mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-12 10:53:09 +00:00
775 lines
28 KiB
Plaintext
775 lines
28 KiB
Plaintext
# translation of okular_dvi.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013, 2014, 2018.
|
|
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-24 20:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular nie mógł odnaleźć programu <em>dvipdfm</em>. Jest on niezbędny "
|
|
"do działania funkcji eksportu. Można jednak przekształcić plik DVI na PDF "
|
|
"przy pomocy funkcji drukowania Okulara. Spowoduje to uzyskanie dokumentu, "
|
|
"który co prawda wydrukuje się bez problemu, ale będzie niskiej jakości przy "
|
|
"oglądaniu w Acrobat Readerze. Rozsądnym mogłoby być uaktualnienie "
|
|
"dystrybucji TeX (zawierającej program <em>dvipdfm</em>) do nowszej wersji.</"
|
|
"p><p>Wskazówka dla zakłopotanych administratorów: Okular używa zmiennej "
|
|
"środowiskowej PATH przy wyszukiwaniu programów.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zewnętrzny program <em>dvipdfm</em>, użyty do wyeksportowania pliku, "
|
|
"zgłosił błąd. Bardziej szczegółowe informacje znajdują się w <strong>oknie "
|
|
"informacyjnym dokumentu</strong>, które znajduje się w podmenu „Plik”.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ten plik DVI odwołuje się do zewnętrznych plików graficznych, które nie "
|
|
"są w formacie PostScript. Pliki te nie mogą być obsłużone przez program "
|
|
"<em>dvips</em>, używany wewnętrznie przez Okular do drukowania i "
|
|
"eksportowania do PostScriptu. Z tego względu ta funkcjonalność jest "
|
|
"niedostępna.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular nie mógł odnaleźć programu <em>dvips</em>. Jest on niezbędny "
|
|
"do działania funkcji eksportu.</p><p>Wskazówka dla zakłopotanych "
|
|
"administratorów: Okular używa zmiennej środowiskowej PATH przy wyszukiwaniu "
|
|
"programów.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zewnętrzny program <em>dvips</em>, użyty do wyeksportowania pliku, "
|
|
"zgłosił błąd. Bardziej szczegółowe informacje znajdują się w <strong>oknie "
|
|
"informacyjnym dokumentu</strong>, które znajduje się w podmenu „Plik”.</qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik DVI zawiera nieprawidłową wersję wyjścia DVI dla tego programu. "
|
|
"Wskazówka: jeśli używasz systemu składu tekstu Omega, powinieneś użyć "
|
|
"specjalnego programu, jak oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. Okular nie był w stanie znaleźć znacznika "
|
|
"końca danych."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Znacznik końca nie rozpoczyna się od polecenia POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Znacznik końca zawiera polecenie różne od FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Strona %1 nie rozpoczyna się od polecenia BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nie można było uruchomić zewnętrznego programu <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong>. Dlatego plik PDF %1 nie mógł zostać przekształcony na PostScript, a "
|
|
"niektóre elementy graficzne w dokumencie nie będą wyświetlane. </"
|
|
"p><p><b>Prawdopodobna przyczyna:</b> Być może program <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> nie jest zainstalowany albo nie znajduje się on w ścieżce (PATH).</"
|
|
"p><p><b>Co można zrobić:</b> Program <strong>pdf2ps</strong> jest zazwyczaj "
|
|
"dystrybuowany wraz z systemem interpretera PostScript „Ghostscript”. Jeśli "
|
|
"Ghostscript nie jest zainstalowany, można spróbować go doinstalować. Jeśli "
|
|
"natomiast jest zainstalowany, można spróbować uruchomić <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> z wiersza linii poleceń w celu upewnienia się, że działa.</"
|
|
"p><p><em>ŚCIEŻKA (PATH):</em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nie można było przekształcić pliku PDF %1 na PostScript. Z tego "
|
|
"względu niektóre elementy graficzne dokumentu nie będą wyświetlane.</"
|
|
"p><p><b>Prawdopodobna przyczyna:</b> Plik %1 może być uszkodzony albo może w "
|
|
"ogóle nie być plikiem PDF. Oto komunikat wyjścia programu <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong>, użytego przez Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Uszkodzenie pliku. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wszystkie pliki PostScript można było osadzić w twoim dokumencie. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Wszystkie pliki PostScript zostały osadzone w twoim dokumencie."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Podany plik %1 nie istnieje."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprosiłeś Okulara o ustalenie miejsca w pliku DVI, które odpowiada "
|
|
"wierszowi %1 w pliku TeX %2. Jednakże, wygląda na to, że rzeczony plik DVI "
|
|
"nie zwiera potrzebnych informacji o źródle pliku. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular nie był w stanie ustalić miejsca w pliku DVI, które odpowiada "
|
|
"wierszowi %1 w pliku TeX %2."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "Kod DVI ustawił znak nieznanej czcionki."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod DVI odwołał się do czcionki #%1, która nie była wcześniej zdefiniowana."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Stos nie był pusty przy napotkaniu polecenia EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Stos był pusty, kiedy napotkano polecenie POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod DVI odwołał się do czcionki, która nie była wcześniej zdefiniowana."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Napotkano nielegalne polecenie."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Napotkano nieznany kod operacji (op-code) %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Osadzanie %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona %1: Plik PDF <strong>%2</strong> nie mógł zostać przekształcony na "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona %1: Plik PostScript <strong>%2</strong> nie mógł zostać znaleziony."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć danych rozmiaru papieru (papersize) „%1”."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular nie mógł odnaleźć wszystkich plików czcionek potrzebnych do "
|
|
"wyświetlenia bieżącego pliku DVI. Możliwe, że tego dokumentu nie będzie dało "
|
|
"się odczytać.</p><p><small><b>ŚCIEŻKA (PATH):</b> %1</small></p><p><small>"
|
|
"%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wystąpiły problemy podczas działania <em>kpsewhich</em>. W wyniku "
|
|
"czego nie można było odnaleźć niektórych plików czcionek. Możliwe, że tego "
|
|
"dokumentu nie będzie dało się odczytać.<br/>Prawdopodobnie przyczyna: "
|
|
"Program <em>kpsewhich</em> nie został zainstalowany lub nie znajduje się w "
|
|
"ścieżce PATH.</p><p><small><b>ŚCIEŻKA (PATH):</b> %1</small></p><p><small>"
|
|
"%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tworzenie czcionki przez <em>kpsewhich</em> zostało przerwane (kod "
|
|
"wyjścia %1, błąd %2). W wyniku czego nie można było odnaleźć niektórych "
|
|
"plików czcionek. Możliwe, że tego dokumentu nie będzie dało się odczytać.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Obecnie tworzenie %1 przy %2 dpi..."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Twórca/data"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku czcionek"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "portret"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "pejzaż"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainstalowana wersja Ghostview nie zawiera żadnego znanego Okularowi "
|
|
"sterownika urządzeń. Z tego względu obsługa PostScript w Okularze została "
|
|
"wyłączona."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "To daje 25 błędów. Kolejne komunikaty błędów nie będą wyświetlane."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w pliku DVI %1, strona %2. Napotkano polecenie Color pop, kiedy stos "
|
|
"Color był pusty."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy parametr polecenia specjalnego epsf.\n"
|
|
"Oczekiwano wartości zmiennoprzecinkowej (float) po %1 w %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono pliku: \n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w pliku DVI %1, strona %2. Nie można było zinterpretować kąta w "
|
|
"poleceniu specjalnym obrotu tekstu (text rotation special)."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Komenda specjalna „%1” nie jest zaimplementowana."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik czcionek %1 można otworzyć i odczytać, jednak jego format nie jest "
|
|
"obsługiwany."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik czcionek %1 jest uszkodzony albo nie może zostać otwarty ani odczytany."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType zgłosił błąd przy ustawianiu wielkości znaku dla pliku czcionek %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType nie jest w stanie odczytać glifu #%1 z pliku czcionek %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType nie jest w stanie narysować glifu #%1 z pliku czcionek %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glif #%1 jest pusty."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glif #%1 z pliku czcionek %2 jest pusty."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType nie jest w stanie odczytać metryki glifu #%1 z pliku czcionek %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku czcionek %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nie jest zdefiniowany w czcionce %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Nieoczekiwane %1 w pliku PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Znak %1 jest zbyt duży w pliku %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Niewłaściwa liczba przechowanych bitów: znak %1, czcionka %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Zły plik pk (%1), za dużo bitów"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Współczynnik kształtu czcionki nie jest kwadratowy "
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć czcionki %1, plik %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Niezgodność sumy sprawdzającej pliku czcionek %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd krytyczny.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oznacza to prawdopodobnie, że albo znalazłeś błąd w Okularze,\n"
|
|
"albo plik DVI tudzież pliki dodatkowe (jak np. pliki czcionek\n"
|
|
"lub wirtualne pliki czcionek) były poważnie uszkodzone.\n"
|
|
"Okular skończy działanie po wyświetleniu tego komunikatu. Jeśli uważasz,\n"
|
|
"że znalazłeś błąd albo Okular powinien zachować się lepiej\n"
|
|
"w tej sytuacji, prosimy o zgłoszenie problemu."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Na liście makra VF znaleziono nieprawidłowy bajt polecenia: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p> Program Ghostview, używany wewnętrznie przez Okular do "
|
|
#~ "wyświetlania grafiki PostScriptu zawartej w pliku DVI, ogólnie rzecz "
|
|
#~ "biorąc jest w stanie zapisać swoje wyjście w różnorodnych formatach. "
|
|
#~ "Programy pomocnicze używane w tym celu przez Ghostview, są nazywane "
|
|
#~ "'sterownikami urządzeń' (device drivers); istnieje jeden sterownik "
|
|
#~ "urządzenia dla każdego dla każdego formatu, który jest w stanie zapisać "
|
|
#~ "Ghostview. Różne wersje Ghostview często zawierają różne zestawy "
|
|
#~ "dostępnych sterowników. Wygląda na to, że wersja Ghostview zainstalowana "
|
|
#~ "na tym komputerze nie zawiera <strong>żadnych</strong> sterowników "
|
|
#~ "urządzeń znanych Okularowi.</p><p> W normalnej instalacji Ghostview nie "
|
|
#~ "powinno brakować takich sterowników. Błąd ten w takim wypadku może "
|
|
#~ "wskazywać na poważne błędy konfiguracyjne instalacji Ghostview na tym "
|
|
#~ "komputerze.</p><p> Jeśli chcesz naprawić problemy z Ghostview, możesz "
|
|
#~ "użyć polecenia <strong>gs --help</strong> w celu wyświetlenia listy "
|
|
#~ "sterowników urządzeń zawartych w Ghostview. Między innymi, Okular może "
|
|
#~ "użyć sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Zauważ, że Okular musi być "
|
|
#~ "uruchomiony ponownie w celu włączenia obsługi PostScriptu.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend"
|
|
#~ msgstr "Obsługa DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie pliku DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Okular polega na programie <b>kpsewhich</b>, odnajdującym pliki "
|
|
#~ "czcionek na dysku twardym i generującym w razie potrzeby czcionki PK.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
|
#~ msgstr "Okular aktualnie generuje czcionki bitmapowe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
|
#~ msgstr "Przerywa generowanie czcionek. Nie rób tego."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
|
#~ "document info dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular w tej chwili zajmuje się tworzeniem czcionek bitmapowych "
|
|
#~ "potrzebnych do wyświetlenia dokumentu. W tym celu używa zewnętrznych "
|
|
#~ "narzędzi, takich jak MetaFont. Komunikaty zbierane podczas ich działania "
|
|
#~ "można później znaleźć w okienku z informacjami o dokumencie."
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
|
#~ msgstr "Okular aktualnie generuje czcionki. Proszę czekać."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
|
#~ msgstr "Okno postępu generowania czcionek"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?"
|
|
#~ msgstr "Co tu się dzieje?"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m"
|
|
#~ msgstr "%v z %m"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient"
|
|
#~ msgstr "Prosimy o cierpliwość"
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj plik jako"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1\n"
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plik %1\n"
|
|
#~ "istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File"
|
|
#~ msgstr "Zastąp plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
#~ msgstr "Używanie dvipdfm do eksportu pliku do PDF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular jest w trakcie wykonywania zewnętrznego programu 'dvipdfm' do "
|
|
#~ "konwersji pliku DVI do PDF. Czasami może to zająć dłuższą chwilę, "
|
|
#~ "ponieważ dvipdfm musi wygenerować własne czcionki bitmapowe. Prosimy o "
|
|
#~ "cierpliwość."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
#~ msgstr "Czekanie na zakończenie działania dvipdfm..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Używanie dvips do eksportu pliku do PostScriptu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okular jest w trakcie wykonywania zewnętrznego programu 'dvips' w celu "
|
|
#~ "dokonania konwersji pliku DVI na PostScript. Czasami może to chwilę zająć "
|
|
#~ "ze względu na to, że dvips musi wygenerować własne czcionki bitmapowe. "
|
|
#~ "Prosimy o cierpliwość."
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
#~ msgstr "Czekanie na zakończenie działania dvips..."
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Funkcjonalność niedostępna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Uszkodzenie pliku</strong> Okular nie był w stanie "
|
|
#~ "zinterpretować pliku DVI. Najczęściej jest to spowodowane uszkodzeniem "
|
|
#~ "pliku.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd pliku DVI"
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono wszystkich plików czcionek"
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..."
|
|
#~ msgstr "Odnajdowanie czcionek..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
|
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
|
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
|
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
|
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
|
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
|
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
|
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
|
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
|
|
#~ "works.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wystąpiły problemy przy uruchamianiu <b>kpsewhich</b>. W rezultacie "
|
|
#~ "nie można było odnaleźć niektórych plików czcionek, a dokument może nie "
|
|
#~ "nadawać się do odczytu.</p><p><b>Prawdopodobna przyczyna:</b> Być może "
|
|
#~ "nie zainstalowano w systemie programu kpsewhich albo nie ma go na ścieżce "
|
|
#~ "wyszukiwania.</p><p><b>Co można zrobić:</b> Program kpsewhich zwykle jest "
|
|
#~ "zawarty w dystrybucji systemu składu tekstu TeX. Jeżeli w Twoim systemie "
|
|
#~ "nie ma zainstalowanego TeXa, można zainstalować dystrybucję TeX Live (www."
|
|
#~ "tug.org/texlive). Jeśli jesteś pewien, że TeX jest zainstalowany, spróbuj "
|
|
#~ "użyć programu kpsewhich z linii poleceń, żeby upewnić się, że zadziała.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
|
#~ msgstr "Problem z odnalezieniem czcionek"
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted"
|
|
#~ msgstr "Generowanie czcionek przerwane"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
#~ msgstr "Eksport: %1 do PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
#~ msgstr "Eksport: %1 do PostScriptu"
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
#~ msgstr "Lista czcionek jest aktualnie pusta."
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Krój"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual"
|
|
#~ msgstr "Wirtualny TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
|
#~ msgstr "Metryka czcionki TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType"
|
|
#~ msgstr "FreeType"
|