mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-12 10:53:09 +00:00
420 lines
11 KiB
Plaintext
420 lines
11 KiB
Plaintext
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2019, 2021.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-21 00:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 13:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable overprint preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enhance thin lines:"
|
||
msgstr "Anzeige dünner Linien verbessern:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Einfarbig"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default scaling mode when printing:"
|
||
msgstr "Standard-Skalierungsmodus beim Drucken:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Auf ganze Seite anpassen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None; print original size"
|
||
msgstr "In Originalgröße drucken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
||
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
||
"their creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature backend:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Database"
|
||
msgstr "Zertifikats-Datenbank"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Standard:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Certificates"
|
||
msgstr "Verfügbare Zertifikate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Load Signatures"
|
||
msgstr "Signaturen &laden"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Options"
|
||
msgstr "PDF-Optionen"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print annotations"
|
||
msgstr "Anmerkungen drucken"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include annotations in the printed document"
|
||
msgstr "Anmerkungen in das gedruckte Dokument einfügen"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
||
"want to print the original unannotated document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügt Anmerkungen in das gedruckte Dokument ein. Sie können dies "
|
||
"deaktivieren, wenn Sie das Originaldokument ohne Anmerkungen drucken möchten."
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force rasterization"
|
||
msgstr "Rasterung erzwingen"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
||
msgstr "Vor dem Druck in ein Rasterbild umwandeln"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
||
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
||
"that appear to print incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt "
|
||
"wird. Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse; wenn ein "
|
||
"Dokument jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Einstellung "
|
||
"hilfreich sein."
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
||
msgstr "Skalierungsmodus für Druckseiten"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Skalierungsmodus:"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "PDF v. <version>"
|
||
msgid "PDF v. %1.%2"
|
||
msgstr "PDF v. %1.%2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Verschlüsselt"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Unverschlüsselt"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:946
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:947
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Optimized"
|
||
msgstr "Optimiert"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Signed by: %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Date: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signiert von : %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Datum: %2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using Poppler %1"
|
||
msgstr "Verwendet Poppler %1"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using Poppler %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Built against Poppler %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendet Poppler %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gebaut mit Poppler %2"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Backend Configuration"
|
||
msgstr "Einstellungen zum Anzeigemodul PDF"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:2118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
||
"content correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurden einige Fehler im Dokument gefunden, daher kann die Anzeige des "
|
||
"Inhalts fehlerhaft sein."
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
||
msgid "Issued to"
|
||
msgstr "Ausgestellt für"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Certificate expiration date"
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Ablaufdatum"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
||
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie verwenden eine Poppler-Bibliothek ohne Unterstützung für NSS.\n"
|
||
"Daher ist es nicht möglich, digitale Signaturen hinzufügen"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restart needed"
|
||
msgstr "Neustart erforderlich"
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
||
msgstr "Okular muss nach Änderungen des NSS-Ordners neu gestartet werden"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Passwort eingeben"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password to open %1:"
|
||
msgstr "Geben Sie das Passwort zum Öffnen von „%1“ ein:"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available"
|
||
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF Backend"
|
||
#~ msgstr "PDF-Anzeigemodul"
|
||
|
||
#~ msgid "A PDF file renderer"
|
||
#~ msgstr "Ein Renderer für PDF-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
||
#~ msgstr "© 2005–2008 Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#~ msgid "Albert Astals Cid"
|
||
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
|
||
#~ msgstr "Das Speichern von Dateien mit „/Encrypt“ wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Date"
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Verschlüsselung"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Optimierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
#~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The margins you specified are changing the page aspect ratio. Do you want "
|
||
#~ "to print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
|
||
#~ "adapted so that aspect ratio is preserved?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die von Ihnen angegebenen Ränder ändern das Seitenverhältnis. Möchten Sie "
|
||
#~ "den Ausdruck mit dem neuen Seitenverhältnis durchführen, oder sollen die "
|
||
#~ "Ränder so angepasst werden, das das Seitenverhältnis beibehalten wird?"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio change"
|
||
#~ msgstr "Änderung des Seitenverhältnisses"
|
||
|
||
#~ msgid "Print with specified margins"
|
||
#~ msgstr "Mit angegebenen Rändern drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Ränder anpassen und Seitenverhältnis beibehalten"
|
||
|
||
#~ msgid "[none]"
|
||
#~ msgstr "[keine]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "not available"
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "N/V"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Type 1"
|
||
#~ msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Type 1C"
|
||
#~ msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OT means OpenType"
|
||
#~ msgid "Type 1C (OT)"
|
||
#~ msgstr "Type 1C (OT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type 3"
|
||
#~ msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#~ msgid "TrueType"
|
||
#~ msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OT means OpenType"
|
||
#~ msgid "TrueType (OT)"
|
||
#~ msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#~ msgid "CID Type 0"
|
||
#~ msgstr "CID Type 0"
|
||
|
||
#~ msgid "CID Type 0C"
|
||
#~ msgstr "CID Type 0C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OT means OpenType"
|
||
#~ msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
#~ msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
||
|
||
#~ msgid "CID TrueType"
|
||
#~ msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OT means OpenType"
|
||
#~ msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
#~ msgstr "CID TrueType (OT)"
|