mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 04:25:53 +00:00
6605 lines
158 KiB
Text
6605 lines
158 KiB
Text
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
|
||
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Michael Weghorn <m.weghorn@posteo.de>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 21:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Thomas Reitelbach"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org, tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"© 2004–2005 Enrico Ros\n"
|
||
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"© 2004–2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"© 2006–2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "Entwickler von KPDF"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Design für Anmerkungen"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Tabellenauswahl"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Gehe zu Seite %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Externe Datei öffnen"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "„%1“ ausführen ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Erste Seite"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Vorherige Seite"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Nächste Seite"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Letzte Seite"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Präsentation starten"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Präsentation beenden"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Suchen ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Gehe zu Seite ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Klang abspielen ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScript-Skript"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Film abspielen ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Film abspielen"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Film anhalten"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Film anhalten"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Film wieder abspielen"
|
||
|
||
#: core/audioplayer.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Okular is built without audio support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Anzeigemodul-Auswahl"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:<br /><b>%1</b> "
|
||
"(%2).<br /><br />Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Die meisten Seiten haben das Format %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Hochformat %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Querformat %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3604
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "Anmerkungen entfernen"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen "
|
||
"Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular "
|
||
"ignoriert."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
# Druckvorgang oder Druckprozess?
|
||
#: core/document.cpp:4669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt."
|
||
|
||
# Druckvorgang oder Druckprozess?
|
||
#: core/document.cpp:4671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4675
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. "
|
||
"Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4683
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Erstellt von"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Ersteller"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Erstellt am"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Geändert am"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-Typ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5894
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Schlüsselwörter"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5897
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Dateipfad"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5903
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Seitengröße"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "Anmerkung hinzufügen"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "Anmerkung entfernen"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "Anmerkung verschieben"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "Anmerkung anpassen"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "Text bearbeiten"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Einfacher &Text ..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument-Text"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Druckeinstellungen"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Auf ganze Seite anpassen"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Skalierungsmodus:"
|
||
|
||
#: core/script/js_app.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Quelle: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Standardschrift:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Aussteller"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Ausgestellt am"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Gültig bis"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Inhaber"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Schlüssel-Verwendung"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 Bit)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigenschaft"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Notiz"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Textkommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Haftnotiz"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Gerade Linie mit Kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Gerade Linie"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Vieleck mit Kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Vieleck"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Form mit Kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Hervorhebung mit Kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Hervorhebung"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Schnörkel mit Kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Schnörkel"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Unterstrichener Text mit Kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Unterstrichen"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Durchgestrichener Text mit Kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Durchstreichen"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Stempel mit Kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Freihandlinie mit Kommentar"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Freihandlinie"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Caret"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Dateianhang"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Klang"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Bedienelement"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Rich Media"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Autor: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht "
|
||
"gespeichert."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "Die Signatur ist kryptografisch gültig."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "Die Signatur ist kryptografisch ungültig."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "Prüfsumme passt nicht"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "Die Signaturstruktur CMS/PKCS7 ist ungültig."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "Die angeforderte Signatur ist nicht in der Datei enthalten."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Das Zertifikat ist vertrauenswürdig."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist nicht vertrauenswürdig."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist unbekannt."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Das Zertifikat wurde noch nicht überprüft."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "Unbekanntes Problem mit dem Zertifikat oder ungültige Daten."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA-1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA-256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA-384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA-512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA-224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Unbekannter Algorithmus"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Unbekannter Typ"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digitale Signatur"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Nachweisbarkeit"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Schlüssel verschlüsseln"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Schlüssel entschlüsseln"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Schlüssel-Übereinkunft"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Zertifikat signieren"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "CRL signieren"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Nur verschlüsseln"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "Keine Verwendung angegeben"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "Das Dokument wurde seit der Signierung nicht geändert."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Revision des Dokuments, das durch diese Signatur abgedeckt war, wurde "
|
||
"nicht bearbeitet.\n"
|
||
"Es wurden jedoch nachträgliche Änderungen am Dokument vorgenommen."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dokument wurde auf eine Art geändert, die eine vorherige Signatur nicht "
|
||
"erlaubt ist."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Überprüfung der Integrität des Dokuments kann nicht vollständig "
|
||
"durchgeführt werden."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Dieses Dokument enthält unsignierte Signaturfelder."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Dieses Dokument ist digital signiert."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Dokument ist digital signiert. Es gibt Änderungen seit dem letzten "
|
||
"Signieren."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Dokument ist digital signiert. Einige dieser Signaturen können nicht "
|
||
"auf Gültigkeit überprüft werden."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Unsignierte Signatur %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "Feld: %1 auf Seite %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "Rev. %1: Signiert von %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "Signatur-Datum %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Grund: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "Ort: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gelb"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grün"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Weiß"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grau"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Schwarz"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Breite %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Linienbreite (Keine Anmerkung ausgewählt)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Farbe (Keine Anmerkung ausgewählt)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Füllfarbe (Keine Anmerkung ausgewählt)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Deckkraft (Keine Anmerkung ausgewählt)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Schriftart (Keine Anmerkung ausgewählt)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt die aktuelle Anmerkung zu den Schnell-Anmerkungen hinzu (Keine "
|
||
"Anmerkung ausgewählt)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seitenverhältnis auf 1:1 oder Linienwinkel 15°-Schritte beschränken (Keine "
|
||
"Anmerkung ausgewählt)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweiterte Einstellungen für die aktuelle Anmerkung (Keine Anmerkung "
|
||
"ausgewählt)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Linienbreite"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmerkungs-Linienbreite (Die aktuelle Anmerkung hat keine Linienbreite)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Textfarbe"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Umrandungsfarbe"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Farbe"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Füllfarbe"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Füllfarbe (Die aktuelle Anmerkung hat keine Füllfarbe)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Schriftart"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Schriftart (Die aktuelle Anmerkung hat keine Schriftart)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Linienwinkel auf 15°-Schritte beschränken"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis auf 1:1 beschränken"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seitenverhältnis auf 1:1 oder Linienwinkel 15°-Schritte beschränken (Von "
|
||
"der aktuellen Anmerkung nicht unterstützt)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Deckkraft"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "Fügt die aktuelle Anmerkung zu den Schnell-Anmerkungen hinzu"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "Erweiterte Einstellungen für die aktuelle Anmerkung"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Füllfarbe"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe ..."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Farbauswahl"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "&Anmerkungen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ausblenden"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Weitere Anmerkungswerkzeuge anzeigen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Hervorhebung"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Unterstrichen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Schnörkel"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Durchstreichen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Textkommentar"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Haftnotiz"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Notiz"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Freihandlinie"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Gerade Linie"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pfeil"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechteck"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Vieleck"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Geometrische Formen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Schnell-Anmerkungen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Anmerkung aus den Schnell-Anmerkungen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Schnell-Anmerkungsleiste"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Zu Schnell-Anmerkungen hinzufügen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Aktiviert lassen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Die Anmerkung ist auch nach Benutzung aktiviert"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis und Winkel von Anmerkungen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Einstellungen"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Linienbreite"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
|
||
"in your translation"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:326
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Page %1"
|
||
msgctxt "Page label (number)"
|
||
msgid "Page %1 (%2)"
|
||
msgstr "Seite %1"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Seite %1"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation type: contents"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Anmerkung"
|
||
msgstr[1] "%1 Anmerkungen"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "Notiz öff&nen"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
||
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
||
#: part/pageview.cpp:2553 part/pageview.cpp:2873 part/pageview.cpp:3017
|
||
#: part/pageview.cpp:3074
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:801
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "&Speichern „%1“ ..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Allgemein"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Autor:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Erstellt:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Geändert:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Notiz-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Textkommentar-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Linien-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Vieleck-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Form-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Stempel-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Caret-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Klang-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Film-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Geändert: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes Stempelsymbol aus einer Datei"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Stempelsymbol auswählen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Symbol-Dateien (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
|
||
"svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "Ungültige Datei"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Farbe:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Deckkraft:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Symbol:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Taste"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Neuer Absatz"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Notiz"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Absatz"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Schrift:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "&Textfarbe:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "&Ausrichtung:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Mittig"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "&Rahmenbreite:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Freigegeben"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Wie vorliegend"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Vertraulich"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Abteilungsintern"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Entwurf"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimentell"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Abgelaufen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Endgültig"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Zum Kommentar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Nicht freigegeben"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Verkauft"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Streng geheim"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Stempel-Symbol"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Breite:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Linienanfang:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Linienende:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Kreis"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Raute"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Offener Pfeil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Geschlossener Pfeil"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Kein"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Stumpfes Ende"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Offener Pfeil nach Rechts"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Geschlossener Pfeil nach Rechts"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Schrägstrich"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Länge der Führungslinie:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Farbfüllung:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Durchgestrichen"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechteck"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Symbol für Dateianhang:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Reißzwecke"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Büroklammer"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Stichwort"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/V"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Caret-Symbol:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keines"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Diese Notiz schließen"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n"
|
||
"Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ein Lesezeichen"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 Lesezeichen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Für alle Dokumente anzeigen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Suchen ..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:733
|
||
#: part/part.cpp:2477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen umbenennen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2282 part/part.cpp:3182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen entfernen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Dokument öffnen"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "Alle Lesezeichen für dieses Dokument entfernen"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Zertifikatsanzeige"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportieren ..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Ausgestellt von"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Allgemeiner Name (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Organisation (O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Ausgestellt für"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Gültigkeit"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Fingerabdrücke"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1-Fingerabdruck"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256-Fingerabdruck"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Zertifikatsdaten:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Wo möchten Sie dieses Zertifikat speichern?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "Zertifikatsdatei (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Das Zertifikat kann nicht exportiert werden"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "&Farbmodus"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Farben ändern"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "&Normale Farben"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "Farben &umkehren"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "&Papierfarbe ändern"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "Helle und &dunkle Farben ändern"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "In &Schwarzweiß umwandeln"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "He&lligkeit invertieren"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "&Luma invertieren (sRGB-Linear)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "Luma invertieren (&Symmetrisch)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "Farbt&on verstärken"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "Farbton abschwäch&en"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grün"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gelb"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Schwarz"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Weiß"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pfeil"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Gelber Textmarker"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Grüner Textmarker"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Text einfügen"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Verknüpfungen umrahmen"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Farben ändern"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Warnung:</b> Diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss "
|
||
"auf die Darstellungsgeschwindigkeit haben."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Farben umkehren"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Papierfarbe ändern"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Helle und dunkle Farben ändern"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "In Schwarzweiß umwandeln"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Helligkeit invertieren"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "Luma invertieren (sRGB-Linear)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "Luma invertieren (Symmetrisch)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "Farbton verstärken"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "Farbton abschwächen"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Farbmodus:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Papierfarbe:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Dunkle Farbe:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Helle Farbe:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Schwellwert:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "Sprachausgabe-Modul"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Stimme der Sprachausgabe:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Vollständige Anmerkungswerkzeugleiste"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Schnell-Anmerkungswerkzeugleiste"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Anmerkungswerkzeugleiste:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hinweis</b>: Diese Informationen werden nur für Anmerkungen verwendet. "
|
||
"Die Informationen werden in Dokumenten mit Anmerkungen gespeichert und mit "
|
||
"dem Dokument übertragen."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Schnell-Anmerkungen</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEA"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editor:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.<br /"
|
||
">\n"
|
||
"Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f – der Dateiname</li>\n"
|
||
" <li>%l – die anzuspringende Zeile in der Datei</li>\n"
|
||
" <li>%c – die anzuspringende Spalte in der Datei</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf "
|
||
"angehängt."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "Weichen Bildlauf verwenden"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Bildlaufleisten anzeigen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Tipps und Infomeldungen anzeigen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr "Benachrichtigung über eingebettete Dateien, Formulare oder Signaturen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Nur Dateinamen anzeigen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Programmfunktionen:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Neue Dateien in Unterfenstern öffnen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum vorhandenen Unterfenster wechseln, wenn die Datei bereits geöffnet ist."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "DRM-Beschränkungen beachten"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu laden"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Leserichtung von rechts nach links"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "Im fortlaufenden Modus als Standard öffnen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Übersichtsspalten:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, "
|
||
"nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Seitenbreite"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Ganze Seite"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automatisch einpassen"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n"
|
||
"Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen "
|
||
"Vergrößerungsstufe angezeigt."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Standardvergrößerung:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "CPU-Ausnutzung:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "Normal (Voreinstellung)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Aggressiv"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "Gierig"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Speicherbelegung:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Render-Einstellungen:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Hinting für Text aktivieren"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine "
|
||
"Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die "
|
||
"nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. "
|
||
"(Typischerweise für Systeme mit 2 GB Arbeitsspeicher.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten "
|
||
"werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 4 GB "
|
||
"und mehr Arbeitsspeicher.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus "
|
||
"geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihres "
|
||
"freien Speichers verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "alle "
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " Sekunde"
|
||
msgstr[1] " Sekunden"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "Automatisch weiter:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "Links/Rechts tippen um zurück/vorwärts zu gehen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "Irgendwo tippen um vorwärts zu gehen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Touch-Navigation"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Nach Verzögerung ausblenden"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Immer sichtbar"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Immer ausgeblendet"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Mauszeiger:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "Fortschrittsanzeige einblenden"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Zusammenfassung anzeigen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "Sofort ohne Animationen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Zufälliger Übergang"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Vertikal einfliegen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal einfliegen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Rechtecküberblendung nach innen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Rechtecküberblendung nach außen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Auflösen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Überblenden"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Heruntertröpfeln lassen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Horizontal nach innen teilen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Horizontal nach außen teilen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Vertikal nach innen teilen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Vertikal nach außen teilen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Nach unten auswischen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Nach rechts auswischen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Nach links auswischen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Nach oben auswischen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Standardübergang:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "Bevorzugter Bildschirm:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Zeichenwerkzeug</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Aktueller Bildschirm"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Standard-Bildschirm"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Bildschirm %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "Bildschirm %1 (nicht verbunden)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Zeichenwerkzeug: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Radierer"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Name:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Typ:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Textmarkierung"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometrische Form"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Anmerkungswerkzeug erstellen"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Anmerkungswerkzeug bearbeiten"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farbe:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "&Stiftbreite:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Zeichenwerkzeug erstellen"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Zeichenwerkzeug bearbeiten"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Eingebettete Dateien"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Erstellt am"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Geändert am"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Speichern &unter ..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Ansicht ..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Druckvorschau"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "&Suchen"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Suchtext"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Suchverhalten ändern"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Von aktueller Seite"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Beim Eintippen suchen"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Alle Dateien"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "Unsigniertes Signaturfeld (zum Signieren klicken)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "&Signieren ..."
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Signatur-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Sucheinstellungen"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Suchen:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Ebenen"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "von"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Skalierung"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Auf 100 % vergrößern"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "&Rechts drehen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "&Links drehen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "&Ansicht stutzen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:583
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Ränder s&tutzen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Auf Auswahl &stutzen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Seiten&breite"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Ganze &Seite"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Automatisch einpassen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Anzeigemodus"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "Einzelne &Seite"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "&Gegenüberliegende Seiten"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Gegenüberliegende Seiten (&erste Seite zentrieren)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "&Übersicht"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Fortlaufend"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Leserichtung von rechts nach links"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Durchsuchen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Zoom"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "&Bereichsauswahl"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "&Textauswahl"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "&Tabellenauswahl"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:709
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Lupe"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Auswahlwerkzeuge"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "Digital &signieren ..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Aktuelle Seite vorlesen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Vorlesen anhalten"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Vorlesen anhalten / fortsetzen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Eine Seite nach oben"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Eine Seite nach unten"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Formulare anzeigen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden."
|
||
msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Tabelleninhalt in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)"
|
||
msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2868 part/pageview.cpp:2886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Text vorlesen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "In Datei speichern ..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Datei speichern"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2912
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Datei nicht gespeichert."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Text kopieren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Gehe zu „%1“"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4064 part/part.cpp:3187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Seitenbreite"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Ganze Seite"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Automatisch einpassen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4087
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
|
||
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
|
||
"anything"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Diesen Klang abspielen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Wiedergabe anhalten"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Nach „%1“ im diesem Dokument suchen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Willkommen"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5094
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Wählen Sie Text aus"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur "
|
||
"Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Ihre Signaturzertifikate sind entweder ungültig oder bereits abgelaufen."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine Signaturzertifikate vorhanden.<br/> Weitergehende "
|
||
"Informationen finden Sie im Handbuch im Abschnitt <a href=\"%1\">Digitale "
|
||
"Signaturen hinzufügen</a>."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben noch nicht gespeicherte Änderungen. Bitte speichern Sie das "
|
||
"Dokument vor dem Signieren."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "Zeichnen Sie ein Rechteck, um ein Signaturfeld einzufügen."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar "
|
||
"bleiben soll.."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Neue Textnotiz"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Text der neuen Notiz:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Signatur in dieser Größe ist möglicherweise zu klein, um sie lesen zu "
|
||
"können. Wenn Sie eine besser lesbare Signatur erstellen möchten, klicken Sie "
|
||
"auf <interface>Neu beginnen</interface> und zeichnen dann ein größeres "
|
||
"Rechteck."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "Neu beginnen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Signieren"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signieren ist nicht möglich. Ungültiges Passwort für das Zertifikat oder "
|
||
"Schreiben in „%1“ nicht möglich"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Name des Autors"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Namen des Autors der Anmerkung:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Text hervorheben"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Fügt eine Notiz ein"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Ein Rechteck zeichnen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Verschnörkelter Text"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Positioniert einen Stempel"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Eine gerade Linie zeichnen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Text durchstreichen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Text unterstreichen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Textkommentar-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich "
|
||
"auszuwählen)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Hervorhebung"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Bevorzugte Anmerkung hinzufügen"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Anmerkungsname:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "Aus&richtung"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Lesezeichen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:411 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Vorschaubilder"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:417 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anmerkungen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer "
|
||
"früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung "
|
||
"wird <b>nicht länger unterstützt</b><br/>. Bitte Speichern Sie das Dokument, "
|
||
"wenn Sie es weiter bearbeiten möchten."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
|
||
"\">Klicken Sie hier zur Anzeige</a> oder rufen Sie den Menüeintrag "
|
||
"„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorherige Seite"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nächste Seite"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Weiter zur nächsten Seite"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Anfang des Dokuments"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Ende des Dokuments"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Geht zum Ende des Dokuments"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Nächstes Lesezeichen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Okular einrichten ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Betrachter einrichten ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Über Anzeigemodul"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Neu &laden"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:836
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "Suchleiste sch&ließen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Seitenzahl"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Farbmodus einrichten ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Gesamten Text der aktuellen Seite auswählen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Se&itenleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:908
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "&Signaturbereich anzeigen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "Ein&gebettete Dateien"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "E&xportieren als"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "Veröffentlic&hen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:951
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "&Präsentation"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:958
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Ordner mi&t diesem Inhalt öffnen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "PostScript als PDF &importieren ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Zeichnung löschen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Anmerkungen einrichten ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Dokument kann nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-"
|
||
"Dateien importieren."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf nicht gefunden"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "PostScript-Dateien (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Dokument-Passwort"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit <b>nicht unterstützt</b> "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu "
|
||
"verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü "
|
||
"„Ansicht“ auf."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Bearbeitungs- und Interaktionsfunktionen für dieses Dokument sind "
|
||
"deaktiviert. Bitte speichern Sie eine Kopie und öffnen sie neu, um dieses "
|
||
"Dokument zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Dokument möchte im Vollbildmodus angezeigt werden.\n"
|
||
"Möchten Sie den normalen Modus verlassen und in den Präsentationsmodus "
|
||
"wechseln?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Anfrage zur Änderung des Anzeigemodus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Präsentationsmodus starten"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "Anfrage verweigern"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1877
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
|
||
#| "saved.<br>Do you want to continue reloading the file?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
|
||
"reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein "
|
||
"anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei "
|
||
"nicht mehr gespeichert werden kann.<br>Möchten Sie fortfahren und die Datei "
|
||
"neu laden?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1881 part/part.cpp:1891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Datei geändert"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1882
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Neu Laden fortsetzen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Neu Laden abbrechen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1887
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
|
||
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
|
||
#| "saved.<br>Do you want to continue closing the file?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
|
||
"the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein "
|
||
"anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei "
|
||
"nicht mehr gespeichert werden kann.<br>Möchten Sie fortfahren und die Datei "
|
||
"schließen?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1892
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Schließen fortsetzen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Schließen abbrechen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Dokument schließen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter "
|
||
"Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter "
|
||
"Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2130 part/part.cpp:2148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Dokument wird neu geladen ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2305 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2334 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Signaturen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Gehe zu Seite"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Seite:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2612 part/part.cpp:2613 part/part.cpp:3492
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2620 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2637
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Nicht unterstützte Erweiterung"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr "Neuen Namen auswählen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2681
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
|
||
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
|
||
"sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2684 part/part.cpp:2702 part/part.cpp:2754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Speichern - Warnung"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save a Copy Elsewhere"
|
||
msgstr "Woanders eine Kopie speichern"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt.<br />Um es zu "
|
||
"speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder "
|
||
"abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren."
|
||
"<br />Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2741
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen "
|
||
"Speicherort."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu "
|
||
"geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren."
|
||
"<br />Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen "
|
||
"Speicherort."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Benutzer-Anmerkungen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
|
||
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
|
||
"Format <i>Okular-Dokumentarchiv</i>, um diese Elemente zu behalten."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2794 part/part.cpp:2816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
|
||
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
|
||
"Format <i>Okular-Dokumentarchiv</i>, um diese Elemente zu behalten. Klicken "
|
||
"Sie auf <i>Fortsetzen</i>, um das Dokument zu speichern und dabei diese "
|
||
"Elemente zu verwerfen."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
|
||
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
|
||
"Format <i>Okular-Dokumentarchiv</i>, um diese Elemente zu behalten. Klicken "
|
||
"Sie auf <i>Fortsetzen</i>, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden "
|
||
"diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Dokument ist nicht mehr vorhanden."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie "
|
||
"einen anderen Speicherort."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Gesamten Abschnitt ausklappen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Gesamten Abschnitt einklappen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Alle ausklappen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Alle einklappen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Vorschaubilder mit der Seite abgleichen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3388
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Vorlesen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3545
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3616
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. "
|
||
"Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: "
|
||
"„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> kann nicht angelegt werden.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird "
|
||
"nicht geladen.</qt> "
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum "
|
||
"Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen "
|
||
"überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten "
|
||
"Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü "
|
||
"aufrufen und zur Karteikarte „Berechtigungen“ im Dialog gehen.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
||
"kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. "
|
||
"Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von "
|
||
"Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Keine Lesezeichen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3866 part/part.cpp:3872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Veröffentlichen"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3870
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Gehe zu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "E&xtras"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Anmerkungswerkzeugleiste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Schnell-Anmerkungswerkzeugleiste"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Zugangshilfen"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Zugangshilfen für das Lesen"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Leistung"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Leistungsverbesserung"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Betrachter einrichten"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Präsentation"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Anmerkungs-Einstellungen"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Editor-Einstellungen"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Weitersuchen"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – Präsentation"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm wechseln"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Bildschirm %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Präsentationsmodus beenden"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Titel: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Seiten: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Wiedergeben"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc "
|
||
"drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den "
|
||
"Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch "
|
||
"das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)."
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1708
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Während einer Präsentation"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Unbekannte Datei"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Schriftarten"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "&Seitengröße"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "Schrift &entpacken"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Typ 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Typ 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Typ 1C (OpenType)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Typ 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OpenType)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Typ 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Typ 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Typ 0C (OpenType)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeX PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeX virtuell"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeX Font-Metrik"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-bearbeitet"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Eingebettet (teilweise)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Vollständig eingebettet"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Ja (teilweise)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (ersetzt durch %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "entfällt"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Unbekannte Schrift"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Eingebettet: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Seite"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Revisionsvorschau"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Wo möchten Sie diese Revision speichern?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Die Revision kann nicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Ganzen Text finden"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Alle Wörter finden"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Beliebiges Wort finden"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Filter-Einstellungen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Zertifikate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with:"
|
||
msgstr "Zertifikat zum Signieren auswählen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Grund:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "optional"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Hintergrund:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Auswählen ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#| msgid "Use custom background color:"
|
||
msgid "Recent backgrounds:"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden:"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Keine Anmerkungen</h3>Um neue Anmerkungen einzufügen, "
|
||
"drücken Sie F6 oder wählen Sie <i>Anmerkungen</i> aus dem Menü <i>Extras</i>."
|
||
"</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Nach Seiten gruppieren"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Nach Autor gruppieren"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Nur Anmerkungen für die aktuelle Seite anzeigen"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Alle Elemente ausklappen"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Alle Elemente einklappen"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file types in a file open dialog"
|
||
msgid "Images (%1)"
|
||
msgstr "Bilder (%1)"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget image"
|
||
msgstr "Bild vergessen"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget all images"
|
||
msgstr "Alle Bilder vergessen"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie ein Passwort, falls vorhanden, zum Entsperren des Zertifikats ein "
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Zertifikat-Passwort eingeben"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Dokument-Passwort eingeben"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "Signierte Datei speichern unter"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_signiert.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Gültigkeitsstatus"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "Gültigkeit der Signatur:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "Änderungen am Dokument:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Zusätzliche Informationen"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "Signiert von:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "Signatur-Datum:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Dokumentversion"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "Dokumentversion %1 von %2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "Signierte Version anzeigen ..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Zertifikat ansehen ..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View in Certificate Manager"
|
||
msgstr "In Zertifikatsverwaltung anzeigen"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
|
||
msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung (kleopatra) nicht gefunden"
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Abspielen"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Entfernen"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Nach &oben"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Nach &unten"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Standard-Zeichenwerkzeug #%1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt bereits ein Werkzeug mit diesem Namen. Es wird ein Standard-Name "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Name bereits vergeben"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Startet mit dem Druckdialog"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Fenster nicht nach vorn holen"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Sucht eine Zeichenfolge im Text"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument "
|
||
"gleichzeitig geöffnet werden."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument "
|
||
"gleichzeitig geöffnet werden."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument "
|
||
"gleichzeitig geöffnet werden"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig "
|
||
"geöffnet werden"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Mit der Option „--find“ kann nicht mehr als ein Dokument "
|
||
"gleichzeitig geöffnet werden"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht "
|
||
"diese Instanz."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n"
|
||
"Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Klicken Sie</b>, um eine Datei zu öffnen, oder <b>klicken und halten Sie "
|
||
"gedrückt</b>, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Nächstes Unterfenster"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste sperren"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Dokument öffnen"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Schließen bestätigen"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Unterfenster schließen"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich "
|
||
"fortfahren?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Beim Schließen mehrerer Unterfenster warnen"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "&Pfad kopieren"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "&Ordner mit diesem Inhalt öffnen"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "&Dieses Element vergessen"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Keine zuletzt geöffneten Dokumente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "Willkommen in Okular"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Dokument öffnen ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Alles vergessen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "Willkommensbildschirm ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing alert type"
|
||
#~ msgstr "Fehlender Warnungstyp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
|
||
#~ "longer be saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie "
|
||
#~ "nicht mehr gespeichert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
|
||
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<warning>Experimentelle Funktion<nl/>Stempel in einem PDF-Dokument werden "
|
||
#~ "in anderen PDF.Anzeigeprogrammen als Okular nicht angezeigt.</warning>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Poppler library is too old"
|
||
#~ msgstr "Poppler-Bibliothek ist zu alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
|
||
#~ "than Okular"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stempel in einem PDF-Dokument werden in anderen PDF.Anzeigeprogrammen als "
|
||
#~ "Okular nicht angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Experimental feature"
|
||
#~ msgstr "Experimentelle Funktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen entfernen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Annotations"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "&Anmerkungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Underline"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Unterstrichen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Squiggle"
|
||
#~ msgstr "Schnörkel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Durchstreichen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "Text einfügen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Haftnotiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Notiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a freehand line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a straight line"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "Eine gerade Linie zeichnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arrow"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Arrow"
|
||
#~ msgstr "Pfeil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Draw a rectangle"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Rectangle"
|
||
#~ msgstr "Ein Rechteck zeichnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cyan Ellipse"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Ellipse"
|
||
#~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Polygon"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "Vieleck"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighter"
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight with Comment"
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebung mit Kommentar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline Note"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Haftnotiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#~| msgid "Popup Note"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Notiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Select Area"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie Text aus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie Text aus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select text"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select T&able"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie Text aus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Magnifier"
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Magnify"
|
||
#~ msgstr "&Lupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen für Anmerkung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
|
||
#~ msgstr "„Farben ändern“ umschalten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
#~ msgid "Enable transitions"
|
||
#~ msgstr "Übergänge aktivieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
#~ msgid "Advance every:"
|
||
#~ msgstr "Weitergehen alle:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use custom background color"
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
#~ msgid "Custom background color:"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw border around &Images"
|
||
#~ msgstr "&Bilder umrahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech"
|
||
#~ msgstr "Sprachausgabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine"
|
||
#~ msgstr "Modul"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identität"
|
||
|
||
#~ msgid "Au&thor:"
|
||
#~ msgstr "Au&tor:"
|
||
|
||
#~ msgid "View Options"
|
||
#~ msgstr "Ansichtseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
|
||
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet "
|
||
#~ "werden.\n"
|
||
#~ "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen "
|
||
#~ "Vergrößerungsstufe angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement"
|
||
#~ msgstr "Platzierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen:"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
|
||
#~ msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs"
|
||
|
||
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
|
||
#~ msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "Anmerkungen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Forms"
|
||
#~ msgstr "Formulare ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Review"
|
||
#~ msgstr "&Rezension"
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations author"
|
||
#~ msgstr "Autor der Anmerkungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "Text anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Kleine Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Große Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to use the current selection tool\n"
|
||
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n"
|
||
#~ "Klicken Sie auf den Pfeil, um ein anderes Auswahlwerkzeug einzustellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Created: %1"
|
||
#~ msgstr "Erstellt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Size:"
|
||
#~ msgstr "Linien&breite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color:"
|
||
#~ msgstr "Füllfarbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Name: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Größe: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse Tool"
|
||
#~ msgstr "&Navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom Tool"
|
||
#~ msgstr "&Lupe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Tool"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Lupe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Select Tool"
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Auswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "&Textauswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "T&able Selection Tool"
|
||
#~ msgstr "Tabellen&auswahl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid " None"
|
||
#~ msgstr "Keines"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im "
|
||
#~ "Dokument angefordert wurde.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie dies zulassen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Präsentationsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Zulassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
|
||
#~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
|
||
#~ "As...\n"
|
||
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. "
|
||
#~ "Benutzen\n"
|
||
#~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren "
|
||
#~ "gehen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n"
|
||
#~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> "
|
||
#~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "&Kopie speichern unter ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
|
||
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
|
||
#~ "Archive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n"
|
||
#~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> "
|
||
#~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n"
|
||
#~ "Am Anfang fortsetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n"
|
||
#~ "Am Ende fortsetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Betreuer"
|
||
|
||
#~ msgid " sec."
|
||
#~ msgstr " Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil color:"
|
||
#~ msgstr "Stiftfarbe:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape letter"
|
||
#~ msgstr "Letter-Querformat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait letter"
|
||
#~ msgstr "Letter-Hochformat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape legal"
|
||
#~ msgstr "Legal-Querformat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait legal"
|
||
#~ msgstr "Legal-Hochformat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape executive"
|
||
#~ msgstr "Executive-Querformat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait executive"
|
||
#~ msgstr "Executive-Hochformat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape Comm10E"
|
||
#~ msgstr "Querformat Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait Comm10E"
|
||
#~ msgstr "Hochformat Comm10E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape DLE"
|
||
#~ msgstr "Querformat DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait DLE"
|
||
#~ msgstr "Hochformat DLE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "landscape folio"
|
||
#~ msgstr "Folio-Querformat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "portrait folio"
|
||
#~ msgstr "Folio-Hochformat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ledger"
|
||
#~ msgstr "Ledger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown landscape paper size"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "unknown portrait paper size"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
|
||
#~ msgstr "Zeichenmodus umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten durchsuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "No document opened."
|
||
#~ msgstr "Kein Dokument geöffnet."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von "
|
||
#~ "Okular geöffnet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "Suche läuft ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "Suche nach %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zur Identität"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Properties"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Properties"
|
||
#~ msgstr "Farb-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Text Annotation"
|
||
#~ msgstr "Text-Anmerkung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "Grüner Stift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Yellow Highlight"
|
||
#~ msgstr "Gelber Textmarker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Straight Yellow Line"
|
||
#~ msgstr "Gerade gelbe Linie"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Underlining"
|
||
#~ msgstr "Schwarz unterstrichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Underline the text with a black line"
|
||
#~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "A cyan ellipse"
|
||
#~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink"
|
||
#~ msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Forms"
|
||
#~ msgstr "Formulare zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "latex failed."
|
||
#~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "dvipng failed."
|
||
#~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
|
||
#~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments"
|
||
|
||
#~ msgid "You must set this name:"
|
||
#~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
|
||
#~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages:"
|
||
#~ msgstr "Seiten:"
|