine esitlusrežiimis"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Käivitamine trükkimisdialoogiga"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Käivitamine trükkimisdialoogiga ja väljumine pärast trükkimist"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "\"Unikaalse isendi\" kontroll"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Akent esile ei tooda"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Stringi leidmine tekstis"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Avatavad dokumendid. '-' korral loetakse standardsisendist."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Tõrge: võtit --unique kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tõrge: võtit --presentation kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr "Tõrge: võtit --print kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "Tõrge: võtit --page kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "Tõrge: võtit --find kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Okulari komponendi leidmine nurjus: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show S&idebar"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Külgr&iba näitamine"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okulari unikaalne isend juba töötab. Käesolev isend ei oleks unikaalne."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Okulari komponendi leidmine nurjus."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsa faili avamiseks\n"
|
||
"Klõpsa ja hoia nuppu all viimati kasutatud faili avamiseks"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Klõpsa</b> faili avamiseks või <b>klõpsa ja hoia nuppu all</b> viimati "
|
||
"kasutatud faili avamiseks"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Järgmine kaart"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Eelmine kaart"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Võta kaardi sulgemine tagasi"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:543
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show S&idebar"
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Külgr&iba näitamine"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:549
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show S&idebar"
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "Külgr&iba näitamine"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Kõik failid (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:647
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Kõik toetatud failid (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Ava dokument"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Sulgemise kinnitus"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Sulge kaardid"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:772
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Kavatsed sulgeda %1 kaarti. Kas tõesti jätkata?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Hoiatus, kui ma proovin sulgeda palju aknaid"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy Text"
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "Kopeeri tekst"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Ava s&isaldav kataloog"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current document only"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Ainult aktiivne dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Document"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Ava dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current document only"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Ainult aktiivne dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
|
||
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<warning>Eksperimentaalne võimalus.<nl/>PDF-dokumenti lisatud templid on "
|
||
#~ "kõigist PDF-i näitajatest näha ainult Okularis.</warning>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
|
||
#~ "than Okular"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDF-dokumenti lisatud templid on kõigist PDF-i näitajatest näha ainult "
|
||
#~ "Okularis."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Experimental feature"
|
||
#~ msgstr "Eksperimentaalne võimalus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Eemalda järjehoidjad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Annotations"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "&Annotatsioonid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Esiletõst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Allajoonimine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgstr "Laineline joon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Läbikriipsutus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "Lisand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Reasisene märkus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Hüpikmärkus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a freehand line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "Vabakäejoone tõmbamine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a straight line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "Sirgjoone tõmbamine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Arrow"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Arrow"
|
||
#~ msgstr "Nool"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a rectangle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Ristküliku joonistamine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Tsüaanvärvi ellips"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Polygon"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "Murdjoon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighter"
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "Esiletõstmine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight with Comment"
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "Esiletõstmine kommentaariga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Reasisene märkus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Hüpikmärkus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "Vali tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "Vali tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "Vali tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Magnifier"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Magnify"
|
||
#~ msgstr "&Suurendaja"
|
||
|
||
# Originaal on ajuvaba. Tegemist on annotatsioonide autori nime küsiva dialoogi tiitliga - näidatakse annotatsiooni lisamisel juhul, kui Okulari seadistuses on vaikimisi määratud nimi ära kustutatud.
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "Annotatsioonide autori nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "Värvide &muutmise lülitamine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "Üleminekute lubamine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "Edasiliikumise intervall:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use custom background color"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "Kohandatud taustavärvi kasutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Kõne"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Mootor"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identiteet"
|
||
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "&Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "Vaatevalikud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n"
|
||
#~ "Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Liikumine"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Asetus"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Ekraan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
|
||
#~ msgstr "Joonistamistööriista seadistamine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "&Hangi raamatuid internetist..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "Annotatsioonid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "V%1"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "V%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "Peida vormid"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "&Annotatsioon"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "Annotatsiooni autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "Palun sisesta oma nimi või initsiaalid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Liikumispa&neeli näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Näita teksti"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Väikesed ikoonid"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Suured ikoonid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klõpsa aktiivse valikutööriista kasutamiseks\n"
|
||
#~ "Klõpsa noolele mõne teise valikutööriista valimiseks"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "Loodud: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stiil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "&Suurus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "Sisevärv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Nimi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Suurus: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "S&irvimistööriist"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "&Suurendustööriist"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Suurendus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Valikutööriist"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Valik"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Tekstivaliku tööriist"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "T&abelivaliku tööriist"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda.\n"
|
||
#~ "Kas lubada seda?"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Esitlusrežiim"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Luba"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Esitlusrežiimi lubamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Ära luba"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Esitlusrežiimi ei lubata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
#~ "As...\n"
|
||
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Annotatsioonide muudatusi ei salvestata automaatselt.\n"
|
||
#~ "Vali Fail -> Salvesta kui... või muudatused lähevad dokumendi sulgemisel "
|
||
#~ "kaotsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okular salvestab sinu annotatsioonid sisemiselt.\n"
|
||
#~ "Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
|
||
#~ "Dokumendiarhiiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Salvesta &koopia..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sinu annotatsioone ei ekspordita.\n"
|
||
#~ "Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> "
|
||
#~ "Dokumendiarhiiv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n"
|
||
#~ "Kas jätkata algusest?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n"
|
||
#~ "Kas jätkata lõpust?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Praegune hooldaja"
|
||
|
||
#~ msgid " sec."
|
||
#~ msgstr " sek."
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil color:"
|
||
#~ msgstr "Pliiatsi värv:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape letter"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait letter"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega Letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape legal"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait legal"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega Legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape executive"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait executive"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega Executive"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape Comm10E"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait Comm10E"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DLE"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DLE"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape folio"
|
||
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait folio"
|
||
#~ msgstr "püstpaigutusega Folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ledger"
|
||
#~ msgstr "Ledger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown landscape paper size"
|
||
#~ msgstr "tundmatu rõhtpaigutusega paberisuurus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown portrait paper size"
|
||
#~ msgstr "tundmatu püstpaigutusega paberisuurus"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "Joonistamisrežiimi lülitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Otsinguveerud"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Kõik nähtavad veerud"
|
||
|
||
#~ msgid "No document opened."
|
||
#~ msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Okulari unikaalse isendi kasutamisel ei saa avada üle ühe dokumendi "
|
||
#~ "korraga."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' sobivusi ei leitud."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "Käib otsimine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 otsimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "Identiteediseadistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "Esiletõstmise omadused"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "Tindi omadused"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "Tekstiannotatsioon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "Roheline tint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "Kollane esiletõstmine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "Kollane sirgjoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "Must allajoonimine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "Jooni tekst alla musta joonega"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "Tsüaanvärvi ellips"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "tint"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background generation"
|
||
#~ msgstr "Tausta &genereerimise lubamine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgid "Reset Forms"
|
||
#~ msgstr "Peida vormid"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
|
||
#~ msgstr "Liigub dokumendi esimesele leheküljele"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
|
||
#~ msgstr "Liigub dokumendi viimasele leheküljele"
|
||
|
||
#~ msgid "You must set this name:"
|
||
#~ msgstr "Vajalik on määrata järgmine nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
|
||
#~ msgstr "Faili asukoha ja nime lülitamine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Kirjuta üle"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages:"
|
||
#~ msgstr "Lehekülgi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations"
|
||
#~ msgstr "Sisselülitamisel eiratakse failipõhiseid lehekülje kestusi"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Pink Ink"
|
||
#~ msgstr "Roosa tint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgid "Pink Highlighter"
|
||
#~ msgstr "Esiletõst"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
|
||
#~ msgstr "Vajaliku plugina laadimine dokumendi vaatamiseks nurjus."
|
||
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Turvalisus"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimized"
|
||
#~ msgstr "Optimeeritud"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu krüpto"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu optimeerimine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to "
|
||
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
|
||
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määratud veerised muudavad lehekülje proportsiooni. Kas soovid trükkida "
|
||
#~ "lehekülje muudetud proportsiooniga või kohandada veeriseid, nii et "
|
||
#~ "proportsioon säiliks?"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio change"
|
||
#~ msgstr "Proportsiooni muutmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Print with specified margins"
|
||
#~ msgstr "Trükkimine määratud veeristega"
|
||
|
||
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Trükkimine proportsiooni säilitades ja veeriseid kohandades"
|